Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 53

   - Замку больше трехсот лет, - сказала она, открывая очередную дверь. - Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда.

   - Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, - дипломатично ответила Сайо.

   Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне.

   - Здравствуй, Сабуро-сей, - поприветствовала его Сайо.

   Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось какое-то шипение.

   - Что с благородным господином? - спросила Татсо. - Почему он не говорит?

   - У благородного господина распух язык, - ответил слуга, не поднимая глаз. - Опухоль спадет со дня на день.

   Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях.

   - Выздоравливай, Сабуро-сей, - вздохнула Сайо. - Я еще приду.

   Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.

   - Теперь в сад? - спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.

   - С радостью! - согласилась гостья.

   - Какое у тебя красивое ожерелье! - проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице. - Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро.

   - Да, - ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась. - Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого - маро.

   -Ты сочиняешь стихи! - удивилась Татсо.

   - Немного, - потупилась девушка.

   - Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, - заявила баронесса. - Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии.

   - А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли? - спросила Сайо.

   - Я люблю рисовать.

   - Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?

   - С удовольствием, - согласилась баронесса. - Но в начале я хочу показать тебе наш сад.

   Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.

   - А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок! - сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.

   - Я так и знал, что вы придете сюда! - проговорил он мягким бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.

   - Здравствуй, Татсо-сей, - сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.

   - Прекрасные творения богов, - сказал барон.

   - Я никогда не видела ничего подобного, - простодушно призналась Сайо.

   - Их привозят с далекого юга, - охотно пояснил юноша. - Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны.

   - Когда на них смотришь, приходит вдохновение, - сказала Татсо.

   - Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли? - спросил барон.

   Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши.

   - Еще нет, но она сказала, что ты знаток поэзии?

   - Считать себя истинным знатоком было бы не скромно, - завораживающе улыбнулся Татсо. - Мне нравится творчество Осако Дошо. Именно она триста лет назад стала первой писать трехстишия. Говорят, их было около тысячи. Я знаю сорок.

   - Я двадцать две, - похвалилась Сайо. - Вот только среди них встречаются не слишком скромные.

   - Что же ты хочешь от гетеры и любовницы сегуна Рокидо.

   - Не только любовницы, - поправила брата баронесса. - Но и подруги. И даже советника.

   Тот не стал спорить.

   - Лучше всего о поэтессе говорят ее стихи.

   Он улыбнулся и тихо прочитал:

Я - словно горы, ты - ручью подобен.

Течет поток, а горы неизменны.

Ручей вдали от гор, тоскуя, плачет.

   Сендзо Татсо посмотрела на Сайо. Та улыбнулась, принимая вызов:

Вода меняется, лишь горы неизменны.

И днем и ночью вдаль текут потоки.

Так человек: ушел и не вернется.

   Юноша положил руку на широкий пояс и ответил:

Из зимней ночи вырежу лоскут,

Впрок спрячу до весны под одеялом,

Чтобы длиннее сделать ночь с любимым..

   Они еще долго читали стихи несравненной Дошо, пока Сайо, смеясь, не признала свое поражение.

   - Ты действительно знаток, Татсо - сей!

   Молодой человек развел руками и, словно закрепляя свою победу, прочитал:

Скажи, тебя хоть раз я обманула?

Как холодна подушка в третью стражу!

Лишь ветер шелестит листвой опавшей.

   - Хватит упражняться в декламации! - нахмурилась сестра. - Лучше покатай нас на лодке! Сайо - ли, ты не против такой прогулки?

   - Конечно нет, - девушка пребывала в прекрасном расположении духа. Ей нравилось буквально все. И сад, и Сендзо, и особенно Даиро.

   Они прошли по дорожке до заполненного водой широкого рва. У крошечной пристани их ждала лодка с мягкими сиденьями и двумя молчаливыми гребцами на корме. Юноша помог забраться сестре и Сайо, сам сел лицом к ним и махнул рукой. Лодка неторопливо поплыла по стоячей воде мимо заросших невысоким камышом берегов. Несколько человек по шею в воде орудовали длинными серпами.

   - Что они делают? - спросила гостья.

   - Ров надо очищать, - любезно пояснил барон. - Иначе он зарастет травой. А ведь это не только канал для прогулок, но и оборонительное сооружение.

   - Ваш замок поражает не только красотой и благоустройством, но и образцовым содержанием, - польстила хозяевам девушка.

   - Так и должно быть, - улыбнулся юноша. - Это наш дом.

   - А ты знаешь, Сайо - ли не только хорошо знает поэзию, но и сама пишет стихи, - сменила тему разговора сестра.

   Брат встрепенулся:

   - Это правда?

   - Да. Я участвовала в поэтическом конкурсе...

   - И даже завоевала приз! - прервала ее баронесса, заставив ужасно смутиться.

   - Тогда ты должна почитать нам свои стихи! - решительно сказал Татсо. - Иначе это будет просто нелюбезно.

   Сайо отвела взгляд от его прекрасного лица и тихо продекламировала:

За рекой заря восходит -

Там светает понемногу,

Там деревья и кустарник

Разрослись в дремучий лес.

Мы пришли, полюбовались,

Но уже пора в дорогу,

Горный пик на горизонте

В дымке облачной исчез.