Скульпторша - Уолтерс Майнет. Страница 51

— Это же нелепо. Я пришла сюда совсем не для того, чтобы приобретать недвижимость. Очень скоро я возненавижу этот дом. К тому же, он недостаточно большой для меня. Да и с какой стати он оказался в ваших рекламных листовках? Он же находится очень далеко, прямо-таки на краю света.

— У нас имеются взаимовыгодные контракты с другими компаниями и их филиалами. — Мэтт понял, что рыбка попалась на крючок. Что ж, теперь ей нужно позволить немного поплавать. — Давайте посмотрим, что у нас в этой папке. — Он положил ее на стол и раскрыл на первой странице. — Дом двадцать по Левен-роуд. Владельцы: мистер и миссис Кларк. Инструкции и пожелания: требуется быстро продать дом. Ковры и шторы также продаются, стартовая цена прилагается. Куплен: мистером и миссис Блэр. Дата заключения сделки: 25 февраля 1987 года. — Мэтт выглядел удивленным: — Немного же они заплатили за этот домик.

— Он пустовал почти год, — пояснила Роз. — Наверное, из-за этого и была снижена цена. Скажите, там есть новый адрес Кларков?

— Здесь написано: «Продавцы попросили, чтобы фирма Питерсона не разглашала никаких данных об их новом местонахождении». Интересно, зачем им это понадобилось? — недоумевал юноша.

— Они поссорились с соседями, — тут же придумала Роз. — Однако адрес они все же сообщили, иначе не стали бы добавлять, что он должен храниться в тайне.

Мэтт перевернул еще несколько страниц, затем закрыл папку, продолжая держать палец внутри нее, чтобы не потерять нужное место.

— Здесь идет речь о профессиональной этике, мисс Лей. Меня наняли на работу в компанию Питерсона, а именно эту компанию Кларки просили не раскрывать их местонахождение. Было бы неправильно с моей стороны нарушать их волю. Клиенты привыкли доверять нам, и я не могу разочаровывать их.

Роз задумалась на секунду.

— Скажите, а существует ли какая-нибудь расписка от Питерсона, свидетельствующая о том, что компания согласилась соблюдать условия Кларков?

— Нет.

— Тогда я не понимаю, чем вы связаны. Секретная информация не передается по наследству. Если бы это было так, она перестала бы оставаться секретной.

Молодой человек улыбнулся.

— Довольно тонкое разграничение.

— Да. — Роз решила вернуться к вопросу о коттедже. — Предположим, мне захотелось посмотреть ваш домик, скажем, сегодня часа в три. Могли бы вы устроить это, позвонив вон по тому телефону? — Она указала на самый дальний стол. — А я пока посижу здесь и еще раз ознакомлюсь с информацией о коттедже.

— Да, конечно, но только я очень расстроюсь, если вы не приедете в назначенное время на эту встречу.

— Я обязательно сдержу свое слово, — убедительно произнесла Роз. — Когда я говорю, что что-то сделаю, это бывает именно так.

Мэтт поднялся, оставляя раскрытую папку на столе.

— Тогда я позвоню в наш филиал, — доложил он. — Ключ находится у них.

— Благодарю вас. — Она выждала, пока юноша повернется спиной, затем моментально перевернула папку к себе и так же молниеносно переписала новый адрес Кларков в свой блокнот. «Солсбери», — мысленно повторила она город, куда ей предстояло вскоре отправиться.

Через несколько минут Мэтт вернулся за свой стол и передал Роз карту Свениджа, где крестиком было отмечено местонахождение агентства Питерсона по продаже недвижимости.

— Мистер Ричардс будет ждать вас в три часа. — Затем ленивым движением руки он захлопнул папку с данными о бывшем доме Кларков. — Надеюсь, вы понравитесь друг другу, и ваше общение будет приятным, как было приятно мне.

Роз засмеялась.

— А я надеюсь, что этого не произойдет, иначе сегодня вечером я обеднею на весьма значительную сумму.

* * *

Роз подошла к «Браконьеру» сзади и негромко постучала в дверь кухни.

— Ты приехала раньше, — сообщил ей Хэл.

— Знаю, но в три часа мне нужно быть в Свенидже, а если я не отправлюсь туда в ближайшее время, то могу опоздать. У тебя есть клиенты?

Он печально улыбнулся.

— Я даже не стал суетиться и открывать двери ресторана.

Роз не стала комментировать его слова.

— Тогда поехали со мной, — тут же предложила она. — Оставь свой ресторан на несколько часов.

Он не сразу принял это предложение.

— А что ты забыла в Свенидже?

Она вручила ему проспект с изображением коттеджа.

— Эта недвижимость у моря продается. Теперь я обязана ее посмотреть, поэтому не отказалась бы от моральной поддержки, или все закончится тем, что я куплю этот дом.

— Может быть, тебе просто не стоит туда ездить?

— Это нужно сделать. У меня договоренность с одним человеком, который оказал мне большую услугу, — расплывчато объяснила журналистка. — Поехали со мной, — уже более настойчиво попросила она. — И всякий раз, когда начнешь понимать, что я согласна на покупку, говори «нет». Меня очень просто убедить приобрести такую вещь. Мне всегда хотелось жить в доме на утесе у самого моря, завести собаку и бродить с ней по берегу.

Он с удивлением взглянул на цену коттеджа.

— Ты можешь позволить себе совершить такую покупку? — не без любопытства спросил Хоксли.

— Что-то вроде того.

— Богатая дамочка, — усмехнулся Хэл. — Очевидно, писать книги — дело выгодное.

— Не очень. Эти деньги мне достались в виде расплаты.

— Расплаты за что? — прищурился Хэл.

— Ну, это уже неважно.

— Кажется, в твоей жизни вообще не происходит ничего важного.

Роз неопределенно пожала плечами.

— Значит, тебе не хочется ехать со мной? Ну что ж, я не очень-то на тебя и рассчитывала. Придется справиться одной. — Внезапно она стала какой-то далекой и очень одинокой.

Хэл бросил беглый взгляд на ресторан и неожиданно схватил свою куртку, висевшую на двери кухни.

— Я еду, — коротко доложил он, — но только клянусь, что ни разу не скажу тебе «нет». Это местечко напоминает рай, а второй совет, который мне в свое время дала мать, звучал так: никогда не становись между женщиной и тем, о чем она мечтает. — Он закрыл дверь и тщательно запер ее.

— А в чем заключался первый ее совет?

Он, между прочим, обхватил Роз за плечи и повел ее к стоянке. «Неужели она действительно так одинока, как выглядит?» — задумался он, и от одной этой мысли ему стало грустно.

— В том, что над счастьем нельзя смеяться.

Роз усмехнулась.

— И как это надо понимать?

— А вот как, женщина: чтобы следовать за своим счастьем, нужно многое взвесить и обдумать. Это начало и конец всего на свете. Если ты не наслаждаешься этой погоней, то в чем тогда заключается смысл твоей жизни?

— Я набираю очки для загробной жизни. Говорят, страдания очищают душу или что-то вроде того.

— Как скажешь, — бодро отозвался Хэл. — Может быть, мы поедем на моей машине? У тебя будет прекрасная возможность проверить свою теорию на практике. — Он подвел ее к старому «Форду-Кортина», отпер дверцу и приоткрыл ее. Дверь протестующее заскрипела.

— Какую теорию? — заинтересовалась Роз, неуклюже пробираясь внутрь салона через полуоткрытую дверь.

— Скоро ты все поймешь сама.

* * *

Они подъехали к агентству на полчаса раньше условленного времени. Хэл припарковал машину на стоянке возле моря и потер руки.

— Давай перекусим. Я мечтаю о рыбе с картошкой, просто умираю от голода. Все дело в свежем воздухе, который разжигает аппетит. Мы проехали один продуктовый киоск, он остался ярдах в ста сзади.

Роз, как черепаха, высунула голову из куртки, потрогала пальцами замерзшее лицо и пытливо посмотрела на Хэла.

— Скажи, пожалуйста, у твоей развалюхи есть какие-нибудь удобства?

— Разумеется. — Он ухватился за руль. — Она прекрасно катается, просто в ней не хватает пары стекол в окошках. Ну, ничего, со временем ты к этому привыкнешь.

— Пары стекол! — возмущенно повторила Роз. — Тут вообще нет никаких стекол, кроме лобового. Не удивлюсь, если после такой поездки я заболею воспалением легких.

— Некоторых женщин, как я уже понял, вообще нельзя ничем ублажить. Но, надеюсь, ты не стала бы так жаловаться, если бы я умчал тебя солнечным днем к морю в автомобиле-кабриолете с откинутым верхом. А сейчас ты воротишь нос только потому, что у меня старая модель автомобиля. — Он усмехнулся. — А как же страдания, которыми ты очищаешь себе душу? Выходит, ты зря мне об этом рассказывала, моя девочка.