Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис. Страница 42

история, и в ней только один недостаток – она неправдоподобна. Но три простодушных

моряка слышали ее в первый раз; глаза у них вылезли на лоб от удивления; рты их

раскрылись, точно у трески на прилавке рыботорговца.

Очень скоро они потребовали вторую порцию горячего эля; а пока Дик искусно сплетал

нити приключений, третья порция последовала за второй.

Вот в каком положении находились присутствующие, когда история приближалась к

концу:

Арблестер, на три четверти пьяный и на одну четверть сонный, беспомощно откинулся

на спинку стула. Даже Том был весьма восхищен рассказом, и его бдительность значительно

ослабла. А Дик успел высвободить свою правую руку из веревок и был готов попытать

счастья.

– Итак, – сказал Пиррет, – ты один из них?

– Меня заставили, – ответил Дик, – против моей воли; но если бы мне удалось достать

мешок-другой золота на свою долю, я был бы дурак, оставаясь в грязной пещере, подвергая

себя опасностям, как простой солдат. Вот нас здесь четверо. Хорошо! Пойдем завтра в лес

перед восходом солнца. Если бы мы достали осла, было бы еще лучше; но так как осла

достать нельзя, придется все тащить на своих четырех спинах. Спины у нас сильные, однако

на обратном пути мы будем шататься под тяжестью сокровищ.

Пиррет провел языком по сухим губам.

– А ну, друг, скажи это волшебное слово, от которого откроется пещера, – попросил он.

– Никто не знает этого слова, кроме трех начальников, – ответил Дик. – Но, на ваше

великое счастье, как раз сегодня вечером мне сообщили слова заклинания, которые обычно

никому не доверяют.

– Заклинание! – вскричал Арблестер, просыпаясь и косясь на Дика одним глазом. –

Сгинь! Рассыпься! Никаких заклинаний! Я добрый христианин. Спроси моего матроса Тома,

если не веришь.

– Да ведь это белая магия, – сказал Дик. – Она ничего общего не имеет с дьяволом; она

связана с таинственными свойствами чисел, трав и планет.

– Э, – сказал Пиррет, – ведь это только белая магия, кум! Тут нет греха, уверяю тебя...

Но продолжай, добрый юноша. Как же произносить это заклинание?

– Я вам сейчас покажу, – ответил Дик. – У вас здесь кольцо, которое вы сняли с моего

пальца?.. Прекрасно! Теперь вытяните руку и держите кольцо кончиками пальцев прямо

перед собой, чтобы на него падал свет от углей. Вот так! Сейчас вы узнаете слова

заклинания!

Быстро оглянувшись, Дик увидел, что между ними и дверью нет ни души. Он

мысленно прочел молитву. Потом, протянув руку, он схватил кольцо, затем поднял стол и

опрокинул его прямо на матроса Тома. Бедняк, крича, барахтался под обломками. И прежде

чем Арблестер сообразил, что случилось что-то неладное, а Пиррет собрался с мыслями, Дик

подскочил к двери и исчез в лунной ночи.

Луна сияла ярко, снег блестел, и в гавани было светло, как днем. И молодой Шелтон,

бежавший, подоткнув рясу, прыгая через обломки, выброшенные морем, был виден

издалека.

Том и Пиррет помчались за ним, громко крича. На их крики из каждого питейного

заведения выскакивали моряки и тоже бежали вдогонку за Шелтоном. Скоро Дика

преследовала целая орава матросов. Но даже в XV столетии моряки плохо бегали; кроме

того, Дик с самого начала сильно опередил всех, и расстояние между ним и его

преследователями все увеличивалось. Наконец он вбежал в какой-то узкий переулочек,

остановился и, смеясь, обернулся.

За ним гнались все моряки города Шорби; как чернильные кляксы, темнели они на

белом снегу. Каждый кричал, вопил; каждый махал руками; то один падал в снег, то другой;

на упавшего сразу падали все, кто бежал за ним.

Эти дикие вопли, долетавшие чуть ли не до самой луны, и смешили беглеца, и пугали.

Впрочем, боялся Дик вовсе не этих моряков, так как был уверен, что ни один моряк его не

догонит. Дик боялся поднятого моряками шума, который мог разбудить весь Шорби и

привлечь на улицу воинов, а это действительно было опасно. Заметив темную дверь в углу,

он спрятался за нею. Его неуклюжие преследователи, раскрасневшиеся от быстрого бега,

вывалявшиеся в снегу, крича и размахивая руками, пронеслись мимо.

Однако прошло еще немало времени, прежде чем это великое нашествие гавани на

город окончилось и водворилась тишина.

Еще долго по улицам города раздавались крики заблудившихся моряков. Они

поминутно затевали ссоры то между собой, то с часовыми; мелькали ножи, сыпались удары

и немало трупов осталось на снегу.

Когда спустя час последний моряк, ворча, вернулся в гавань, в свою излюбленную

таверну, он, конечно, не мог бы сказать, за кем он гнался. На следующее утро возникло

немало различных легенд, и скоро весь город Шорби поверил, что ночью его улицы посетил

дьявол.

Однако возвращение последнего моряка еще не освободило юного Шелтона из его

холодного заточения за дверью.

Еще долго по улицам бродили отряды; их разослали разные знатные лорды,

разбуженные и напуганные криками моряков.

Ночь уже подходила к концу, когда Дик отважился покинуть свое убежище и пришел,

здравый и невредимый, но замерзший, покрытый синяками, к дверям «Козла и волынки». По

требованию закона в харчевне не было на одного огня; но Дик ощупью пробрался в угол

холодной комнаты для гостей, нашел конец одеяла, укутал им свои плечи и, прижавшись к

какому-то спящему человеку, скоро забылся крепким сном.

Часть V

Горбун

Глава I

Зов трубы

Дик встал на следующее утро еще до рассвета, снова надел свое прежнее платье, снова

вооружился, как подобает дворянину, и отправился в лесное убежище Лоулесса. Там, как,

вероятно, помнит читатель, он оставил бумаги лорда Фоксгэма; чтобы взять их и успеть на

свидание с юным герцогом Глостером, нужно было выйти раньше и идти как можно скорее.

Мороз усиливался; от сухого, безветренного воздуха захватывало дыхание. Луна зашла,

но звезды еще сияли и снег блестел ясно и весело. Дик уже почти пересек все поле,

лежавшее между Шорби и лесом, подошел к маленькому холму и находился в какой-нибудь

сотне ярдов от креста святой Невесты, как вдруг тишину утра прорезал звук трубы. Никогда

еще не слыхал он такого ясного и пронзительного звука. Труба пропела и смолкла, опять

пропела, потом послышался лязг оружия.

Молодой Шелтон прислушался, вытащил меч и помчался вверх по холму.

Он увидел крест; на дороге перед крестом происходила яростная схватка. Нападающих

было человек семь или восемь, а защищался только один; но он защищался так проворно и

ловко, так отчаянно кидался на своих противников, так искусно держался на льду, что,

прежде чем Дик подоспел, он уже убил одного и ранил другого, а остальные нападавшие

отступили.

Было просто чудом, что он еще держался. Малейшая случайность – поскользнись он,

промахнись рука – стоила бы ему жизни.

– Держитесь, сэр! Иду вам на помощь! – воскликнул Ричард и с криком: – Да

здравствует Черная стрела! Да здравствует Черная стрела! – бросился с тылу на нападающих,

забыв, что он один и что возглас этот сейчас неуместен.

Но нападающие были храбрые ребята, они не дрогнули; обернувшись, они яростно

обрушились на Дика. Четверо против одного – сталь сверкала над ним при звездном сиянии.

Искры летели во все стороны. Один из его противников упал – в пылу битвы Дик едва понял,

что случилось; потом он сам получил удар по голове; стальной шлем под капюшоном

выдержал удар, однако Дик опустился на колено, и мысли его закружились, словно крылья

ветряной мельницы.

Человек, к которому Дик пришел на помощь, вместо того чтобы теперь помочь ему,

отскочил в сторону и снова затрубил, еще пронзительнее и громче, чем раньше. Противники