Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис. Страница 16

что на открытой поляне меня могут узнать... Но погляди, – перебил он себя, – бедняга уже

почти очнулся. Глоток доброго канарского вина живо его воскресит.

Рыцарь вынул из-под своей длинной одежды большую бутылку. Он растер больному

виски и смочил ему губы. Джон пришел в себя и тусклым взором смотрел то на одного, то на

другого.

– Какая радость, Джон! – сказал Дик. – Это был вовсе не прокаженный, это был сэр

Дэниэл! Посмотри сам!

– Выпей глоток, – сказал рыцарь. – Ты сразу станешь молодцом. Я вас накормлю, и мы

все втроем пойдем в Тэнстолл. Признаюсь тебе, Дик, – продолжал он, раскладывая на траве

хлеб и мясо, – я буду чувствовать себя в безопасности только тогда, когда окажусь в четырех

стенах. С тех пор как я первый раз сел на коня, мне никогда не приходилось так плохо.

Опасность грозит и моей жизни и моему богатству, а тут еще эти лесные бродяги ополчились

на меня. Но я так легко не сдамся! Некоторым моим воинам удастся добраться домой, а у

Хэтча осталось десять человек, и у Сэлдэна шесть. Нет, мы скоро снова будем сильны! И

если мне удастся купить мир у счастливого и недостойного лорда Йорка, мы с тобой, Дик,

скоро снова станем людьми и будем разъезжать верхом на конях!

С этими словами рыцарь наполнил рог канарским вином и поднял его, собираясь

выпить за здоровье своего воспитанника.

– Сэлдэн... – начал Дик запинаясь. – Сэлдэн...

И замолчал.

Сэр Дэниэл опустил рог, не выпив вина.

– Что? – воскликнул он дрогнувшим голосом. – Сэлдэн? Говори, что случилось с

Сэлдэном!

Дик рассказал, как попал в засаду и был истреблен отряд, посланный сэром Дэниэлом.

Рыцарь слушал молча, но лицо его подергивалось от гнева и горя.

– Клянусь моей правой рукой, я отомщу! – вскричал он. – Если мне не удастся

отомстить, если я не убью десятерых за каждого из моих убитых воинов, пусть эта рука

отсохнет! Я сломал этого Дэкуорта, как тростинку, я выгнал его из дома, я сжег крышу над

его головой, я изгнал его из этой страны, и он вернулся, чтобы вредить мне? Ну, Дэкуорт, на

этот раз тебе придется плохо!

Он замолчал, и только лицо его продолжало подергиваться.

– Ешьте! – крикнул он внезапно. – А ты, – обратился он к Мэтчему, – поклянись мне,

что пойдешь за мной в замок Мот.

– Клянусь моей честью, – ответил Мэтчем.

– Что я стану делать с твоей честью? – крикнул рыцарь. – Поклянись мне счастьем

твоей матери!

Мэтчем поклялся счастьем матери. Сэр Дэниэл закрыл лицо мешком, взял колокольчик

и палку. Увидев его снова в этом ужасном наряде, мальчики почувствовали некоторый

трепет. Но рыцарь был уже на ногах.

– Ешьте скорее, – сказал он, – и идите за мною следом в мой замок.

Он повернулся и побрел в лес; колокольчик отсчитывал его шаги. Мальчики не

дотронулись до еды, пока страшный этот звон не замолк вдали.

– Итак, ты идешь в Тэнстолл? – спросил Дик.

– Что же делать, – сказал Мэтчем, – приходится идти! Я храбр, когда нет сэра Дэниэла.

При нем я робок.

Они поспешно поели и пошли по тропинке, которая вела их все выше. Огромные буки

росли среди зеленых лужаек, белки и птицы весело скакали в ветвях. Два часа спустя они

были уже на другой стороне гряды холмов и шли вниз; и скоро за вершинами деревьев

увидели далеко впереди красные стены и крыши Тэнстоллского замка.

– Попрощайся здесь со своим другом Джоном, которого ты никогда уже больше не

увидишь, – сказал Мэтчем и остановился. – Прости Джону все, что он сделал дурного, и

Джон тоже с радостью и любовью простит тебя.

– Зачем? – спросил Дик. – Мы оба идем в Тэнстолл и будем видеться там очень часто.

– Ты никогда больше не увидишь несчастного Джона Мэтчема, который был так

труслив и надоедлив, но все-таки вытащил тебя из реки. Ты больше не увидишь его. Дик,

клянусь моей честью!

Он раскрыл свои объятия. Мальчики обнялись и поцеловались.

– Я предчувствую беду, Дик, – продолжал Мэтчем. – Ты теперь увидишь нового сэра

Дэниэла. До сих пор все ему удавалось, счастье само шло ему в руки, но теперь судьба

обернулась против него. Он рискует всем, и он будет дурным господином для нас обоих. Он

храбр на поле брани, но у него лживые глаза. Он очень испуган, а страх делает человека

волком! Мы идем в его замок. Святая Мария, выведи нас оттуда!

Они молча спустились с холма и наконец подошли к лесной твердыне сэра Дэниэла –

низкому, мрачному зданию с круглыми башнями, с мохом и плесенью на стенах, с глубоким

рвом, полным воды, в которой плавали чашечки лилий. При появлении Дика и Мэтчема

ворота распахнулись, подъемный мост опустился, и сэр Дэниэл, сопровождаемый Хэтчем и

священником, вышел им навстречу.

Часть II

Замок Мот

Глава I

Дик задает вопросы

Замок Мот стоял недалеко от лесной дороги. Это было красное каменное

прямоугольное здание, по углам которого возвышались круглые башни с бойницами и

зубцами. Внутри замка находился узкий двор. Через ров, имевший двенадцать футов в

ширину, был перекинут подъемный мост. Вода втекала в ров по канаве, соединявшей его с

лесным прудом; этот пруд находился под защитой двух южных башен. Правда, оставалось

одно или два густых дерева, с которых можно было стрелять из лука в защитников замка, но

вообще защищаться в таком замке было очень удобно.

Во дворе Дик увидел несколько воинов из гарнизона, готовившихся к защите и угрюмо

рассуждавших о том, удастся ли им удержать замок. Кто изготовлял стрелы, кто точил мечи,

давно уже не бывшие в деле; работая, они с сомнением покачивали головами.

Из всего отряда сэра Дэниэла только двенадцати воинам удалось уйти живыми с поля

битвы, пробиться через лес и явиться в замок Мот. Но и из них трое были тяжело ранены:

двое – в битве при Райзингэме, во время беспорядочного бегства, а один – в лесу, молодцами

Джона Мщу-за-всех. Вместе с воинами из гарнизона, с Хэтчем с сэром Дэниэлом и молодым

Шелтоном в замке находились двадцать два человека, способных сражаться. Можно было

ожидать, что со временем явится еще кто-нибудь. Опасность, следовательно, заключалась не

в том, что людей было мало.

Защитники замка боялись черных стрел. Меньше всего опасались они своих явных

врагов – сторонников Йорка. «Раньше мир изменится, чем беда придет», – говорили в те

переменчивые времена. Но перед своими лесными соседями они трепетали. Жители

окрестных деревень ненавидели не только сэра Дэниэла. Его воины, пользуясь своей

безнаказанностью, тоже обижали и притесняли всех. Жестокие приказания сэра Дэниэла с

жестокостью исполнялись его подручными, и каждый из воинов, собравшихся во дворе

замка, совершил немало насилий и преступлений. А теперь, потерпев поражение, сэр Дэниэл

уже не мог защитить своих приверженцев; теперь, после недолгой битвы, в которой многие

из них даже не принимали участия, они стали маленькой кучкой находящихся вне закона

государственных преступников, осажденных в жалкой крепости жаждущей мести толпой. И

все они отлично понимали, что их ждет.

В течение вечера и ночи к воротам с громким ржаньем прискакали семь испуганных

лошадей без всадников. Две из них принадлежали воинам отряда Сэлдэна, а пять – тем, кто

пошел в бой за сэром Дэниэлом. Перед рассветом ко рву, шатаясь, подошел копьеносец,

пронзенный тремя стрелами. Он скончался, едва его внесли в замок, но, умирая, успел

рассказать, что все его товарищи, вместе с которыми он возвращался в замок, убиты в лесу.

Даже загорелое лицо Хэтча побледнело от тревоги. Когда Дик рассказал ему о судьбе

Сэлдэна, он упал на каменную скамью и зарыдал. Воины, сидевшие на ступеньках в

солнечном углу двора, поглядели на него с удивлением и беспокойством, но ни один не