Круги по воде (СИ) - Финн Таня. Страница 26
Великий герцог нетерпеливо выслушал доклад маршала. Одобрительно кивнул, разглаживая закрученные на концах усы и одаривая старого воина скупой улыбкой.
- Вот видите, как всё просто! – он прошёлся по крохотной комнатушке, делая крутые повороты, немного не доходя до стен, завешанных дешёвыми картинками и простенькими занавесками.
Маршал пожал плечами.
- Вы довольны, мой господин?
- Да, маршал. Теперь мы можем воевать.
Граф Скал’ле, входя в комнатку, столкнулся с выходящим навстречу маршалом. Вежливо посторонился, пропуская хмурящего в раздумье лоб старого воина, как всегда сделавшего вид, что не заметил фаворита.
Великий герцог оказался в прекрасном настроении. Граф почтительно подождал, пока на него не обратят внимание, и приступил к делу.
- Мой господин, я получил сведения из верных источников, что недалеко отсюда тайно скапливаются силы противника. Не желая подвергать себя опасности, и боясь открытого сражения с нашими превосходными воинами, - граф вздохнул, разводя руками и негодующе качая головой, - они собирают отряд головорезов, собираясь напасть на нас исподтишка.
Реакция оказалась такой, какой он ожидал. Господин воспылал праведным гневом. Потом всё же поинтересовался, верны ли сведения.
- Вы знаете, мой господин, что, стремясь как принести как можно больше пользы своему государю, - граф отвесил почтительный поклон, - я все свои силы прикладываю к расширению сети осведомителей. Я уверен, что сведения, полученные мною, верны. Я получил их от проверенных источников.
Великий герцог выразил желание отправить на разгром вероломного врага значительные силы под личным руководством.
Но фаворит умолил его поберечь себя.
- Мой господин, стоит ли вам обращать внимание на такого низкого противника? Я уверен, достаточно будет отправить отряд опытных воинов, под руководством бывалого человека, такого, как ваш дядя, и, я уверен, враги рассеются, как дым.
- Хорошо, граф. Я велю выслать отряд.
Граф не стал медлить. У него давно были наведены мосты с нужными людьми в войске.
Выйдя от своего господина, он тут же отправился к домику, где собирались командиры. Выискал взглядом крепкого сложения человека, смешивающего в стаканчике кости. На лице его, красном от азарта игры, раздувались пышные усы. Забываясь, тот топорщил их, проводя ладонью и не отрывая глаз от стола. На шишковатом носу блестели капельки пота.
Фаворит окликнул его раз, другой, и, наконец, отозвав от стола, вышел с ним под руку на улицу.
- Дорогой друг, вы помните то дело, которое мы с вами сделали не так давно? Сейчас от нас требуется совершить нечто подобное. Соберите своих людей. Наш господин велел собрать отряд. Вы будете этим отрядом.
Плотный, сурового вида кавалерист высморкался на дорогу, неторопливо отёр лицо, перетянутое под подбородком ремнём шлема, и оглянулся на своего спутника. Барон Эверт улыбнулся, протягивая фляжку. Тот молча покачал головой, отказываясь. Барон посмотрел на непроницаемое лицо Вульфа и вздохнул, возвращая флягу на место. Они двигались во главе небольшого отряда кавалерии, принадлежащего к личной охране герцога. Часть охраны забрал сам герцог, отправляясь по своим делам.
- Дорогой мой, мы едем уже давно, а не сказали друг другу и пары слов. Я начинаю беспокоиться, что разучусь разговаривать.
Вульф повернул к барону широкое, спокойное лицо. Посмотрел на него без улыбки, кривя губы в брезгливой иронии.
- Вы не разучитесь, ваша милость. – И отвернулся.
- Ну, тогда я усну от скуки и свалюсь на дорогу. Вы будете виноваты, что не уберегли меня от этого.
Тот возмущённо обернулся, меряя спутника взглядом.
- Хотя в обмундировании это будет трудно сделать, – продолжил барон, постукивая пальцем по кирасе. - Я чувствую себя, как рыба на сковороде.
- Так велел наш господин, - проворчал Вульф, вздёргивая подбородок. Он двигался в полном вооружении, словно в нём родился.
- Тогда давайте хотя бы поговорим о нашем деле. Я так часто повторял указания нашего дорогого господина, что должен был запомнить их назубок. А вы, наверное, запомнили всё с одного раза. У вас отличная память, дорогой друг.
Его спутник тяжело вздохнул. Болтовня начинала действовать ему на нервы.
- Вот, скажем, что мы сделаем, когда выедем на дорогу? Кстати, о которой дороге шла речь?
- Здесь одна дорога, - проворчал Вульф.
- Надеюсь, вы не забыли опознавательные знаки? Наши чудные повязки, которые мы приготовили накануне? Куда же я положил свою? – и барон принялся озабоченно рыться в седельной сумке.
Вульф протянул ему повязку.
- Возьмите и успокойтесь.
- О, благодарю вас, дорогой мой! Как это мило с вашей стороны!
- У меня есть ещё.
- Прекрасно, - весело сказал барон, пристраивая тряпицу за отворот сапога, и улыбаясь хмурому спутнику, - теперь мы во всеоружии.
Тот опять тяжело вздохнул. Отъехать подальше от навязанного его попечению болтливого товарища не позволяли указания господина, которые он привык исполнять неукоснительно. А отстать хотя бы на полкорпуса от надоевшего хуже горькой редьки барона не получалось - тот каждый раз незаметно оказывался рядом с ним.
- Ну, что же, - продолжил барон, не замечая скучного вида товарища, - теперь недурно бы освежить в памяти наши действия. Итак, мы выезжаем на дорогу, как вы любезно заметили, - он кивнул в сторону покривившегося Вульфа, - она тут одна. Затем поджидаем, пока не покажутся люди гильдии, везущие наш драгоценный груз...
Сопение Вульфа заглушило последние слова барона. Он оглянулся по сторонам, и недовольно проворчал:
- Можно говорить потише, драгоценный друг?
Тот моргнул, оглядываясь по сторонам. Немного понизив голос, продолжил жизнерадостно:
- Вы правы, мой друг, вы правы! Итак, мы дождались нашего... наших друзей из гильдии. Мы выезжаем к ним навстречу, предъявляем наши чудесные повязочки, по которым они нас узнают...
Его спутник фыркнул.
- И присоединяемся к ним, сопровождая... сопровождая их до условленного места. Где нас встречает высланный нам навстречу патруль. После чего любезно прощаемся с гостями и отпускаем их восвояси. Не так ли?
Вульф опять фыркнул, вертя головой в шлеме и проводя пальцем под тесным ремнём крепления.
- Ну, вы и шутник, ваша милость.
Ноэль приподнялся на стременах, вглядываясь вперёд. Цепочка всадников остановилась. Проводник отвёл в сторону руку, растопырив пальцы и делая отмашку ладонью.
- Что там? – с беспокойством спросил Леонел.
Ноэль опустился в седло. Сказал озабоченно:
- Проводник говорит, что впереди два десятка кавалеристов.
- Вы уверены?
- Я знаю эти жесты с детства. Не зря я вырос в этих горах.
Торопливо подскакавший к ним средних лет человек, чьи слегка поседевшие, подстриженные на особый лад усы выдавали бывалого кавалериста, сидевший на крепком вороном коньке как влитой, почтительно наклонился к своему предводителю:
- Это не военные. Но хорошо вооружённые, и все крепкие мужчины. Сейчас будут здесь.
- Хорошо, Эд.
Граф, не говоря больше не слова, сделал знак своим людям. Всадники перестроились. Едва слышно защёлкали взводимые затворы.
Вскоре в просветах между деревьев показались двигавшиеся навстречу по узкой извилистой дороге всадники. Завидев отряд, они придержали коней и остановились. Вперёд выехал человек, из-под его тёмного плаща виднелась кожаная куртка, перетянутая ремнями портупеи, к портупее пристёгнут внушительного вида палаш. Оглядел ближайших всадников и сказал хриплым, грубым голосом:
- Где ваши повязки?
Граф, подавши свою лошадь немного вперёд сквозь расступившееся сопровождение, ответил:
- Я не нуждаюсь в опознавательных знаках, чтобы ездить по своей земле, любезный. Представьтесь, или мы выясним вашу личность сами.
Человек выпрямился в седле, впившись взглядом в заговорившего с ним. Лошадь его беспокойно переступила ногами. Не отвечая, оглянулся назад. Обернулся, и ответил совсем охрипшим голосом: