Крест проклятых - Мариани Скотт. Страница 33
Лилит подняла голову, оторвавшись от сабли.
— «Уважаемый премьер-министр, с сожалением сообщаю, что по причинам личного характера… бла-бла-бла… я вынужден покинуть свой пост и отправиться в путешествие по миру, во время которого связаться со мной будет невозможно… и так далее, и так далее. С глубоким уважением, Джереми Лонсдейл». Я что, твой секретарь? Пусть Кали его сочиняет, когда приедет сюда, раз ты так ее ценишь.
Габриэль собрался было ответить резкостью, но тут вдруг заскрипела и медленно открылась крышка погреба. В проеме показалась лысеющая голова, а затем и вся сгорбленная, обмякшая фигура. Лилит схватила саблю, но через секунду расслабилась.
— А, это всего лишь упырь.
Несколько капель крови вампира, нацеженные из вскрытой вены и насильно влитые в горло Джеффри Хопли, изменили его почти до неузнаваемости. Он стал похож на побитую собаку. Джеффри пересек погреб и с поклоном поставил на стол поднос с тремя чашками, от которых поднимался пар, и сложенной газетой.
— Что это, упырь? — удивленно посмотрел на него Габриэль.
— Ваш чай, хозяин. — Голос Джеффри был похож на карканье.
— Чай?
— Мистер Лонсдейл всегда читал утреннюю газету за чаем. Может быть, хозяин желает печенья?
Габриэль с отвращением смотрел на поднос.
— Печенье? Нет уж. А что заставило тебя думать, что мы будем пить эту вашу мерзкую жидкость? Не говоря уже о том, — прибавил он, отбрасывая газету, — чтобы читать инфантильную и, как правило, лживую чушь, которую люди называют новостями.
— В нынешние времена не найти приличных слуг, — пробормотала Лилит, снова принимаясь точить саблю.
— Мистер Лонсдейл любил б-б-быть в курсе того, что п-происходит в мире, — запинаясь, произнес упырь.
— Если бы люди имели хотя бы отдаленное представление о том, что происходит в мире, — усмехнулся Габриэль. — Ты нас отвлекаешь. Возвращайся в свою нору и сиди там, пока мы не найдем тебе применения. — Он схватил газету и с силой швырнул в съежившегося упыря.
— Ты меня слышишь? Оставь нас, хам.
Джеффри подхватил поднос, поклонился и поспешно выбрался из погреба.
— Я же говорила тебе, Габриэль, что от этой парочки никакого проку, — улыбнулась Лилит, когда люк захлопнулся. — Надо было выпить у них кровь, и дело с концом.
— Черт с ними, с обоими. Теперь уже поздно. Кровь упырей несъедобна. — Габриэль поднял упавшую газету и бросил на стол. — Как дела, Захария? — резко спросил он.
— Еще немного, — пробормотал великан, нажимая клавиши. — Скоро будет готово.
Лилит лениво потянулась к мятой газете, отделила первую и последнюю страницы и проверила на них остроту клинка. Сталь, словно бритва, разрезала бумагу, и две половинки листа плавно опустились на пол.
— Не идеально, — заключила она и еще несколько раз провела по сабле точильным камнем, а затем отделила еще один газетный лист.
Лилит собралась разрезать и его, но внезапно в ужасе отшатнулась от газеты и испуганно вскрикнула. Клинок со звоном упал на каменные плиты пола.
— Лил? — встревожился Захария. — С тобой все в порядке?
— Что случилось, сестра? — спросил Габриэль.
Лилит прижала руку к груди и, затаив дыхание и стараясь не смотреть сама, ткнула пальцем в газету.
— Я этого не вынесу. Не хочу его снова видеть.
Габриэль шагнул к ней и выхватил газету. Его взгляд скользнул по смятому листу и остановился на маленькой цветной фотографии в нижнем левом углу. Глаза Габриэля прищурились, в них блеснули гнев и страх.
Изображение креста. Кельтский крест, до боли знакомый, но расколотый на множество фрагментов, скрепленных проволокой. Кто это сделал?
Заголовок небольшой заметки гласил: ВЫДАЮЩЕЕСЯ ОТКРЫТИЕ ПРОФЕССОРА ИСТОРИИ.
— «Ученые Оксфордского университета озадачены, — вслух прочел Габриэль, — находкой древнего артефакта в горах Румынии. Девятнадцатилетняя Хлоя Демпси, спортсменка и студентка Бедфордширского университета, наткнулась на загадочный предмет во время лыжного похода с друзьями и привезла в Великобританию, чтобы показать своему отцу, профессору Мэтту Демпси, пятидесяти шести лет, куратору музея Питта Риверса в Оксфорде…» Все читать не буду. Достаточно того, что мои опасения оправдались. Крест Ардайка найден.
Глава 28
Замок Бал-Маур
Проснувшись, Дек обнаружил над своей головой балдахин кровати на четырех столбиках. В первые несколько секунд он не мог сообразить, где находится, но когда выбрался из-под шелковой простыни и, пошатываясь, подошел к окну, из которого были видны бьющиеся о скалы волны прилива, то воспоминания нахлынули на него, словно волшебный сон, и юноша торжествующе выбросил в воздух кулак.
Он учится на охотника на вампиров! ДА!
Но дело это нелегкое. Найтли не шутил, когда говорил, что хочет знать все. Они сидели до глубокой ночи, записывая подробности встречи Дека с вампирами и роясь в старых книгах в попытке найти что-либо похожее на странный крест Джоэля Соломона. К тому времени, как Найтли наконец отпустил его, Мэддон был настолько взбудоражен, что не мог спать. Чтение экземпляра «Они прячутся среди нас», обнаруженного на прикроватной тумбочке, тоже не помогло. Дек не особенно увлекался чтением, но от рассказов Найтли о подвигах по уничтожению вампиров сердце его учащенно билось. Только в начале четвертого он погрузился в беспокойный сон, заполненный мельканием теней и зловещими силуэтами.
Дек натянул джинсы, заскочил в туалет — такого огромного он в жизни не видел — и сошел вниз. С третьей попытки ему удалось найти комнату для завтрака, где обнаружился Найтли, выглядевший довольно бодрым и с аппетитом доедавший остатки яичницы с сосисками.
— А, это ты. Садись. Наливай себе кофе. Я думал, ты уже не появишься.
— Я заблудился, — сказал Дек, наливая кофе в фарфоровую чашку, такую тонкую, что он боялся, как бы она не рассыпалась от одного прикосновения.
— Неудивительно — в этой старой громадине, — сказал Найтли, жуя сосиску. — После завтрака я устрою тебе экскурсию.
Что он и сделал, с гордым видом протащив Дека через казавшуюся бесконечной вереницу комнат и коридоров. Бал-Маур был крепостью, надежно защищавшей от вампиров. Везде, куда ни бросишь взгляд, юноша видел распятия, гирлянды чеснока и пучки боярышника. К внешней стороне каждой двери был надежно прикручен железный крест с гравировкой жирным готическим шрифтом: «Вампир, ты сюда не войдешь», а внутри каждого помещения слева и справа от двери висели высокие зеркала, немного повернутые внутрь.
— Так сразу видно, есть ли у входящего в комнату отражение, — объяснил Найтли недоумевающему Мэддону. — Хотя маловероятно, что вампир преодолеет защиту и зайдет так далеко. Тем не менее с этими существами лишняя предосторожность не помешает. Понимаешь, Деклан, они очень хитры.
Комнаты сменяли друг друга, заполненные разного рода атрибутами, защищавшими от вампиров. И везде присутствовал терпкий аромат сандалового дерева. В просторном салоне Дек задержался, чтобы полюбоваться коллекцией кинжалов с серебряными лезвиями и украшенных резьбой деревянных кольев, заостренные концы которых были смазаны соком чеснока.
— Это для виду, — признался Найтли. — Настоящее оружие в арсенале.
— А как действует святая вода? — спросил Дек, указывая на бутылки с этикетками на буфете.
— Она их растворяет. Вампиры просто исчезают.
— Как таблетки аспирина, которые бросают в воду?
— В точности.
— А это что за ерунда? — Юноша взял со стола громадный старинный пистолет и с восхищением подбросил в руке.
— Кремневый пистолет наполеоновской пехоты, — пояснил Найтли. — Предпочитаю держать его под рукой, на всякий случай. Осторожно, он заряжен. Стреляет пулями семьдесят пятого калибра из чистого серебра.
— То, что надо, — сказал Дек, направляя тяжелый пистолет в окно, на проплывающий у самого горизонта корабль и представляя, что на судне полно вампиров.
— Только если попадешь прямо в сердце, — уточнил Найтли. — Но для этого нужно быть хорошим стрелком. И у тебя есть всего один выстрел, Деклан. Вот почему настоящий охотник на вампиров должен хорошо владеть всем оружием, которое есть у него в распоряжении.