Лоцман - Купер Джеймс Фенимор. Страница 69
- Это? Это… иногда называется… маленькая ложка.
- Может быть, ты хочешь сказать: маленькая ложь?
- Как, сэр? - вспыхнул юноша. - Ложь?!
- Только маленькая, - ответил капитан. - Что это, мисс Данскомб?
- У нас на севере, сэр, это обычно называют коклюшкой, - ответила миролюбивая Элис.
- Да, коклюшкой, или ложечкой, - это одно и то же, - добавил юноша.
- Одно и то же? Мне кажется, что для торговца ты плохо знаешь, как называется твой товар! - насмешливо заметил Борроуклиф. - Я еще ни разу не встречал юноши твоих лет, который знал бы так мало. А как называется вот это или это?
С этими словами капитан вытащил из своих карманов веревки, которыми прошлой ночью его связал рулевой.
- Это - выбленочный трос, это - марлинь, а это - плетеный сезень! - воскликнул юноша с живостью человека, который хочет восстановить утраченную репутацию.
- Довольно, довольно, - остановил его Борроуклиф. - Ты достаточно ясно показал, что хорошо знаешь свое настоящее ремесло и не знаешь товара, которым торгуешь… Мистер Гриффит, вам знаком этот молодой человек?
- Кажется, да, сэр, - ответил молодой моряк, который внимательно прислушивался к допросу. - С какой бы целью вы ни прибыли сюда, мистер Мерри, дальше притворяться бесполезно.
- Мерри? - воскликнула Сесилия Говард. - Значит, это вы, кузен? Вы тоже попали в руки врагов? Разве не достаточно того, что…
Молодая девушка опомнилась вовремя, чтобы не досказать остального, но благодарный взгляд, брошенный на нее Гриффитом, ясно свидетельствовал о том, что он мысленно закончил это предложение самым лестным для себя образом.
- Что такое? - воскликнул полковник. - Мои воспитанницы обнимают и ласкают на моих глазах бродягу-разносчика! Опять измена, мистер Гриффит? Что означает неожиданный визит этого молодого джентльмена?
- Удивительно ли, сэр… - ответил сам Мерри, отбрасывая свою неловкость и обретая свободные уверенные манеры человека, который с детства знает, как себя держать, - удивительно ли, что юноша, лишенный матери и сестер, пошел на некоторый риск, чтобы посетить двух родственниц, которые у него только одни и остались на всем белом свете?
- Зачем же этот маскарад? Вам, молодой джентльмен, не было никакой необходимости входить в дом старого Джорджа Говарда украдкой, даже если вас, по молодости лет, и совратили на путь измены королю. Мистер Гриффит и капитан Мануэль должны извинить меня, если я выражаю за своим столом чувства, которые могут показаться им неприятными. Но обстоятельства требуют откровенности.
- Никто не сомневается в гостеприимстве полковника Говарда, - ответил юноша, - но не менее известна и его приверженность престолу.
- Да, молодой джентльмен, и, кажется, с основанием.
- Разве тогда было бы безопасно для меня довериться человеку, который мог бы счесть своим долгом меня задержать?
- Это довольно правдоподобно, капитан Борроуклиф, и я не сомневаюсь, что юноша говорит искренне. Как жаль, что нет моего родственника мистера Кристофера Диллона, у которого я мог бы спросить,
- не сочтут ли недонесением об измене, если я позволю юноше уйти беспрепятственно и без обмена на кого-либо другого!
- Спросите у этого юного джентльмена о кацике, - посоветовал офицер-вербовщик. По-видимому, весьма довольный тем, что ему удалось разоблачить Мерри, он уже снова уселся за стол на свое обычное место. - Может быть, он на самом деле посол, которому поручено вести переговоры в пользу его высочества.
- Скажите, - обратился к Мерри полковник, - знаете ли вы что-нибудь о моем родственнике?
Все устремили на Мерри тревожный взгляд и несколько секунд наблюдали, как с его лица сошло выражение беспечности и сменилось глубоким отвращением и ужасом. Наконец он глухим голосом известил присутствующих об участи несчастного Диллона.
- Он умер.
- Умер! - разом вскрикнули все присутствующие.
- Да, умер! - подтвердил юноша, поочередно оглядывая бледные лица окружающих его людей.
Наступило долгое и тяжкое молчание. Первым заговорил Гриффит:
- Объясните нам, сэр, при каких обстоятельствах он умер и где его похоронили.
- Его похоронили в песке на берегу моря, - медленно ответил Мерри, ибо тотчас же понял, что если скажет лишнее, то может выдать гибель «Ариэля» и тем подвергнуть опасности свободу Барнстейбла.
- В песке? - повторили все присутствующие.
- Да, в песке. Но при каких обстоятельствах он умер, я объяснить не могу.
- Его убили! - воскликнул полковник Говард, который только теперь вновь обрел дар речи. - Его изменнически, подло и низко убили!
- Никто его не убивал, - с твердостью ответил юноша. - Он умер среди людей, которые вовсе не заслуживают, чтобы их называли изменниками или негодяями.
- Разве вы не сказали, что он умер? Что мой родственник похоронен в песке на морском берегу?
- И то и другое совершенно справедливо, сэр…
- И вы отказываетесь объяснить, как он встретил свою смерть и почему его похоронили столь недостойным образом?
- Его похоронили по моему приказанию, сэр, и, если вы считаете, что такая могила его недостойна, виной этому его собственное поведение. Что же касается обстоятельств его смерти, то я не могу и не стану о них говорить.
- Успокойтесь, кузен! - умоляющим голосом обратилась к нему Сесилия. - Уважьте лета моего дяди и вспомните, что он был очень привязан к мистеру Диллону.
Однако старик настолько овладел своими чувствами, что продолжал разговор значительно более хладнокровно.
- Мистер Гриффит, - сказал он, - я не хочу действовать опрометчиво, но прошу вас и вашего товарища удалиться в отведенные вам комнаты. Я вас уважаю и не сомневаюсь, что вы будете верны вашему честному слову. Ступайте, джентльмены, стражи я к вам не приставлю!
Оба пленника низко поклонились дамам и хозяину и удалились. В дверях Гриффит приостановился и сказал:
- Полковник Говард, поручаю этого юношу вашей благосклонности и снисходительности. Я знаю, вы не забудете, что в его жилах течет одна кровь с вашей воспитанницей, которую вы так горячо любите.
- Довольно, сэр, довольно! - остановил его старик и знаком руки приказал ему удалиться. - И вы, дамы, тоже уходите. Здесь вам не место.
- Не покину я этого ребенка, - сказала Кэтрин, - пока он находится под таким обвинением. Полковник Говард, делайте с нами все, что хотите, ибо на то ваша воля, но я разделю его участь.
- Мне кажется, в этом печальном деле есть какое-то недоразумение, - сказал Борроуклиф, подходя к спорящим, - и, надеюсь, его можно устранить спокойствием и сдержанностью… Молодой человек, вы носите оружие, и, следовательно, должны знать, несмотря на ваши лета, что бывает с теми, кто попадает в руки неприятеля!
- Сэр! - гордо воскликнул юноша. - Я впервые попал в плен.
- Я говорю, сэр, о том, что может последовать.
- Вы можете отправить меня в тюрьму или, поскольку я вошел в аббатство переодетым, на виселицу.
- И вы, в ваши лета, смотрите на подобную участь так легко?
- Вы не осмелитесь это сделать, капитан Борроуклиф! - вскричала Кэтрин и невольно обняла юношу, словно желая укрыть его от опасности. - А вам будет стыдно, полковник Говард, если вы допустите это хладнокровное мщение!
- Если бы можно было допросить молодого человека в таком месте, где нам не могли бы мешать дамы, принимающие в нем столь живое участие, - тихо сказал хозяину капитан, - мы, вероятно, получили бы важные сведения.
- Мисс Говард, и вы, мисс Плауден, - заговорил старик таким тоном, какой всегда заставлял его воспитанниц повиноваться, - ваш молодой родственник не к дикарям попал в руки, и вы можете, ничего не опасаясь, вверить его моему попечению. Сожалею, что мы заставили мисс Элис так долго стоять, но она может отдохнуть на диване в вашей гостиной, Сесилия.
Вежливо, но решительно опекун проводил Сесилию и Кэтрин к дверям, где с чрезвычайной учтивостью, о которой, особенно тогда, когда был взволнован, никогда не забывал, отвесил им низкий поклон.