Следопыт, или На берегах Онтарио(изд.1978) - Купер Джеймс Фенимор. Страница 59
Незнакомое судно виднелось на расстоянии около двух кабельтовых от «Резвого». Оно шло у куттера под ветром таким курсом, что тому предстояло пройти в нескольких ярдах от него. Корабль был великолепно оснащен, и самый взыскательный глаз не мог бы обнаружить сквозь туманную завесу дождя ни малейшего изъяна в его корпусе или в оснастке. Из всех парусов на нем был поднят только крепко зарифленный гротмарсель? и два штормовых стакселя, на передней и на задней мачтах. Хотя могучий ветер напирал на судно с такой силой, что оно кренилось набок, почти чертя бортом воду, корпус его выпрямлялся каждый раз, когда его поднимала бурная волна с подветренной стороны. Рангоут? на нем был в полном порядке, и корабль шел быстро, легко, делая около четырех узлов.
[?Грот-марсель — самый верхний парус на передней мачте двухмачтового судна.]
[?Рангоут — совокупность мачт и рей судна.]
– Этот молодчик, как видно, хорошо знает, куда держит путь, – заметил Кэп, в то время как куттер с быстротой ветра несся навстречу чужому судну, – он смело правит к югу. Наверное, твердо надеется найти там гавань или надежную якорную стоянку. Надо быть не в своем уме, чтобы очертя голову мчаться, если не знать курса, хотя, возможно, ветер гонит его так же, как и нас.
– Ну и попали мы в переделку, капитан! – ответил матрос, к которому обращался Кэп. – Это французское королевское судно «ЛиМайКольм»?, оно держит курс на Ниагару, там у них гавань и гарнизон. Да, капитан, попали мы в переделку!
[?Исковерканное французское «Ле Монкальм».]
– Пропади он пропадом! Сразу видать, что французишка: не успел он завидеть английский корабль, как уж поджилки у него затряслись, скорей спешит укрыться в гавани!
– Хорошо бы и нам сделать то же,– возразил матрос, озабоченно кивая головой,– а то занесет нас вперед, в глубь вон той бухты, и бог весть, удастся ли нам вернуться оттуда живыми!
– Нуну, любезный, только не вешать носа, только не вешать носа! Разве мало нам места тут, на воде, и разве у нас под ногами не доброе английское судно? Мы не какиенибудь дрянные лягушатники, чтобы прятаться в гавани, чуть подует ветерок! Эй, не зевать на руле, сэр!
Предостережение было нелишним: «Резвому» угрожала опасность налететь на француза. Куттер бежал прямо навстречу «Монкальму», расстояние между ними уже не превышало ста ярдов, и было сомнительно, смогут ли они благополучно разминуться.
– Лево руля,– не своим голосом закричал Кэп, – лево руля! Проходить у него под кормой!
Команда французского корабля собралась на палубе с наветренной стороны, несколько мушкетов уже нацелились на англичан, как бы приказывая им держаться на расстоянии. С борта «Резвого» было видно, как противники размахивают руками, но озеро так разгулялось, что ни о каких военных действиях не могло быть и речи. Вода выливалась из жерла двух или трех легких пушек на борту корабля, но никто и не думал стрелять из них при таком урагане. Черные бока «Монкальма» угрожающе блестели, вздымаясь над водой, ветер свистел в снастях и завывал на тысячи ладов, заглушая крики французов.
– Пусть надрывают глотки, – ворчал Кэп. – Не такая нынче погодка, чтобы шептаться. Лево руля, сэр, лево руля!
Рулевой повиновался, и первый налетевший вал подбросил «Резвый» почти к самому французскому кораблю, так что даже почтенный старый моряк испуганно отпрянул, смутно опасаясь, как бы при следующей волне бушприт куттера не ударился о его борт. Но этого не случилось. Выпрямив крен, «Резвый», как готовая к прыжку пантера, ринулся вперед, еще мгновение – и он проскользнул за кормой у вражеского судна, чуть не задев его бизаньмачту? своим гафелем.
[?Бизань-мачта — задняя мачта.]
Молодой француз, капитан «Монкальма», вскочил на гакаборт, улыбнулся и с преувеличенной любезностью, свойственной многим представителям его нации, даже когда они совершают самые низкие поступки, взмахнул шляпой, приветствуя проходивший мимо куттер. При невозможности личного общения в этом жесте учтивости выразились и французское bonhomie? и тонкий вкус, но у Кэпа они не вызвали ответных чувств: он был для этого слишком прямолинеен– черта, свойственная англичанам; напротив, он угрожающе потряс кулаком и пробормотал:
[?Добродушие (франц.)]
– Эх, счастье твое, что нет у меня на борту орудий, уж задал бы я тебе трепку! Не миновать бы тебе вставлять новые стекла в иллюминаторы! Ведь он смеялся над нами, сержант!
– Простая вежливость, зять,– возразил тот и отдал французу честь, ибо считал своим солдатским долгом ответить на приветствие, – простая вежливость, чего еще можно ждать от француза? А что у него там на уме, не скоро разберешь!
– Он, уж наверное, не зря болтается по озеру в такую погодку. Ну, да черт с ним, пусть прячется в своей гавани, коли он туда доберется, а мы, как истые английские моряки, останемся хозяевами на озере.
Это звучало очень торжественно, и всетаки Кэп не без зависти следил глазами за огромным черным корпусом «Монкальма», за его раздувающимся гротмарселем и расплывчатыми очертаниями снастей, которые виднелись все менее отчетливо, пока совсем не растаяли во мгле, словно призрачная тень. Кэп с радостью последовал бы за кораблем, если бы осмелился; по правде говоря, мысль провести еще одну штормовую ночь среди волн, беснующихся вокруг их судна, была малообнадеживающей. Но гордость моряка мешала ему выдать свою тревогу, тем более что находившиеся на его попечении неопытные путешественники слепо доверяли его знаниям и мастерству.
Прошло еще несколько часов, и плотная тьма увеличила грозившую «Резвому» опасность. Шторм на время несколько утих, и Кэпу пришло в голову опять идти по ветру. Куттер всю ночь лежал в дрейфе, как прежде, лишь изредка поворачивая на другой галс, чтобы в темноте случайно не наткнуться на берег. Бесполезно описывать все события этой ночи. Она была похожа на любую штормовую ночь. Килевая качка, грохот волн, шипенье брызг, непрерывный вой ветра, удары, ежеминутно грозящие гибелью маленькому суденышку, когда оно ныряло в набегавшую волну, и, что самое опасное, – быстрый дрейф. Такелаж? хорошо выдерживав шторм, и паруса были крепко зарифлены, но «Резвый» был очень легким судном, и минутами казалось, что гребни валов накроют его и стремительно унесут с собой.
[?Такелаж — совокупность всех снастей, поддерживающих паруса и управляющих ими.]
В эту ночь Кэп проспал крепким сном несколько часов, но, чуть забрезжило утро, ктото тронул его за плечо. Подняв голову, он увидал Следопыта. С той минуты, как начался шторм, проводник почти не показывался на палубе; врожденная скромность подсказывала ему, что на судне должно распоряжаться только морякам, и он оказывал капитану куттера такое же доверие, какого потребовал бы на лесной тропе к своему собственному умению и опыту. Но теперь он счел себя вправе вмешаться и сделал это с отличавшей его прямотой.
– Сон сладок, мастер Кэп, – проговорил он, как только моряк открыл глаза и очнулся, – сон сладок, я это знаю по себе, но жизнь еще слаще. Оглянитесь кругом и скажите сами, пристало ли командиру спать в такую минуту?
– Что такое… что такое, мастер Следопыт? – пробурчал Кэп, когда к нему постепенно вернулась способность соображать. – И вы, оказывается, записались в лагерь ворчунов? А ято на суше восхищался находчивостью, с какой вы без компаса продирались сквозь непроходимые дебри, а когда мы вышли на воду, не мог нарадоваться вашей скромности и выдержке – они нисколько не уступали вашему знанию своего дела. Признаюсь, я меньше всего ожидал услышать такую отповедь от вас!
– Что до меня, мастер Кэп, то я хорошо знаю свои таланты, знаю и свое место; я бы не стал никого обременять советами, но не забывайте, что с нами Мэйбл Дунхем, а это уже совсем другое дело. И у Мэйбл есть свои таланты, но она не так закалена, как мы, она нежная и хрупкая. Да так оно и должно быть. О нейто и идет речь, а вовсе не обо мне!
– Ага… начинаю понимать… Мэйбл славная девушка, любезный друг, но она дочь солдата и племянница моряка, не к лицу ей быть чересчур робкой и чувствительной во время урагана. Неужто она струсила?