Хранитель сокровищ - Дайер Дебра. Страница 16

– Меня зовут Харви. Чем могу служить, мадам? – спросил продавец, поглядывая в сторону Макгрегора, как мышь на кошку.

– Я слышала, что у вас есть готовая одежда для мужчин, – ответила Элизабет.

– Мы располагаем широким ассортиментом товаров, – отозвался Харви, искоса поглядывая на Эша, остановившегося у столика с галстуками. – Мы можем также изготовить любую модель по образцам, выставленным на демонстрационном стенде.

Элизабет прекрасно понимала, почему вид Макгрегора вызывал у продавца такую тревогу, и его чрезмерная осторожность разозлила ее. Мистер Макгрегор не делает ничего плохого. Он просто ходит по комнате. Зря продавец так подозрительно смотрит на него.

– А что-нибудь из готовой одежды у вас есть? – поинтересовалась Элизабет.

Продавец с любезной улыбкой ответил:

– Большинство джентльменов предпочитают покупать одежду, идеально сидящую на них.

Элизабет старалась не обращать внимания на покровительственный намек продавца.

– Да, да, знаю. Если я приобрету в вашем салоне сюртук, сколько времени потребуется на его пошив? – спросила она.

– От семи до десяти дней, – ответил Харви. – Все зависит от сложности фасона.

Он продолжал краем глаза следить за Макгрегором, раздумывая, как поскорее от него избавиться.

Элизабет перевела взгляд с продавца на Макгрегора. Эш стоял около вешалки с темно-серым кашемировым сюртуком и смотрел на свою покровительницу. По его глазам она поняла, что он заметил недружелюбие по отношению к себе со стороны продавца.

«Господи, – взмолилась про себя Элизабет, – только бы он не схватил Харви за воротник и не сломал ему шею. Это не сослужит хорошей службы его репутации».

– Не могли бы вы закончить к концу недели хотя бы один сюртук? – спросила девушка.

– Это невозможно. Наши мастера очень аккуратны и точны в исполнении, – ответил Харви.

«Да, с ними не договоришься. А мистер Дибелл, в отличие от этих мастеров, обещал сшить два сюртука к концу недели», – с сожалением подумала она.

– А то, что выставлено на демонстрационных стендах? – не теряла надежды Элизабет. – Что-нибудь подойдет джентльмену в черном?

Продавец посмотрел в сторону Эша и перевел удивленный взгляд на девушку.

– Вы что, с ним? – изумился он. Элизабет не понравился презрительный тон продавца и оскорбительный намек в его вопросе.

– Да, – стараясь держать себя в руках, ответила девушка. – И будьте так любезны, сказать мне, подойдет ли что-нибудь из того, что выставлено, этому джентльмену.

Брови потрясенного продавца поползли вверх и оказались над блестящей оправой очков. Он смотрел на Элизабет так, словно она была не достойна, переступить порог салона Мэнсфилда.

– Я абсолютно уверен, что для этого джентльмена у нас ничего нет.

Явное пренебрежение продавца больно задело девушку.

– Очень жаль, – ледяным тоном ответила Элизабет. – Я скажу мистеру Рэдклиффу, что он ошибся, порекомендовав ваш салон. Похоже, это место не отвечает его представлениям о хорошем обслуживании.

Харви насторожился.

– Вы говорите о мистере Шелби Рэдклиффе? – уточнил он.

– Да, – подтвердила девушка, заметив краешком глаза приближающего к ним Эша.

– Джентльмен в черном, – кузен мистера Рэдклиффа, маркиз Энджелстоун, – прибавила Элизабет, пригвоздив бедного продавца к месту неожиданной информацией.

– Вы имеете в виду его? – Продавец оглянулся в сторону Макгрегора и, к ужасу, обнаружил, что тот уже совсем близко.

– Да, – ответила Элизабет.

Он шел очень медленно, словно почуявший запах дичи хищник.

Ей не понравилось, как сузились и похолодели голубые глаза Эша. Она еще не забыла, что они были такими же, когда он схватил беднягу Дибелла за воротник и приподнял над полом.

– А теперь, с вашего позволения, Его Светлость и я должны идти, – с достоинством решила завершить этот визит Элизабет.

– Но... я... но...

По мере того, как Макгрегор приближался, Харви понемногу пятился, не сводя с него глаз.

– Что-нибудь случилось? – спросил он, сверля заносчивого продавца уничтожающим взглядом.

– Нет... нет. Все в порядке. – Отступив назад, Харви наткнулся на столик с кучей мелкой галантереи.

Стараясь удержаться на ногах, он замахал руками, зацепил носовые платки, и они разлетелись во все стороны. Стол упал, вслед за ним – и сам продавец.

Заметив, как на голову Харви опустился последний платок, Элизабет прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Харви сидел на полу и во все глаза смотрел на Макгрегора.

– Вы хотите посмотреть еще что-нибудь, леди Элизабет? – спросил вдруг Эш, подражая английскому акценту девушки.

Обернувшись, она посмотрела на Эша и по его глазам поняла, что он специально разыграл эту сцену для человека, трясущегося от страха у их ног.

– Боюсь, что в этом салоне нет того, что нам надо, Энджелстоун, – ответила Элизабет и взяла Эша под руку.

Его губы тронула улыбка, а в глазах засветились теплота и нежность.

«Какая у него все-таки замечательная улыбка», – подумала Элизабет.

– Постойте, – чуть слышно прошептал продавец. – У нас в салоне есть все необходимое для вас. Я ведь не знал, что джентльмен – родственник мистера Рэдклиффа.

Элизабет посмотрела на маленького человечка, как на назойливую муху, и сухо бросила:

– Хочу надеяться, что в следующий раз вы не будете поспешно судить о людях по их внешности. Всего хорошего.

ГЛАВА 6

Эш с улыбкой смотрел на леди, выступающую рядом с ним величественной походкой королевы: голова высоко поднята, плечи расправлены. Если бы не возмущенно вздернутый подбородок и плотно сжатые губы, никто и не догадался бы, что внутри у нее все клокотало от гнева. Она была просто в бешенстве. Эш понял это по голосу Элизабет, которая, так попрощалась с беднягой-продавцом, что тот съежился еще больше. Заметно было и по глазам, походившим на хмурое, затянутое тучами небо с серебряными сполохами молний. Сейчас Эш был несказанно рад, что гнев Элизабет обращен не на него.

Возмущенная Элизабет, представляла собой великолепное зрелище. С раскрасневшимся лицом и горящими глазами она казалась Эшу самой красивой женщиной на свете. Как потушить это бушующее пламя? Может, крепко прижать к себе, чтобы ощутить жар ее тела? При этой мысли, сердце в груди Эша, стало бешено стучать.

Юбки Элизабет мягко шуршали, цепляясь за брюки Эша, и его воображение рисовало длинные, стройные ноги, раскинутые на белых мягких простынях. Он украдкой посмотрел на спутницу. Нестерпимо захотелось вытащить из ее волос шпильки и гребешки, чтобы полюбоваться роскошными, отливающими золотом прядями, рассыпанными по хрупким девичьим плечам. Представляя эту волнующую картину, Эш почувствовал напряжение во всем теле.

– Ну и наглый тип, этот продавец! – воскликнула Элизабет, но не очень громко. Ей не обязательно было кричать: резкий английский акцент леденил не хуже морозного декабрьского ветра с гор.

Когда молодые люди подошли к стоящему напротив салона экипажу, запряженному парой гнедых, Элизабет вдруг остановилась.

– Да и вы тоже хороши! Как всегда, в своем репертуаре! – набросилась она на Эша.

– Я? – спросил он, недоумевая, как быстро гнев перекинулся на него. – Черт возьми! Что я опять сделал не так?

Элизабет с недовольным видом строгой учительницы поджала губы.

– Вы перепугали этого человека до смерти, – сердито ответила она.

– Но я и пальцем до него не дотронулся! – возмутился Эш.

– Вам не обязательно было это делать, – продолжала горячиться девушка. – Вы двигались на беднягу с таким видом, словно собирались его убить. А как зло смотрели на него!

Эш недоуменно пожал плечами:

– Ну и что из того? Разве вы не согласны со мной, что этого мерзавца, следовало бы хорошенько припугнуть?

– Англичанин, а тем более англичанин знатного происхождения, никогда не станет угрожать человеку, – ответила Элизабет. – Даже если это ничтожество и заслуживает хорошего урока. Вы заметили, как он на меня смотрел? Как на беспризорницу, осмелившуюся переступить порог этого второсортного заведения!