Фунт плоти - Джексон Софи. Страница 35
– В час дня. Вам как?
– Вполне. Значит, в час дня. Центральный парк. Вход со стороны Пятой авеню, в створе Пятьдесят девятой улицы. Устраивает?
– Конечно.
Библиотека почти опустела. Спустившись с невысокого крыльца, они вышли в прохладу нью-йоркского вечера.
– Это и есть ваш малыш? – Кэт посмотрела на впечатляющего вида мотоцикл.
– Он самый, – благоговейно глядя на чудо мотоциклетной техники, ответил Картер. – Я зову его Кала.
– Кала?
– У этого слова куча значений. Одно из них – огонь. Мне оно нравится больше всех.
– Красивый у вас малыш.
– Спасибо за комплимент. Ему тоже приятно.
– А знаете, мне всегда нравилась эта модель. Сорок восьмая, – продолжала Кэт. – Конструкция намного элегантнее, чем у «найтсера». И двигатель мощнее.
У Картера отвисла челюсть. Он надеялся, что ее скрежет заглушил другой звук – хруст ткани в том месте, где его мгновенно оживший член уперся в ширинку. Самому Картеру казалось, что второй звук услышали даже в Филадельфии.
Это не переводилось в слова, а если и переводилось, то в самые неприличные.
Ладошка Кэт гладила кожаное сиденье мотоцикла. Зрелище было невероятно сексуальным. В мозгу Картера замелькали похабные картинки: его Персик, совершенно голая, сидит на пассажирском сиденье, расставив ноги.
Потом он представил, как она, голая, едет с ним на мотоцикле. Ее ляжки, упирающиеся ему в талию и поднимающиеся все выше.
Картер едва слышно застонал.
Раньше, стоило какой-нибудь женщине дотронуться до его сокровища, Картер сразу превращался в злобную гориллу. С Персиком и здесь все было по-другому. Видя, как она гладит сиденье, Картер ощущал сухость во рту и невероятное жжение между ног.
– Вот уж не думал, что вы разбираетесь в мотоциклах, – признался он.
– Где там разбираюсь? – отмахнулась она. – Сплошная теория. – Она потрогала руль. Картер облизал пересохшие губы. – Я не так уж часто ездила с отцом на мотоцикле. Дважды в год мы с ним катались на побережье и устраивали праздник. Это были самые мои любимые дни.
– Если вы когда-нибудь… – Картер кивнул на своего «харлея». – Это проще простого. Побережье не так уж далеко.
Он тер вспотевшие ладони, будто этот жест заменял все, что ему не удалось выразить словами.
– Может, когда-нибудь, – сказала она.
– Ловлю вас на слове.
Как назло, у Персика в кармане заверещал мобильник, испортив всю красоту и неповторимость этих минут.
– До субботы, – торопливо простилась она и зашагала по тротуару.
В груди Картера разливалось приятное возбуждающее тепло.
– Ловлю на слове, – повторил он.
В пятницу вечером Дайана и Джек явились к Картеру домой и повели обычный нудный разговор о необходимости строгого соблюдения условий его освобождения и скорейшей интеграции в социум, что позволит ему стать полезным членом общества.
Говорила в основном Дайана. Картер кивал, думая, что у этой тетки наверняка не клеится с личной жизнью. Джек лишь изредка вставлял короткие фразы. Не такой уж он плохой парень, этот консультант, как думалось Картеру в тюрьме. И все равно в душе он злился на них за сорванное занятие с Персиком. Они пили кофе, расспрашивали Картера о работе в автомастерской и о том, нашел ли он себе другого тренера, поскольку ему крайне необходимо регулярно «выпускать пар». Дайана напомнила, что он должен пройти курс психотерапии и научиться контролировать вспышки гнева. Джек – хитрая бестия – выждал целый час и только тогда спросил о занятиях в библиотеке. Картер послушно отвечал на вопросы. Его обрадовало, что Дайана получила от Персика подробный отчет о достигнутых им успехах. А вот Джек поглядывал на него довольно подозрительно, и Картер старался не встречаться глазами с консультантом.
Потом Дайна отлучилась в туалет, и они остались вдвоем.
– Значит, у вас с мисс Лейн все в порядке? – спросил Джек.
– В полном, – невозмутимо пожал плечами Картер. – Она требовательный педагог. Уроки проходят очень… интересно. Многие вещи я читал и раньше, но мисс Лейн… Теперь я понял, что такое учитель, любящий свой предмет. – Картер улыбнулся.
– И вы ведете себя… надлежащим образом? – осторожно спросил Джек.
– Естественно. А вас… что-то смущает?
– Уэс, я этого не говорил. – Джек отставил пустую кофейную чашку. – Мисс Лейн писала в отчете, что ваше поведение значительно улучшилось.
Куда клонит эта жирная задница? Джек неглуп, но никаких доказательств у него нет. А в его советах Картер не нуждался.
– Уэс, я хотел сказать… – Джек помедлил. – Вам удается держаться в рамках, оставаясь с мисс Лейн наедине?
Картер попытался выдержать взгляд Джека, но глаза сами собой скользнули вниз. Его ноги в узорчатых носках беспокойно елозили по полу.
Да, ему удавалось держаться в рамках, черт бы вас побрал, мистер Паркер. Какой ценой? Такой, что того и гляди пробки перегорят в мозгу. Или протечка внизу случится.
Картер заставил себя поднять голову.
– Джек, я же не идиот. Я не хочу осложнять жизнь ни себе, ни ей.
– Я рассчитываю на ваше благоразумие. Вы должны представлять себе последствия, если… – Он не договорил. – Она ведь тоже подписывала обязательство не выходить за рамки официальных отношений.
– Знаю.
Джека не обманешь. Он собственными глазами видел, как Картер и Персик смотрели друг на друга. И всю сопутствующую биохимию тоже почувствовал. Сейчас Джек деликатно напоминал Картеру о черте, существующей между ним и его учительницей. Черте, ставшей почти невидимой, но сохранявшейся. Картер знал: ее нельзя переступать.
Весь вопрос в том, хватит у Картера силы воли помнить о существовании черты или он плюнет на все правила? Молчаливый вопрос, который Джек не решался задать и на который Картер не знал ответа.
Глава 14
В субботу, перед тем как встретиться с Персиком, Картер заехал в клинику и сдал очередные анализы мочи и крови. То и другое полагалось сдавать на голодный желудок. До встречи оставалось еще полчаса. Увидев золотистую эмблему «Макдоналдса», Картер вдруг ощутил острейший голод. Заведение тянуло его, как магнитом.
Найдя место стоянки для своего «харлея», Картер расположился напротив здания штаб-квартиры концерна «ФАО Шварц», развернул коричневый пакет и достал еще теплый бигмак. Он жевал, глазея на прохожих и откровенно наслаждаясь гамбургером. Простые радости, которых ему так не хватало в тюрьме.
Расправившись с бигмаком, большой порцией жареной картошки и запив все это большим стаканом спрайта, Картер почувствовал себя сытым и довольным. Теперь можно и расслабиться.
Все это время, с самого первого дня освобождения, он постоянно себя чем-то занимал. Картер любил активную деятельность, но прислушивался к себе и, когда надо, сбавлял обороты. До тюрьмы он любил посидеть в Центральном парке или Бэттери-парке, запасшись пачкой «Мальборо» и бутылкой виски «Джим Бим». Хорошо иногда никуда не торопиться и не смотреть на часы.
Греясь на теплом нью-йоркском солнце, Картер разглядывал публику, спешившую по Пятой авеню. Прошли две хихикающие девицы лет двадцати. Увидев Картера, кокетливо задергали плечиками. Девчонки не скрывали, что он их заинтересовал. Картер к этому привык. Так с ним вели себя почти все женщины. Он снял темные очки и наградил девчонок улыбкой.
Прием, как всегда, сработал. Обе замедлили шаг и перестали болтать, ожидая продолжения. Картер лишь усмехнулся и снова надел очки. Слишком просто.
Футах в десяти от него, на другой скамейке, целовалась парочка. Парень зарылся в волосы своей девушки. Оба не замечали ни Картера, ни окружающего мира.
Картер поморщился. Неужели поцелуи действительно бывают такими приятными, что можно забыть обо всем? Он никогда так не целовался. По правде говоря, он вообще целовался редко. И уж точно никогда не занимался любовью. Макс говорил, что они с Лиззи занимаются любовью, однако Картер не верил в существование такого занятия. Пока Лиз не свалила, он не раз видел, с какой нежностью Макс ее целовал. Чуть ли не на руках носил, как главную свою драгоценность. Как пишут в книгах, Макс обожествлял эту стерву, но его рыцарское отношение ничуть не остановило ее, когда она надумала уйти.