Гарри Поттер и Обитель Бессмертия - akchiskosan. Страница 47

— Должно быть, Хагриду очень тяжело видеть это каждый день, — сказал он.

— Хагрид вообще держится молодцом, — заметил Рон. — Ладно, пошли!

На стадионе Гарри не заметил, как пролетело два часа. Ему казалось, они здесь недолго, но Рон, указав, что приближается время обеда, категорично потребовал вернуться в замок.

В Большом зале Гермиона так и не появилась.

— Погрузилась по уши в свои книжки, — проворчал Рон.

— Да, надо будет захватить для нее еды, — подумал Гарри.

Вернуться в теплую гостиную было очень приятно. Гермиона, заняв место возле камина, действительно листала толстый справочник и была страшно сосредоточена.

— Я сняла копию, — проинформировала она, словно боясь, что с ней заговорят и тем самым помешают. — А, кексы! Спасибо, Гарри. Можете мне дать еще полчасика? Вы пока подготовьте эссе по заклинаниям, хорошо?

Гарри казалось, что это не так уж хорошо, но он счел за благо не спорить с Гермионой. Терпение его было вознаграждено не через полчаса, а гораздо позже, когда Гермиона, наконец, соизволила присоединиться к друзьям.

— Ну что? — выпалил Рон на исходе терпения.

— Похоже на один из древних языков, — вынесла вердикт Гермиона, тщательно рассмотрев бумагу. — Я немного знаю французский, эти письмена совсем другого типа. К сожалению, это не руны.

— Но ты сможешь это перевести? — с надеждой спросил Гарри.

Ему даже в голову не пришло выбросить пергамент или отложить его до лучших времен. В душе Гарри накрепко укоренилось убеждение, что вещь, находящаяся в Шляпе-сортировщице, обладает ценностью несомненной, хотя и не столь очевидной, как меч Годрика Гриффиндора.

И тут у него перехватило дыхание от неожиданной мысли. «А что, если это настоящее послание Дамблдора?!» — подумалось юноше. И чем больше он думал об этом, тем больше ему казалось, что пергамент на неизвестном языке гораздо больше для этого годится, чем обычная карточка из шоколадушки.

— Ну, это было бы чистым издевательством со стороны Дамблдора, — прокомментировал Рон, когда Гарри поделился последним предположением с друзьями. — Он же должен был понимать, что об эту бумажку у тебя все извилины заплетутся.

Но на сторону Гарри встала Гермиона.

— Это трудно прочесть не только Гарри, — сказала она. — Он не мог не подумать о том, что послание может оказаться не в тех руках. Шифр не должен оказаться легким, это точно.

— К тому же это вполне в стиле Дамблдора. Он всегда хотел, чтобы я до всего доходил сам, — добавил Гарри.

— И ты дойдешь? — поинтересовался лучший друг не без ехидства.

Уверения Гермионы, сводящиеся к тому, что она, конечно, рано или поздно это переведет, обнадеживали немногим больше.

Отсрочка решения проблемы в который раз выбила Гарри из колеи, тем более что сам он мало что мог изменить, оставалось только положиться на знания и усидчивость подруги. Он предпочел бы действовать по-другому! Он понимал, что глупо, но так хотелось бы ее поторопить. Пытаясь переключить свой ум на другие проблемы, Гарри тоже не находил сколько-нибудь ощутимых успехов.

— Что из того, что я знаю об отлучках Малфоя из замка? Фадж все равно ничего не предпринимает, — жаловался он друзьям за обедом в Большом зале. Он говорил достаточно громко, не таясь, и, однако, никто из близко сидящих даже ухом не повел.

— Точно. Хочется как-то помешать Малфою, хоть раз, просто чтобы посмотреть, что будет, — мечтательно протянул Рон. — Ясное дело, это он наводнил школу буклетиками.

— Но пронести их в гостиную «Гриффиндора» мог только гриффиндорец, — мрачно произнесла Гермиона.

— А может, домашние эльфы? — осенило Гарри.

Рука Гермионы замерла на полпути к жареной рыбе.

— Знаешь, я не уверена… Об этом я не подумала, — сказала она.

Домашние эльфы занимали определенное место в планах самого Гарри. Продержавшись едва ли неделю после выдачи задания, Гарри вновь призвал к себе Кричера и потребовал отчета. Сам не зная, почему, он снова дождался, когда гостиная опустеет, и не позвал с собой никого из друзей. Но на этот раз, помня, какой шум способны поднять эльфы, он предусмотрительно поставил на двери, ведущие к спальням мальчиков и девочек, заглушающие чары. Кричер явился по первому зову, однако первый же вопрос о том, чем сейчас больше всего заинтересованы слизеринцы, упал в пустоту.

— Я ничего не знаю, — скорбно заметил старый эльф. — Не по своей вине я не выполнил приказ наглого щенка, да!

Подобная манера выражать доброе мнение о колдунах, не принадлежавших к кругу славного семейства Блэков, была парню знакома, но сейчас он был совершенно не расположен выслушивать, как Кричер обзывает его.

— Что значит, ничего не знаешь? — напустился он на эльфа, тряхнув для верности кулаком.

Судя по голосу, это даже понравилось Кричеру, однако он поспешно отступил и, склонив голову, запищал:

— Кричер не виноват в том, что высокородные господа замолкали всякий раз, как Кричер появлялся в гостиной чистого колледжа «Слизерин»! И ни единого слова не дошло до его ушей, чтобы передать противному мальчишке…

Тут, должно быть, сработала магия эльфов, поскольку он схватил со стола оставленную кем-то «Трансфигурацию» и принялся мутузить ею себя по лбу. Гарри отобрал книгу и велел эльфу объясниться. В глубине души им овладевало отвратное сознание того, что это безнадежно.

— Ты что, шумел, ты давал знать о своем присутствии? — строго спросил Гарри.

Предположение удивило эльфа настолько, что не оставалось сомнений: он издевается.

— Как можно, когда хозяин запретил Кричеру общаться с истинным воплощением величия рода Блэков! — простонал он, наклоняясь и подметая пол ушами так, чтобы пыль летела в Гарри. — И старый Кричер ничего не может с этим поделать! Ах, бедный старый Кричер, до каких времен дожил…

— Хватит! — отрезал Гарри, хватая эльфа за уши и хорошенько встряхивая. — Мне надоело терпеть твой бред! Почему, объясни, они заметили твое присутствие?

— Я тут ни при чем! — запищал старый эльф, так что Гарри отбросил его на диван, всерьез забеспокоившись, что сейчас проснется Гермиона и прибежит сюда. А он слишком хорошо понимал, что его подруга не захочет понимать, что собой представляет Кричер, и что он абсолютно заслужил трепку.

— Я знаю, Гарри Поттер!

Новый хлопок возвестил о появлении другого домашнего эльфа, с которым Гарри готов был иметь дело куда охотнее. Эльф был обмотан в полотенце с гербом «Хогвартса» и держался с несколько комичным достоинством.

— Я ждал тебя, Добби, — улыбнулся Гарри.

— Два сапога — пара, — сам себе кивнул Кричер, с презрением отворачиваясь от Добби.

Добби наградил его взглядом, преисполненным самой настоящей ненависти.

— Я расскажу славному Гарри Поттеру, почему эта старая калоша не смогла выполнить его поручение, да! — залепетал эльф. — Раньше Кричер не хотел знаться с Винки! А теперь Винки всюду следует за Кричером, потому что он служил важным господам и остался их слугой, потому что он уважает старинный род, и остался настоящим рабом! — в негодовании он даже сплюнул. — Винки уважает это, — Добби помотал головой, отчего его уши стали болтаться, как знамена на ветру. — Так вот Винки и выдает его присутствие, когда он ходит в гостиную «Слизерина». Поэтому он начал ее поощрять делать это, стал с ней приветливее, и все затем, чтобы Гарри Поттер ничего не узнал.

У Гарри голова пошла кругом, и, хоть принцип стал ему понятен, все же это было как-то слишком.

— Хозяин не велел Кричеру выдавать свое присутствие, — проворчал тем временем старый эльф. — Кричер и не выдает, и он не заставлял Винки ходить за собой. Винки надо хороших хозяев… или хорошую порку!

Такого Добби стерпеть не мог, и в мгновение ока эльфы, сцепившись, покатились по полу.

— Прекратите! — потребовал Гарри.

Кричер тут же послушался. А Добби, пользуясь тем, что не обязан подчиняться приказам, не упустил шанса как следует дернуть противника за ухо.

— Ой-ой! — пищал Кричер, пока Гарри, поняв, что придется чисто физически остановить Добби, оттаскивал его от Кричера. — Хозяин несправедливый и жестокий! Он не дает старому бедному эльфу защитить себя. О, если бы только знала моя госпожа! Ах, если бы она только видела!