Горящая земля - Корнуэлл Бернард. Страница 4
Хэстен поковырял в зубах колючкой и, в конце концов, вытащил застрявший там кусочек рыбы.
– Почему твой король не нападает на Харальда? – спросил он.
– А тебе бы хотелось, чтобы он напал, – отозвался я.
Хэстен ухмыльнулся.
– Если Харальд уйдет, – признался он, – и эта его мерзкая шлюха тоже уйдет, ко мне присоединится много команд.
– Мерзкая шлюха?
Он ухмыльнулся, довольный, что знает то, чего не знаю я, а потом, нахмурясь, произнес:
– Скади [2].
– Жена Харальда?
– Его женщина, его сука, его любовница, его колдунья.
– Никогда о ней не слышал.
– Услышишь, – пообещал Хэстен. – И если ты увидишь ее, мой друг, ты ее захочешь. Но она приколотит твою голову к фронтону своего дома, если сможет.
– Ты ее видел? – спросил я, и Хэстен кивнул. – Ты ее хотел?
– Харальд порывистый человек, – сказал Хэстен вместо ответа. – А из-за подстрекательства Скади он станет тупым. И когда это произойдет, множество его людей будут искать себе нового господина. – Он хитро улыбнулся. – Дай мне еще сотню кораблей, и я смогу стать королем Уэссекса, не пройдет и года.
– Я передам Альфреду твои слова, – ответил я, – и, может быть, это убедит его атаковать тебя первым.
– Он не атакует, – уверенно сказал Харальд. – Если он двинется против меня, он тем самым позволит людям Харальда рассыпаться по всему Уэссексу.
Это была правда.
– Так почему бы ему не атаковать Харальда? – спросил я.
– Ты знаешь почему.
– Скажи мне.
Он помедлил, раздумывая – открывать ли все, что ему известно, но не смог воспротивиться искушению блеснуть своей осведомленностью. С помощью шипа Хэстен провел линию на деревянном столе, потом нарисовал круг, разделенный этой линией.
– Это Темез, – сказал он, проведя по черте. – Лунден, – он показал на круг. – У тебя в Лундене тысяча человек, а позади, – Хэстен постучал выше Лундена, – у господина Алдхельма пять сотен мерсийцев. Если Альфред нападет на Харальда, ему нужно будет, чтобы люди Алдхельма и твои люди отправились на юг, а это оставит Мерсию открытой для атаки.
– И кто же атакует Мерсию? – невинно спросил я.
– Датчане Восточной Англии? – так же невинно предположил Хэстен. – Все, что им нужно, – это храбрый вождь.
– Наше соглашение категорически запрещает тебе вторгаться в Мерсию.
– Так и есть, – с улыбкой ответил Хэстен, – только мы еще не заключили этого соглашения.
Но мы все-таки его заключили. Мне пришлось уступить Хэстену «Дракона-Мореплавателя», а во чреве этого корабля лежали четыре окованных железом сундука, полных серебра. Такова была цена соглашения.
Взамен на корабль и серебро Хэстен пообещал оставить Уэссекс и не обращать внимания на Мерсию. Он также согласился принять миссионеров и дал мне в качестве заложников двух мальчиков, заявив, что один из мальчишек – его племянник, и это могло быть правдой. Второй мальчик был помладше, одет в тонкий лен и носил роскошную золотую брошь. Он был красивым парнишкой с блестящими светлыми волосами и тревожными голубыми глазами. Хэстен встал за спиной мальчика и положил руки на его маленькие плечи.
– Это, господин, – благоговейно произнес он, – мой старший сын, Хорик. Я даю его тебе в заложники.
Хэстен помолчал и как будто шмыгнул носом, борясь со слезами.
– Я даю его тебе в заложники, господин, в знак своей доброй воли, но умоляю тебя присмотреть за мальчиком. Я очень его люблю.
Я посмотрел на Хорика.
– Сколько тебе лет?
– Ему семь, – ответил Хэстен, похлопав Хорика по плечу.
– Дай ему ответить самому, – настойчиво проговорил я. – Так сколько тебе лет?
Мальчик издал горловой звук, и Хэстен присел на корточки, чтобы его обнять.
– Он глухонемой, господин Утред, – сказал Хэстен. – Боги решили, что сын мой должен быть глухонемым.
– Боги решили, что ты должен быть лживым ублюдком, – ответил я, но тихо, чтобы люди Хэстена не услышали и не оскорбились.
– А если даже и так? – забавляясь, спросил он. – Что с того? И если я говорю, что этот мальчик – мой сын, кто докажет обратное?
– Ты оставишь Уэссекс? – спросил я.
– Я выполню наш договор, – пообещал он.
Я притворился, будто поверил. Я сказал Альфреду, что Хэстену нельзя доверять, но Альфред был в отчаянии. Король был стар, он видел, что в недалеком будущем его ждет могила, и хотел избавить Уэссекс от ненавистных язычников.
Поэтому я отдал серебро, взял заложников и под темнеющим небом пошел на веслах обратно к Лундену.
Лунден был построен там, где земля поднималась от реки гигантскими ступенями. Терраса шла за террасой; на верхней римляне построили самые грандиозные свои здания. Некоторые из этих зданий еще стояли, хотя и пришли в печальный упадок. Их залатали с помощью плетней, и, словно парша, облепили их крытые тростником и соломой хижины саксов.
В те дни Лунден был частью Мерсии, хотя Мерсия и сама походила на великие римские здания: наполовину павшая, она была покрыта, как паршой, датскими ярлами, которые селились на ее плодородных землях.
Мой кузен Этельред был главным олдерменом Мерсии. Предполагалось, что он – ее правитель, но его держал на коротком поводке Альфред Уэссекский, и он ясно дал понять, что Лунден контролируют его люди. Я командовал тамошним гарнизоном, в то время как епископ Эркенвальд правил всем остальным. В наши дни, конечно, он известен как святой Эркенвальд, но я помню его как угрюмого проныру.
Надо отдать ему должное – он был умелым человеком и хорошо управлял городом, но его бешеная ненависть ко всем язычникам сделала его моим врагом. Я поклонялся Тору, поэтому Эркенвальд считал меня злом; и все-таки он не мог обойтись без меня. Я был воином, защищавшим его город, язычником, сдерживавшим языческих варваров-датчан уже более пяти лет, человеком, сделавшим земли вокруг Лундена безопасными, благодаря чему Эркенвальд мог взимать свои налоги.
Теперь я стоял на верхней ступеньке римского здания на самой верхней террасе Лундена с епископом Эркенвальдом по правую руку. Епископ был гораздо ниже меня. Большинство мужчин были гораздо ниже меня, и все-таки мой рост его раздражал. Группа встревоженных священников с бледными лицами, перепачканными чернилами, собралась на ступенях под нами, в то время как Финан, мой ирландский воин, стоял слева от меня. Все мы пристально смотрели на юг.
Мы видели мешанину соломенных и черепичных крыш Лундена, множество приземистых башен церквей, построенных Эркенвальдом. Над ними в теплом воздухе кружили красные коршуны, а еще выше я видел первых гусей, летящих на юг над широким Темезом. Реку пересекали остатки римского моста, удивительного строения с неровным проломом посередине. Я перекинул через пролом деревянный настил, но даже я чувствовал себя не в своей тарелке всякий раз, когда требовалось преодолеть этот самодельный участок моста. Южный конец моста защищала крепость из дерева и земли – Сутриганаворк. А еще за мостом лежали широкие болота и стояла кучка хижин – вокруг крепости выросла деревня. За болотами земля поднималась к холмам Уэссекса, невысоким и зеленым, а далеко за холмами, словно призрачные колонны в спокойном небе позднего лета, виднелись струйки дыма.
Я насчитал пятнадцать дымов, но облака затуманивали горизонт, поэтому дымов могло быть и больше.
– Они отправились в набег! – сказал епископ Эркенвальд.
Его голос был удивленным и в то же время полным ярости.
Уэссекс уже много лет был избавлен от крупных набегов викингов: его защищали бурги – города, которые Альфред обнес стенами и снабдил гарнизонами. Но люди Харальда принесли огонь, насилие и грабеж во всю восточную часть Уэссекса. Они избегали бургов, нападая только на небольшие поселения.
– Они уже далеко за Кентом, – заметил епископ.
– И углубляются в Уэссекс, – сказал я.
– Сколько их? – вопросил Эркенвальд.
2
Скади – в скандинавской мифологии великанша, покровительница охоты.