Свадебный огонь - Чедвик Элизабет. Страница 45
Кассандра писателю понравилась, поскольку, как он выразился, обнаружила кое-какую образованность и даже читала кое-что из его поэзии. После этого он прочел ей лекцию о том, что образование в Англии на порядок выше образования в любой точке Нового Света.
Больше всего Кассандру смешило его самомнение. И хоть он и утверждал, что знает наизусть целые тома стихов и прозы, на деле не цитировал ни одного автора, кроме себя. Одной из любимых тем мистера Вейверли была тема об упадке современной литературы, конечно, кроме его собственных произведений. Романы Вальтера Скотта он объявил примитивными, Мильтон был назван «религиозным фанатиком и поэтому не джентльменом» и даже Шекспир не пользовался его благосклонностью.
— В нем столько забавной помпезности, Алекс, — рассказывала она мужу вечером. — Ты должен пообедать дома и послушать его смешные выступления.
— Ничего не получится, Кассандра, пока я не закончу работу на полях.
— Ты очень устаешь, Алекс. Я только прошу, побереги себя.
— Ты для меня — лучший отдых, — улыбнулся он, целуя ее.
* * *
Больше всего не нравилось Кассандре в писателе его неравнодушное отношение к служанкам. Хотя он и возил с собой собственного слугу, сразу же по приезде он попросил Элоизу прислать ему девушку, чтобы она помогла ему сделать завивку. И Кассандра видела, как, дрожа, покидала его комнату Мелли. В ответ на ее вопрос, не случилось ли чего, Мелли бросилась бежать по коридору. После этого Кассандра сама стала распоряжаться, куда посылать Мелли, особенно, когда волосы мистера Вейверли опять начинали нуждаться в новой завивке.
Однажды в конце сентября, когда воздух был переполнен ожидающимся дождем и все домашние были заняты подготовкой к встрече с ливнем и ураганом, мистер Вейверли поймал Мелли в галерее второго этажа и прижал к стене. Кассандра услышала крик девушки и выбежала на помощь. Элоиза тоже услышала шум, и они обе стали свидетельницами этой сцены.
— Ах ты мерзавка! — закричала Элоиза, побелев от гнева. — Ты будешь бита кнутом!
Мистер Вейверли отпустил свою жертву и сделал шаг в сторону, оставив Мелли перед лицом разъяренной хозяйки.
— Я не позволю превращать мой дом в притон, — кричала Элоиза. — Когда тобой займется Каттер, у тебя не останется возможностей соблазнять белых мужчин!
— Но, мисс Элоиза! Я не...
— Знаю я тебя. Грех у тебя в крови.
— Какие верные слова! — воскликнул наблюдавший за сценой мистер Вейверли.
Вдали послышались раскаты грома. И вскоре пошел такой дождь, что дом казался совершенно отделенным от окружающей среды стеной из падающих водяных струй. Но никто из присутствующих даже не смотрел в окно.
Кассандра бросила на писателя взгляд, полный ненависти.
— Элоиза, Мелли ни в чем не виновата.
— Не вмешивайся в то, в чем не разбираешься.
— Этот тип не пропустит ни одной юбки.
— Она сама его провоцировала.
— Да, это так, — подтвердил мистер Вейверли. — Теперь мне тоже все ясно.
— Он лжет, — негромко произнесла Кассандра. — Разве ты сама это не понимаешь?
— Я поступаю так, как считаю нужным, — прошипела Элоиза. — Это, в конце концов, моя плантация.
— И еще Алекса, — напомнила Кассандра. — А я его жена. И я не позволю...
— Ты? Ты будешь мне указывать?
— Да, — подтвердила Кассандра.
Элоиза рассмеялась и посмотрела в окно. Затем снова обратилась к Кассандре.
— Ты здесь не распоряжаешься. Ты ничего не умеешь, разве что рожать детей. Ты ведь снова беременна? — Взгляд Элоизы скользил по животу своей родственницы. — Еще неизвестно, может, у тебя родится какой-нибудь ублюдок.
Кассандра побледнела и отступила. Глаза Элоизы горели ненавистью. Кассандра почувствовала, как виновник всего происшедшего — Вейверли — дрожит от радостного возбуждения.
— Не советую тебе, Кассандра, вмешиваться в мои дела. Ясно?
— Что здесь происходит? — появился Алекс. Он и Каттер только что вошли с улицы, и вода стекала с их одежды на паркет.
— Твоя жена пыталась объяснить мне, что я должна делать со своими слугами.
— Она хочет наказать Мелли кнутом, — объяснила Кассандра. — А та ни в чем не виновата.
— Когда ты, в конце концов, изменишься, Элоиза? — раздраженно сказал Алекс. — Если тебе не нравится девица, продай ее. Но помни, что ты никогда не получишь за нее хорошую цену, если на спине у нее будут следы кнута.
— Меня не волнуют деньги.
— И никогда не волновали, — пробормотал Алекс.
Удивленная жестокостью этого разговора, Кассандра переводила взгляд с мужа на его сестру и обратно.
— Каттер! — голос Элоизы звучал как приказ.
Каттер внимательно посмотрел на Алекса, потом подошел к плачущей Мелли.
— Пошли, девочка! — пробормотал он.
Кассандра долго смотрела им вслед, не веря, что Каттер способен выполнить такой приказ, а Алекс будет стоять и молчать.
— Вы проводите меня к ужину, мистер Вейверли? — обратилась к писателю довольная своей победой Элоиза.
— С удовольствием, мадам. Мне кажется, у меня уже прорезался аппетит.
Кассандра повернулась и быстро пошла в сторону своей комнаты. Она хлопнула дверью и закрыла ее на засов изнутри. Сердце у нее бешено стучало. Она с трудом сдерживала слезы обиды.
— Кэсси, открой мне, — постучал Алекс.
— Тебя, оказывается, волнует только цена, которую могут дать за Мелли?
Наступило молчание.
— Ты не права. Но в тот момент единственным аргументом для моей сестры мог быть только этот.
Затем Кассандра услышала его шаги по коридору.
Она расплакалась. В этом доме, похоже, некому защитить не только Мелли, но и ее, и детей.
* * *
— Не надо плакать, миссис Кэсси.
Кассандра услышала шепот за дверью и вскоре уже рыдала на широкой и мягкой груди, словно обиженная девочка.
— Ты плачешь совершенно напрасно.
— Почему? — Кассандра взглянула на тетушку Хэппи.
У нее были добрые темные глаза, и от нее вкусно пахло теплым хлебом и травами.
— Никто и руку не поднимет на малютку Мэлли, мэм.
— Но...
— Каттер еще никого никогда не ударил. Он просто заставляет миссис Элоизу так думать. Он уже отвел малютку Мелли в ее дом. Так что все в порядке. И все счастливы.
— Ничего себе счастье! — воскликнула Кассандра.
— Да, с тех пор, как умер хозяин и пришел Каттер, наша жизнь стала намного легче. Тогда никто не хотел прислуживать в доме, кроме меня. Я с миссис Элоизой еще со времен ее молодости, и я видела, как ей было тяжело. Она вышла замуж за плохого человека, а потом лишилась всех детей. Конечно, лучше было бы, если бы Мелли и Эстер не были в доме, но ничего не поделаешь.
— Почему она их так ненавидит? — спросила Кассандра.
— Потому, что они — дети хозяина, умершего Филиппа Домьера.
Кассандра удивленно посмотрела на тетушку Хэппи.
— Ты не знаешь белых мужчин. Так же, как сегодня этот похотливый писатель гонялся за Мелли, так и старый хозяин все годы приставал к Саре.
Сара? Кассандра вздрогнула. Это та женщина, которая убила себя, когда ее хотели разлучить с ее детьми. И что это за человек Джин Филипп, который не хотел позаботиться о своих собственных детях? Значит, всякий раз, когда Элоиза видит этих девочек, она вспоминает, что муж изменял ей с темнокожей служанкой.
— Но ведь девочки не виноваты в том, что родились от такой связи?
— Конечно, мэм. Только пусть все, что я вам рассказала, останется между нами. Пока миссис Элоиза считает себя здесь главной, она счастлива, и нам тоже немного легче жить.
— Не волнуйся, я никому не скажу, — пообещала Кассандра.
— Даже если ты очень обидишься на миссис Элоизу?
— И тогда тоже.
Удовлетворенная тетушка Хэппи направилась к выходу.
— И не надо больше плакать. Это вредно для твоего ребенка.
— Что, Бенджамин стал капризным?
— С ним все в порядке. Ему все поют песни, и он очень хорошо их слушает. Я говорю о другом ребенке.