Следопыт, или На берегах Онтарио(изд.1978) - Купер Джеймс Фенимор. Страница 50

– Да, да, ведь обстоятельства – это главное, – ответил Кэп. – Одно обстоятельство стоит сотни истинных фактов. Я знаю, таков государственный закон, и немало людей было повешено только на основании обстоятельств.

Разговор прекратился, и вскоре все трое вернулись на палубу. Каждый из них был склонен рассматривать поведение заподозренного Джаспера сообразно своему жизненному опыту.

Глава XIV

Так, верно, именно пришел гонец

Сказать Приаму о пожаре Трои,

Так бледен был, растерян и убит.

Но, прежде чем он выговорил слово,

Изза откинутой полы шатра

Приам увидел сам огонь пожара.

Шекспир. «Король Генрих IV», ч. II?

[?Перевод Б. Л. Пастернака.]

Тем временем на куттере все шло своим чередом, Джаспер ждал берегового ветра, и, казалось, его так же ждали и судно и вся природа. Солдаты, привыкшие рано вставать, все до единого улеглись на свои тюфяки в главном трюме. На палубе оставались только экипаж куттера, лейтенант Мюр и обе женщины. Квартирмейстер изо всех сил старался понравиться Мэйбл, но на героиню нашу его ухаживания не производили никакого впечатления, все его любезности она приписывала отчасти присущей военным галантности, а отчасти своему хорошенькому личику; она от души наслаждалась необычностью обстановки и положения, полным для нее очарования новизны.

На куттере поставили паруса,хотя воздух оставался попрежнему неподвижным, а озеро– таким безмятежноспокойным, что невозможно было заметить ни малейшего движения судна. Речным течением «Резвый» отнесло немного более чем на четверть мили от берега, и он как бы застыл на месте, прекрасный по своим пропорциям и формам. Молодой Джаспер находился на юте довольно близко от Мэйбл и квартирмейстера, и время от времени до него долетали обрывки их разговора, но он был слишком скромен и слишком поглощен своими обязанностями, чтобы делать попытки вступить в беседу. Нежные голубые глаза Мэйбл с выражением любопытства и ожидания следили за движениями Джаспера, и квартирмейстеру приходилось не раз повторять свои комплименты, чтобы девушка их услышала,– так она была занята всем, что происходило на куттере, и, нам следовало бы добавить, так равнодушна к красноречию своего собеседника. Наконец умолк даже мистер Мюр, и на озере наступила полная тишина. Вскоре гдето возле крепости в какойто лодке стукнуло весло, и этот звук отозвался на куттере так отчетливо, словно раздался тут же, на палубе. Потом долетел какойто легкий шорох, будто вздохнула ночь, заполоскались паруса, заскрипела мачта и захлопал кливер. Вслед за этими хорошо знакомыми звуками куттер дал легкий крен, и все его паруса надулись.

– Вот и ветер, Андерсон!– крикнул Джаспер старшему матросу.– Руль держать!

Этот короткий приказ был немедленно исполнен, руль положили к ветру, бушприт слегка опустился, и через несколько минут под форштевнем зажурчала вода. «Резвый» скользнул по озеру и пошел со скоростью пяти миль в час. На куттере все делалось молча, и ничто не нарушало тишины, пока Джаспер вновь не скомандовал:

– Шкоты? травить помалу, держать вдоль берега!

[?Шкоты- снасти, оттягивающие нижние углы парусов.]

В эту минуту на палубе показались трое участников совещания, происходившего в кормовой каюте.

– Как видно, милейший Джаспер, у вас нет никакого желания держаться слишком близко к нашим соседям– французам,– заметил Мюр, обрадовавшись случаю снова заговорить. – Ну что ж, это хорошо, ваша осторожность достойна похвалы, я, так же как и вы, питаю мало приязни к канадцам.

– Я держусь этого берега изза ветра, мистер Мюр. На близком расстоянии от суши береговой ветер всегда свежее, если не подходить слишком близко, под защиту деревьев. Мы должны пересечь залив Мексике, а затем, держась того же курса, выйдем в открытые воды.

– Хорошо, что не в Мексиканский залив, – вставил Кэп.– Я бы не хотел очутиться там на одном из ваших озерных корыт. Скажите, мастер… как вас там… Пресная Вода, а при шторме ваш куттер слушается руля?

– Он легко слушается руля, мастер Кэп, но надо хорошо следить за ветром, как и на всяком другом судне, когда оно быстро идет.

– Надеюсь, у вас есть такие приспособления, как рифы?, хотя вряд ли вам приходится ими пользоваться.

[?Рифы— ленты, нашитые на паруса. Когда их связывают— берут рифы,— площадь паруса уменьшается.]

От внимательного взгляда Мэйбл не укрылась удивленная и вместе с тем презрительная усмешка, промелькнувшая на красивом лице Джаспера, но, кроме нее, никто этого не заметил.

– У нас есть рифы, и нам приходится ими часто пользоваться,– спокойно ответил молодой капитан.– Прежде чем мы прибудем к цели, мастер Кэп, возможно, представится случай показать вам, как мы это проделываем; с востока надвигается буря, а ветер даже на самом океане не меняется и не кружит так быстро, как на озере Онтарио.

– Да ведь вы ничего больше и не видали! На Атлантическом океане я наблюдал ветер, который кружился колесом и целый час как бешеный хлопал парусами, а корабль – ни с места, точно не знал, куда повернуться.

– Тут, разумеется, таких внезапных шквалов не бывает, – возразил Джаспер мягко, – хотя и у нас ветер может сразу перемениться. Но я надеюсь, что этим портным береговым ветром нас будет гнать до первых островов, а там уж не так велика опасность, что нас заметит какойнибудь разведчик из Фронтенака и погонится за нами.

– Так ты думаешь, Джаспер, что у французов есть шпионы?– спросил Следопыт.

– Это известно: в прошлый понедельник один из них побывал ночью в Осуиго. Его пирога пристала к восточной оконечности берега, из нее высадились один индеец и один офицер. Если бы в ту ночь ты был в разведке, как обычно, мы захватили бы одного из них, а может быть, даже обоих.

Было слишком темно, чтобы заметить, как густая краска залила обветренное лицо проводника; ему стало совестно, что он засиделся в ту ночь в крепости, слушая нежный голосок Мэйбл, певшей отцу баллады, и любуясь ее лицом, которое для него было прекраснее всего на свете. Отличительным свойством этого необыкновенного человека была честность в мыслях и поступках, и он считал для себя позором, что не принял участия в преследовании шпионов. Однако ему и в голову не приходило, что можно отрицать свое упущение или искать ему оправдание.

– Это верно, Джаспер, это верно,– сказал он смиренно.– Если бы в ту ночь я был на своем посту– теперь я даже не припомню, задержала ли меня важная причина, – дело обернулось бы иначе.

– Этот вечер мы провели с вами, Следопыт, – бесхитростно заметила Мэйбл. – Человеку, который почти все время живет в лесу, лицом к лицу с врагом, извинительно посвятить несколько часов своему старому другу и его дочери.

– Нет, нет, я только и знаю, что лодырничаю, с тех пор как мы пришли в гарнизон, – со вздохом ответил Следопыт, – хорошо, что паренек сказал мне об этом: ленивец заслуживает взбучки. Да, да, заслуживает.

– Взбучки, Следопыт! Да у меня и в мыслях не было сказать тебе чтонибудь неприятное, и меньше всего я хотел упрекнуть тебя в том, что один шпион и какойто индеец от нас ускользнули. Теперь, когда я знаю, где ты был, твое отсутствие мне кажется вполне естественным.

– Я на тебя не пеняю за твои слова, Джаспер. Нет, не пеняю. Я получил по заслугам. Все мы люди, и все ошибаемся.

– Ты это зря, Следопыт!

– Дай руку, дружище, дай руку! Урок дал мне не ты, а моя совесть…

– А теперь, – перебил его Кэп, – теперь, когда дело улажено к обоюдному удовольствию, быть может, вы мне скажете, каким образом стало известно, что здесь так недавно побывали шпионы? Все это здорово смахивает на «обстоятельство»!

Произнося последние слова, моряк тихонько наступил сержанту на ногу и подтолкнул локтем проводника, в то же время подмигивая, хотя последнего знака никто в темноте не заметил.

– Это стало известно потому, что на другой день Змей нашел их след – офицерского сапога и мокасина. И утром один из наших охотников видел лодку, которая шла по направлению к Фронтенаку.