Невинное развлечение - Куин Джулия. Страница 17
— Ты все еще ничего мне о нем не рассказала, — заметила она с упреком.
— Мэри, рассказывать нечего, — настаивала Оливия. Она посмотрела на газету — это был уже мятый комок бумаги, который невозможно было читать. — Он пригласил меня на танец. Я согласилась.
— Но… — И тут Мэри снова вздрогнула.
— Что — но? — Оливия уже начала терять терпение.
Мэри схватила ее за руку.
— Что теперь?
Мэри показала пальцем на Серпентайн:
— Вон там.
Оливия ничего не увидела.
— На лошади, — прошипела Мэри.
Оливия посмотрела налево и… «Нет. Не может быть».
— Это он?
Оливия не ответила.
— Это сэр Гарри, — уточнила Мэри.
— Я знаю, о ком ты говоришь, — отрезала Оливия.
Мэри вытянула шею.
— Я думаю, это действительно сэр Гарри.
Оливия это знала, и не столько потому, что всадник был похож на джентльмена, о котором они говорили, сколько… Ну почему ей так не везет?
— Он красиво сидит верхом, — восхищенно пробормотала Мэри.
Оливия решила, что настало время призвать на помощь высшие силы и помолиться. Может, он их не увидит. Может, сделает вид, что не заметил. Может, сверкнет молния…
— Я думаю, он нас увидел. — Мэри была в восторге. — Тебе надо помахать ему. Я бы так и сделала, но мы не были представлены друг другу.
— Не вздумай поощрять его, — простонала Оливия.
Мэри тут же отреагировала:
— Я так и знала, что он тебе не понравился.
Оливия в отчаянии закрыла глаза. Она пришла сюда, надеясь тихо-мирно провести время в одиночестве. Интересно, сколько пройдет времени, пока Мэри не подхватит ту же простуду, что и Энн?
Потом она стала думать, что она может сделать и есть ли какой-нибудь способ ускорить инфекцию.
— Оливия, — прошипела Мэри.
Оливия открыла глаза. Сэр Гарри был уже намного ближе и явно направлялся к ним.
— Интересно, а мистер Грей тоже здесь? — с надеждой в голосе сказала Мэри. — Знаешь, он, возможно, станет наследником лорда Ньюбери.
При приближении сэра Гарри Оливия натянуто улыбнулась. Вышеупомянутого возможного наследника рядом с ним не было. Сэр Гарри явно был отличным наездником, а его конь — великолепного коричневого окраса с белыми «носочками». Сэр Гарри был одет в настоящий костюм для верховой езды, а не такой, который предназначен для обычной прогулки в парке. Его каштановые волосы развевались на ветру, щеки раскраснелись, и это должно было делать его более доступным и доброжелательным, но для этого, с презрением подумала Оливия, ему придется улыбнуться.
Однако сэр Гарри Валентайн не улыбался. Во всяком случае, он не улыбнулся Оливии.
— Леди, — сказал он, остановившись перед ними.
— Сэр Гарри. — Это было все, что Оливии удалось выдавить сквозь стиснутые зубы.
Мэри незаметно ее толкнула.
— Позвольте вас представить мисс Мэри Кэдоган.
Он вежливо склонил голову:
— Рад с вами познакомиться.
— Сэр Гарри, — кивнула в ответ Мэри. — Прекрасное утро, не правда ли?
— Да, очень, — ответил он. — Леди Оливия, вы с этим согласны?
— Разумеется. — Ее голос прозвучал напряженно. Она повернулась к Мэри в надежде, что он обратит свои вопросы к ней.
Не получилось.
— Я раньше не встречал вас в Гайд-парке, леди Оливия.
— Обычно я не прихожу сюда так рано.
— Конечно, — пробормотал он. — Могу себе представить, сколько у вас важных дел по утрам.
Мэри посмотрела на Оливию с удивлением. Заявление было загадочным.
— Приходится делать массу дел, наблюдать за людьми… — продолжал он.
— А ваш кузен тоже здесь? — оборвала его Оливия.
— Себастьяна редко увидишь до полудня, — насмешливо сказал Гарри.
— А вы обычно встаете рано?
— Да, всегда.
Еще одна причина для того, чтобы невзлюбить его. Сама она редко вставала рано, и ей не нравились люди, которые этим кичились.
Оливия намеренно никак на это не отреагировала, с тем чтобы затянувшаяся пауза стала неловкой. Может, он поймет намек и попрощается. Тот, кому не чужд здравый смысл, знает, что вести долгий разговор между двумя дамами, сидящими на скамейке, и джентльменом на лошади попросту невозможно. У нее даже немного затекла шея от того, что ей приходилось задирать голову.
Она потерла шею, надеясь, что до него дойдет. Но в этот момент — видимо, потому, что сегодня все было против нее — в ее памяти совершенно не ко времени всплыло воспоминание о воображаемых нарывах на шее или еще какой-то болезни. И — да поможет ей Бог — она рассмеялась.
На самом деле ей было смешно. Ведь рядом с ней сидела Мэри, а перед ней на лошади восседал с высокомерным видом сэр Гарри. Поэтому она плотно сжала губы. Но от этого воздух пошел через нос, и она непроизвольно фыркнула.
А потом и рассмеялась.
— Оливия? — удивилась Мэри.
— Ничего, ничего, — сказала она, махнув рукой, и, отвернувшись, прикрыла ладонью лицо. — Все в порядке.
Сэр Гарри не сказал ничего. И слава Богу. Хотя, возможно, потому, что посчитал ее сумасшедшей.
Но для Мэри это была совсем другая история, и оставить ее без внимания она не могла.
— Ты уверена, Оливия? А то…
Оливия уткнулась лицом в плечо Мэри, опасаясь, что если она поднимет голову, она снова начнет смеяться.
— Просто мне в голову пришла забавная мысль, вот и все.
— Но…
И тут неожиданно Мэри от нее отстала.
Оливия могла бы почувствовать облегчение, однако было совершенно невероятно, чтобы Мэри вдруг проявила такт и благоразумие. Так и оказалось. Даже из симпатии к Оливии Мэри не могла бы себя пересилить. Но сейчас ей это удалось, но только потому, что…
— Смотри, Оливия! Твой брат Уинстон.
Глава 6
Гарри уже собирался ехать домой, поскольку у него вошло в привычку совершать по утрам верховые прогулки, даже когда он жил в городе, и он уже готов был выехать за ворота парка, когда увидел сидевшую на скамейке Оливию. Ему показалось забавным остановиться и быть представленным ее подруге, но после нескольких минут праздной болтовни он решил, что пустые разговоры не интересуют его настолько, чтобы тратить на них время, отводимое для работы.
Особенно потому, что из-за леди Оливии Бевелсток он и так слишком забросил свои переводы.
Она, правда, перестала за ним шпионить, но ущерб уже нанесла значительный. Каждый раз, садясь за письменный стол, он ощущал на себе ее взгляд, хотя знал, что занавески плотно задернуты. Но реальность не имела к этому никакого отношения, потому что все, что ему надо было сделать, это посмотреть на ее окно. И после этого целый час пропадал даром.
Все происходило следующим образом. Он смотрел на ее окно, потому что она была там. Он мог бы и не смотреть, а задернуть свои занавески. Но именно этого ему и не хотелось делать, если учесть, сколько времени он проводит в своем кабинете. Поэтому он смотрел на окно и думал о ней. А о чем прикажете думать, если смотришь на окно ее спальни? Это его раздражало, из-за этого он не мог работать.
Он уже сердился на себя, потому что никак не мог сосредоточиться. Если уж его возбуждает женщина, она должна по крайней мере ему нравиться.
Последний пункт вызывал у него громкий стон, и он силой заставлял себя вернуться к переводу. Но проходило минуты две, и он снова поднимал голову и видел окно, и весь этот чертов цикл начинался по новой.
Однако сейчас, когда он увидел на лице леди Оливии Бевелсток выражение крайнего ужаса при упоминании имени ее брата, он решил, что пока ему не стоит спешить возвращаться к работе. После всего того, что она с ним сделала, он с удовольствием понаблюдает за тем, как она испытает те же чувства, что и он.
— Вы знакомы с братом Оливии, сэр Гарри? — спросила мисс Кэдоган.
Гарри спрыгнул с коня — ему, наверное, придется немного здесь задержаться.
— Нет, не имел удовольствия.
При слове «удовольствие» выражение лица леди Оливии определенно стало кислым.
— Он ее брат-близнец, — пояснила Мэри. — Недавно окончил университет.