Избранник из мечты [Невеста сердится] - Дайер Дебра. Страница 70
Леди Геррит немного задержалась, ее лицо было бледным и усталым.
— Ты собираешься все рассказать родителям?
— Да, — прошептала Эмилия с сожалением в голосе.
Леди Геррит кивнула:
— Это самое лучшее. Думаю, что они поймут твое решение. По крайней мере, я надеюсь на это.
— И я тоже.
— В самом крайнем случае, мы будем вдвоем.
— Спасибо, бабушка, за то, что ты всегда со мной. Ты не представляешь, как мне жаль, что я впутала тебя во все это.
— Чепуха! — старушка подняла голову и улыбнулась. — Мы пережили очаровательное приключение. А без него ты не встретила бы этого молодого человека. Все станет на свои места со временем.
Эмилия посмотрела на человека, лежавшего в ее постели.
— Буду надеяться, что это так.
— Именно так. У тебя своя судьба, Эмили.
Эмилия проводила бабушку взглядом, жалея, что не обладает таким же оптимизмом. Затем она опустилась на край кровати. Свет масляной лампы, стоящей на столике, падал на лицо Саймона.
— У меня не было возможности сказать «прощай, Шеридан Блейк».
Она наклонилась и коснулась его щеки, поцеловала его бровь, ямочку на щеке, губы. Его теплое дыхание коснулось ее щеки. Одна-единственная слеза упала на его щеку. — Прощай, Шеридан Блейк. Я всегда буду помнить то, что объединяло нас, пусть это было просто иллюзией.
Она выпрямилась и посмотрела на спящего.
— Что же касается вас, Саймон Сент-Джеймс, то вряд ли вы понимаете, что сделали со мной. О, я знаю, зачем вы вошли в мою жизнь и заставили меня принять вас как Шеридана Блейка. Это был ваш долг, ваша миссия, и вы несли за нее ответственность.
Она закрыла глаза — резкая боль пронзила сердце.
— Но я не могу понять, как вы позволили мне поверить, что потеряли память. Выничего не оставили мне, даже моей гордости.
Слезы застилали ее глаза. Слезы стыда, унижения и боли от сознания собственной глупости.
— Как вы могли позволить обнажить мои мечты перед вами? Почему позволили мне броситься в ваши объятия? Как вы могли так обмануть меня? Я на самом деле верила, что вы любите меня!
Она встала, обхватила себя руками за плечи и почувствовала себя такой одинокой, будто ее выгнали из собственного дома и бросили в темницу, где было темно и холодно.
— Я никогда не думала, что можно любить кого-то с такой силой и презирать его в такой же степени. Но я люблю вас. И презираю за то, что вы разрушили мою жизнь.
Хью Мейтленд тяжело опустился на диван, обтянутый красным бархатом, рядом со своей женой. Он смотрел на Эмилию с таким же удивлением, как и его жена.
— Ты хочешь сказать, что Шеридана Блейка никогда не было?
Эмилия проглотила тяжелый комок, подкативший к горлу.
— Я думала, что это будет прекрасным решением проблемы. Вы хотели, чтобы я вышла замуж, а я не знала ни одного человека, за которого мне хотелось бы выйти.
Одри прижала руки к шее.
— И ты просто выдумала себе мужа?
Эмилия выпрямилась.
— Я хотела, чтобы у Анны появился свой шанс. Если бы я знала, что вы позволите ей выйти в свет в этом сезоне, я никогда бы не стала придумывать Шеридана Блейка.
Одри посмотрела на свою мать, сидевшую в кресле-качалке рядом с входной дверью.
— И ты знала об этом?
Леди Геррит гордо подняла голову и с королевским достоинством ответила:
— Мне показалось, что вы не оставили Эмилии другого выбора, как выйти замуж или оставить своих младших сестер старыми девами.
Одри раскрыла веер и начала помахивать им с такой энергией, что ее каштановые локоны закачались на ветру.
— О мама, придумать себе мужа…
— Эмилия хотела выйти замуж только по любви. — Геррит сердито поджала губы, одарив гневным взглядом сначала дочь, затем зятя. — Вы оба могли бы понять ее чувства лучше других.
Одри опустила свой веер, посмотрела на Хью, и выражение ее лица под строгим взглядом матери стало робким.
Мейтленд, наконец, громко вздохнул:
— Возможно, я могу понять, почему ты отказывалась выйти замуж за человека, которого не любишь. Зная твою изобретательность, я могу понять, что ты придумала мужа. Но все это не может объяснить мне, каким образом этот молодой человек оказался в твоей постели.
Эмилия покраснела при этих словах.
— Это довольно долгая история.
Одри застонала.
— Эмилия! Этот молодой человек находился в твоей спальне! А ты была не замужем. Или вы все-таки женаты?
Эмилия положила руку на спинку кресла бабушки.
— Не совсем.
Мейтленд облокотился на спинку дивана.
— Я хотел бы услышать, как этому пройдохе удалось замаскироваться под твоего мужа, прежде чем я застрелю его.
Эмилия вцепилась в бархатную спинку кресла.
— Отец, пожалуйста, сегодня было и так пролито достаточно крови.
Одри положила руку на плечо мужа, как бы успокаивая его.
— Эмилия, но почему ты согласилась считать его своим мужем?
— О, я вовсе не собиралась. Саймон — это его настоящее имя — узнал о моей фиктивной свадьбе, когда ему было поручено дело с контрабандными операциями по перевозке оружия во Францию.
Мейтленд нахмурился:
— Контрабандные операции?
— Да. Саймон — агент Адмиралтейства. Там появилась информация о том, что кто-то в компании отца связан с перевозкой оружия во Францию.
— Он подозревал кого-то из моей компании в предательстве? Эмилия кивнула.
— Только никаких операций не было. Лорд Блэкторн, отец Саймона, придумал эти операции. Он был зол по поводу неудачи с рудниками в Дартмуре и хотел отомстить. И боюсь, что он одновременно хотел убить Саймона.
— Вот теперь я поняла, что этот молодой человек Сент-Джеймс, — леди Геррит выпрямилась, — старший сын Блэкторна Саймон.
— Да, — прошептала Эмилия, и мурашки пробежали по ее спине, когда она поняла, какое значение будет иметь этот факт.
— О небо! Теперь, когда его отец мертв, он стал новым лордом Блэкторном. — Леди Геррит похлопала веером о ладонь. — Я всегда говорила, что в этом молодом человеке течет благородная кровь.
— О Боже! — воскликнула Одри. — Новый лорд Блэкторн в постели моей дочери. Как же я переживу такой скандал?
— Никакого скандала не будет! — внезапно раздался голос Саймона.
Эмилия стремительно обернулась. Саймон стоял на пороге, тяжело прислонившись к стене. Его лицо было бледным, как свежее льняное полотно его сорочки, заправленной в коричневые бриджи.
— Почему вы не в постели? — Эмилия поспешно бросилась к нему. — О Боже! Вы могли бы упасть и сломать себе шею в таком состоянии.
Саймон посмотрел ей в глаза, коснулся ладонью ее щеки и перевел взгляд на отца.
— Нам надо кое-что обсудить с твоим отцом, Эмили.
Девушка посмотрела через плечо на отца и увидела, как на его всегда спокойном лице появляется выражение гнева.
— Я уверена, что это может подождать, — сказала она. — Вы ранены.
Саймон отстранился, когда Эмилия постаралась вывести его из гостиной и решительно произнес:
— Это дело не терпит отлагательства.
— Эмилия, — произнесла Одри, положив руку на плечо дочери, — я думаю, что мы должны оставить мужчин на некоторое время одних.
Эмилия помедлила, уверенная в том, что станет одной из основных тем беседы.
— Но я…
— Потом, дорогая, — леди Геррит взяла внучку за руку и многозначительно посмотрела на Саймона. — Подозреваю, что у Саймона и твоего отца много вопросов, которые следует обсудить.
— Если часть вопросов касается меня, то я предпочла бы остаться.
Эмилия подняла голову, гордо глядя на отца:
— Прости отец, но мне не нравится быть предметом обсуждения, будто я ребенок, не способный принимать решения о своем будущем.
— Прости меня, дочь, — ответил Мейтленд, — но в последние несколько месяцев ты продемонстрировала удивительную способность подвергать себя опасности.
Эмилия прикусила нижнюю губу: слова отца прозвучали как пощечина.
— С тех пор как твое поведение поставило на карту честь твоих сестер, это будущее касается не только тебя.