Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна. Страница 54

Мы пришли, полюбовались

И уходим ранним утром.

Вас я, друг мой, не увижу -

Широка речная гладь.

Но надеюсь, что рассказы

О правленье вашем мудром

Всю далекую дорогу

Будут нас сопровождать.

   - Великолепно! - вскричала Сендзо. - Ты настоящая поэтесса, Сайо - ли!

   - Это просто забава для души, - краснея до кончиков волос, ответила девушка.

   - Это не забава, - тихо возразил ей Даиро. - Это очень хорошие стихи. Может быть, ты еще порадуешь нас своим творчеством.

   - Нет, - нашла в себе силы отказаться Сайо. - Я всего лишь молодая девушка, и как бы мне не зазнаться от ваших похвал.

   - Но почему... - попытался было возразить барон. Но сестра остановила его порыв.

   - Оставь нашу гостью в покое. Видишь, мы почти приплыли.

   За интересным разговором они не заметили, как обогнули замок. Вновь показалась крошечная пристань, где их терпеливо дожидался слуга.

   - Что тебе нужно? - нахмурился Даиро.

   - Мой господин Татсо - сей, твоя уважаемая матушка напоминает, что приближается время обеда.

   - Иди, передай, что я не забыл.

   - А после обеда ты должна посмотреть мои картины! - решительно заявила баронесса.

   За обедом Сайо поблагодарила хозяев за гостеприимство, а барона за возвращенное ожерелье. Она искренне и бесхитростно восхищалась Татсо - маро, вызвав довольную улыбку на сухих губах хозяина замка. В свою очередь он рассказал, что отправил гонца на лучшем скакуне, и завтра уже ждет ответа из Канаго - сегу. При этом барон еще раз повторил предложение отправить Сайо вместе с отрядом младшего сына. Однако девушка решила ничего не предпринимать до получения письма от господ Айоро. Ей все больше и больше нравилась семья Татсо, но не стоило забывать о новом опекуне. Неизвестно еще, как отнесется Айоро - ли к такой самостоятельности. Видимо, барон это понял. Разговор в свои руки взяла его супруга, и дальше за столом говорили лишь о поэзии и о... погоде.

   - Это слабость моей матушки, - смеясь, рассказывал Даиро. - Она считает, что все ее болезни так или иначе связаны с погодой.

   - Может быть, она и права, - ответила Сайо, когда они шли в комнаты Сендзо. Молодой барон слегка поддержал ее за локоть на ступеньках крутой лестницы, и девушка не смогла скрыть счастливой улыбки. "Молодой, красивый, знатный! Ой, Сайо, не потеряй головы", - вдруг, словно наяву, услышала она голос преподобного Кимцзы, и страшно смутившись, аккуратно высвободила руку из заботливых пальцев.

   Младшая дочь барона рисовала на бумаге и шелке. Гостья сразу отметила самобытную манеру письма. На картинах Сендзо вышагивали голенастые журавли, в зарослях камыша прятались тигры, медведь, стоя на задних лапах, обдирал когтями кору.

   - Люблю рисовать зверей, - ответила на невысказанный вопрос девушка. - В них больше человеческого, чем в некоторых людях.

   - Ты не только художница, но и философ, - засмеялся брат. - Не боишься, что твой ум распугает всех женихов.

   - Умные не испугаются, а муж дурак мне не нужен! - парировала сестра.

   Сайо подошла к следующей картине, где на нагретых камнях нежилась сине-зеленая змея, положив голову на свернутое в кольца тело.

   "Спящая смерть", - прочитала она каллиграфическую подпись в углу рисунка и вдруг спросила:

   - А где мой слуга?

   Брат с сестрой переглянулись.

   - Где-нибудь работает. Зачем он тебе? - в один голос проговорили они.

   - Я учу его грамоте, - пояснила девушка.

   - Слугу? - удивилась баронесса.

   - В Канаго - сегу мне будет нужен грамотный слуга, - пояснила Сайо.

   - У меня есть, - сказал Даиро. - Если хочешь, я подарю тебе. А у Сендзо имеется даже грамотная служанка.

   - Да, - подтвердила сестра, и повернувшись, крикнула. - Эй, кто там!

   В дверях мастерской появилась служанка.

   - Найди мне Тому.

   - Слушаюсь, госпожа.

   - Мне не хочется доставлять вам лишние хлопоты, - засмущалась гостья.

   - Никаких хлопот! - возразила баронесса. - Мне в радость оказать тебе услугу, Сайо - ли!

   В комнату с поклоном вошла молодая круглолицая девушка в аккуратном платье.

   - Звала меня, госпожа Татсо - ли?

   - Вот это Тома. Умеет читать, писать и даже считает. Если хочешь, можешь взять ее в Канаго - сегу, - сказала баронесса. - Она еще неплохо делает прическу. Разбирается в одежде благородных женщин.

   Сайо взглянула на девушку. На миг ей показалось, что в маленьких глазах мелькнул страх, но тут же Тома привычно уставилась в пол. Сайо подумала, что ей вовсе не хочется уезжать из замка. Да и ей не нужна еще одна служанка.

   - Мой слуга, - тихо проговорила Сайо, тщательно подбирая слова. - Дорог мне как память о доме, в который я больше никогда не вернусь. Как тебе, Татсо - ли, дороги старые, привычные к пальцам кисти. Вон они стоят в стаканчике. Ты же не спешишь расставаться с ними? А твой кинжал, Татсо - сей? Судя по рукояти, он служит тебе не один год.

   - Это так, - улыбнулся молодой человек. - Кажется, я понимаю тебя.

   - Пошла вон, - отослала служанку баронесса.

   Сайо улыбнулась:

   - Если хотите мне помочь, путь кто-нибудь из ваших слуг позанимается с моим бездельником и научит его читать.

   - Это легко! - вновь пришла в хорошее расположение духа баронесса.

   Разбудил Александру чувствительный тычок под ребра. Она резко привстала, едва не стукнувшись макушкой о низкий потолок.

   - Вставай, лентяй! Хватит спать! - кричал незнакомый слуга в коричневом жилете, с синим поясом.

   - В чем дело, почтенный? - вежливо спросила Алекс.

   - Видишь, все уже поднялись! - продолжал разоряться слуга. - Один ты валяешься как боров!

   Александре совсем не понравилось подобное сравнение, да и сам обладатель пронзительного голоса казался все менее симпатичным. Она огляделась. Торопливо одеваясь, между нар сновали слуги с помятыми заспанными лицами.

   - Ты думаешь, тебя здесь задарма кормить будут! - продолжал бушевать обладатель синего пояса.

   Какая-то логика в этих словах, безусловно, присутствовала. Поэтому Алекс только зыркнула на него разъяренным взглядом и стала напяливать куртку.

   Бригадир, пахан, бугор, менеджер, или как он тут назывался, невольно отшатнулся и чуть сбавил тон. Даже не протерев морду лица, Александра вместе с другими работягами отправилась на кухню. Вернее к кухне. В маленьком дворике собралось множество слуг обоего пола. Ели прямо под открытым небом. Кухарки в засаленных платьях разносили плошки с клейким, даже на вид противным рисом. Надеясь на волшебную силу денег, Алекс нашарила в кармане одну из трофейных медяшек. Придерживая чашку, она догнала женщину у дверей кухни, из которых мощно доносились не слишком аппетитные запахи.

   - Тебе чего? - подозрительно спросила та.

   Александра разжала кулак и показала денежку.

   - Поесть.

   Кухарка воровато оглянулась. Слуги быстро поглощали привычный завтрак. Два соратника, стоявшие у входа в дворик, лениво переговаривались друг с другом.

   - Сейчас, - буркнула она, сметая с ладони монетку с корявым изображением совы.

   Алекс уселась прямо у двери и принялась без аппетита забрасывать в рот горьковатый рис. Опять появился менеджер. А пожрать ей все еще не принесли. "И здесь надувают", - с грустью подумала Александра. В этот момент кухарка вышла и сунула в руки узелок. Глядя, как разоряется начальство, подгоняя недоевших, Алекс спрятала сверток за пазуху.

   Ее и еще троих мрачных мужиков "бригадира" привел к складу, возле дверей которого уже дожидалась запряженная волами подвода. Неподалеку маячил соратник. Александру поразило количество воинов в Татсо - маро, словно полиции на матче "Зенит" - "Спартак". "Это же сколько надо денег, чтобы кормить такую ораву бездельников?" - думала она, ворочая мешки с рисом. Потом привезли корзины с луком и чесноком, за ними свеклу и морковь. Александра уже дышала загнанной лошадью, а ее коллеги с равнодушием автоматов таскали и складывали бесконечные мешки, корзины, бочонки.