Кольцо Ветра (ЛП) - Брэдфорд Крис. Страница 22
Нечто темное, в двадцать раз больше плота, вырвалось на поверхность. Фонтан морской воды вылетел в воздух. Один черный глаз с интересом смотрел на них.
Миюки вытянула свою удочку-копье. Йори вцепился в Джека.
- Спокойно, - сказал Джек. – Это кит. Он не нападет.
- Никогда не видел такое большое животное, - выдохнул Сабуро.
Кит обогнул плот, но не приблизился.
- Он… изучает нас, - сказал Йори, страх уступил любопытству и восхищению.
Кит ударил плавником по воде, посылая на плот брызги. Джек и остальные поежились. Сабуро, скрываясь под тканью, не промок и рассмеялся.
- Или он ищет морской битвы!
Медленно и грациозно кит выгнул спину и нырнул в воду, помахав на прощанье хвостом. Какое-то время они молчали, завороженные встречей с таким созданием.
Тишину нарушил крик морской птицы. Джек поднял голову. Белый альбатрос легко летел наверху. Такие птицы по поверьям были душами заблудших моряков, убийство такой птицы влекло неудачи. Но ее появление было удачей. Альбатрос летел на запад. Джек и остальные тут же принялись разглядывать горизонт.
- Птицы – это земля, - сказал восторженно Йори, прикрывая глаза от солнца. – И где же она?
Мерцающая вода указывала лишь на туман вдали. Джек знал, что альбатрос мог лететь долго. Но было уже поздо для полетов, а потому оставалась надежда. А в их ситуации только надеяться и оставалось.
- За горизонтом, наверное, - сказал Джек, хватая самодельные весла и протягивая одно Ченгу. – Надо проверить.
Устроившись на коленях по краям плота, они начали грести на запад, пока Миюки и Йори обозревали горизонт.
Альбатрос улетел вперед, больше ничего в небе не было.
Они преследовали его, меняясь, когда уставали. Земли не было, и они не могли понять, движутся ли они, или борются с потоком. Но само занятие давало им поверить, что они сражаются за жизнь.
Солнце опускалось к земле, лучи окрасили воду в золотой цвет, она мерцала как шелк. Но земли все еще не было видно. Если они не увидят ее до заката, то придется выживать в ночи. Тогда они столкнутся не только с холодом и жаждой, но и в темноте они могли пропустить землю.
Джек греб, сосредоточившись на ритме. Плечи болели, ладони были полны заноз. Сабуро кряхтел от боли в мышцах. Его не удалось отговорить от гребли. Йори сел в тени, его тошнило. У Джека болела голова, но он старался не обращать на это внимания. Они должны были двигаться. Больше ничего не оставалось.
Ченг схватил его за плечо.
- Моя очередь, - сказал он, видя усталость Джека.
Джек показал головой, зная, что тот тоже устал.
- Я еще немного продержусь…
- Земля! – закричала Миюки, ее голос был хриплым.
Джек встал. Он ничего не видел, но острый взгляд Миюки заметил силуэт земли на горизонте. С приливом силы Джек и Сабуро принялись грести сильнее.
- Я тоже ее вижу! – прокричал Ченг.
Темный силуэт постепенно рос на горизонте. Несколько морских птиц летали над ней, словно призывая их к берегу. С каждым гребком плот приближался к земе. Но Джек беспокоился, что они приближались слишком быстро. Плот подхватило течение.
Это было хорошо… а потом Джек понял, что так их унесет от острова. И они не смогут вырваться.
- Мы пропустим остров! – тревожно вскрикнул он. – Миюки! Ченг! Придется плыть.
Втроем они прыгнули в воду, оставив Йори и Сабуро грести. Держась за плот, они тянули его изо всех сил.
Общая сила вытянула их из течения. К общему облегчению, остров становился все ближе, плот несся к песку.
- Уже недалеко! – подбадривал Йори, работая веслом изо всех сил.
Они могли это сделать,… а потом Джек заметил острый плавник серого цвета над водой.
28
БЕЛАЯ СМЕРТЬ
- АКУЛА! – крикнул Джек, все сильнее устремляясь к берегу.
Миюки и Ченг тоже напряглись. Йори и Сабуро гребли изо всех сил. Но они все еще были далеко от берега. А плавник мчался к ним. Они могли обмануть акулу. Но если остановиться, плот может снова подхватить течением.
- БЫСТРЕЕ! – торопила Миюки, оглядываясь через плечо на плавник.
И тут акула исчезла.
- Ушла, - обрадовался Сабуро.
- Но куда? – выдохнул Ченг, в панике озираясь.
- Прочь из воды! – закричал Йори, отбрасывая весло и протягивая им руки.
Трое вскарабкались на плот. Когда Джек поднялся, под ним треснула доска, и он начал падать в море. Голова оказалась под водой. Гул наполнил уши. Он чувствовал, что акула плывет к нему. Вынырнув, он вцепился в край плота. Йори и Миюки поймали его за руки и втащили на палубу.
- Хватит грести, - выдавил Джек.
- Но остров…
- Акулу привлекает плеск.
Сабуро тут же остановился.
Впятером они собрались в центре плота, волны касались его сторон. Напряженная тишина окутала их. Никто не осмелился дышать, их глаза неотрывно смотрели на мерцающую поверхность моря. Плавник показался позади них. Джек поежился, чувствуя, как остывает кровь. Акула была длиной как два их плота.
Они ждали атаки, а плот медленно отплывал от берега.
- Поплывем, - сказала Миюки. – Пока не поздно.
Джек покачал головой.
- Тогда кто-то один, а то и больше, умрет.
- Может, жертва будет стоить спасения других, - сказал Сабуро.
Джек посмотрел на друга. Храбрый вид его указывал, что Сабуро считал себя самым медленным, а потому и наиболее вероятной добычей, но вера в кодекс бушидо давала ему смелость.
- Нет, выживут все, - сказал Джек, вытаскивая катану. – Мы зашли так далеко не для того, чтобы покормить акулу.
Он крепко схватился за красную рукоять обеими руками, настраивая себя на бой с бесстрашным хищником. Его глаза оглядывали воды. Плавник не появлялся.
Позже Миюки спросила:
- Может, она ушла?
Джек рискнул выглянуть через край плота. Море было черниильно-черным, акулу не было видно.
- Можно снова грести? – предложил Сабуро, оглядываясь на удаляющийся берег.
Джек покачал головой.
- Еще нет…
- Джек… - перебил его Йори, указывая на его лоб. – Твой порез открылся.
Они в ужасе смотрели, как капли крови капают в море. Они расплывались, как цветущая роза.
Пару мгновений никто не осмеливался двинуться или заговорить. Слышался лишь плеск волн о плот, они все дальше уносились от спасения на суше.
- Уплыла, - сказал Ченг и отдал Йори весло. – Поторопимся, пока она не вернулась.
Стоило ему опустить весло в воду, как тень полетела из глубин. Джек и остальные отправились на другой конец плота, а огромная пасть появилась из воды. Челюсти вцепились в доски, и они трещали, как кости. Теперь было видно белое брюхо акулы. Запах гнилой рыбы заполнил воздух, акула снова скрылась в воде, рядом плавали обломки плота. Джек и его друзья хватались друг за друга, боясь, что их смоет в море.
Акула скрылась в глубинах.
- Белая смерть! – воскликнул Ченг, хватая ртом воздух. – Демоны ветра… рассказывали… о такой акуле… она ест людей целиком!
Джек никогда еще не видел белую акулу. Но и он слышал истории об этом кровожадном существе. А теперь, увидев ее яростные глаза, Джек верил в эти легенды. Эта акула была самой страшной из всех существующих. Жестокая и хитрая, она была непреодолимой силой природы. И Джеку пришлось постараться, чтобы взять себя в руки. Паника сделает его лишь более легкой жертвой.
- Берите любое оружие, - сообщил он. – И встаньте в круг.
Миюки вытащила из доски ниндзято. В руках Ченга дрожал нож. Йори взял посох с воткнутым в него сюрикеном, а Сабуро был с веслом. Его мечи были привязаны к плоту, но он не рискнул лезть за ними. Пока плот не тонул, любое резкое движение могло перевернуть его.
Джек опустился на колени позади остальных. Его сердце билось о ребра, кровь бешено бежала по венам. Он пытался успокоить дыхание, но мысли о страшной акуле пугали сильнее, чем он мог выдержать.
Море взорвалось за его спиной. Акула вцепилась зубами в угол плота и яростно затрясла головой в стороны. Вскоре палуба не выдержит. Сабуро ударил по акуле веслом. Но монстр не отстал, ломая плот и приближаясь. Сабуро ударил еще раз, Миюки нацелилась на ее жабры. Двойная атака заставила акулу отцепиться и уплыть.