Любовь в кредит - Д'Алессандро Джеки. Страница 2

Райли поднесла пальцы к вискам и прикрыла глаза.

– Вижу: судьба к тебе благосклонна. У тебя в жизни будет все только самое хорошее. Не вызывающие целлюлита ватрушки. Низкокалорийное мороженое и шоколадные пирожные с орехами. Изумительные новые туфли.

– Хорошо. А как насчет секса? – с надеждой в голосе поинтересовалась Глория. – Секса в ближайшем будущем не видишь?

Открыв глаза, Райли заговорила низким, строгим голосом:

– Мадам Всевидящая многое знает о твоем будущем. Но чтобы получить ответ, тебе следует завтра заглянуть в мой шатер. И не забудь заплатить пять баксов, как полагается.

– Настоящий бухгалтер! А что мадам Всевидящая предсказывает себе?

Райли снова прикоснулась к вискам.

– Хм.Вижу возрождение. Вижу, как уходят осмотрительность и сдержанность. Вижу исступленные жаркие объятья. Вижу секс. Да! Много секса. Неистовая страсть, красивый мужчина, который не будет называть меня скучной или неживой.

– Эй, ты! Ведь это мое желание! Требую возврата денег.

– Ты еще ничего не заплатила.

– Да, но когда заплачу, то пусть мне будет предсказано то же самое.

– Я долго ждала, пока наконец смогу заняться собой, и теперь просто жажду приключений, желаю вновь обрести радость бытия. Я словно динамит, готовый взорваться. Все, что мне требуется – это подходящий мужчина, который зажег бы фитиль. – Райли взяла чашку с кофе и торжественно, как бокал с вином, подняла ее вверх. – За новую жизнь! За нас с тобой, свободных и независимых женщин, готовых к приключениям! За смелость и отвагу! За веселье! И больше никакой тоски или грусти! Игра начиналась.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

В Пидмонт-парке в Атланте царило веселье, шум и суета детского благотворительного праздника. Джексон неспешно брел по парку, жуя хрустящие сладкие пирожки. Такой вкуснятины он еще никогда не пробовал. Повсюду мелькали разноцветные воздушные шары, слышался радостный визг детей, кружились карусели, работали американские горки и чертово колесо, а от прилавков с едой вкусно пахло. Праздник удался на славу. Он не жалел, что принял приглашение Маркуса Торнтона провести несколько дней в Атланте. Он сразу согласился приехать, но вовсе не потому, что вышестоящему начальству не принято отказывать, а потому, что хотел весело провести выходные.

Одна беда: из-за нелетной погоды в Нью-Йорке рейс надолго задержали, и в парк Джексон попал только за два часа до закрытия. Вокруг прохаживались семьи с детьми, вереница людей, взявшись за руки, с веселым смехом играла в ручеек. Джексона заинтересовала одна из пар: нежно льнувшие друг к другу влюбленные чем-то напоминали ему Шелли и Дэйва. Вот уже пять лет семейное счастье его сестры было совершенно безоблачным, и Джексон имел возможность еще раз в этом убедиться вчера вечером, на дне рождения у Шелли. Она, по-видимому, очень хотела чтобы брат наконец нашел свою половину, а потому пригласила на день рождения, словно на смотрины, не одну, не две, а трех сотрудниц с работы и незамужнюю соседку. Все четыре женщины были милы и привлекательны, но ни одна из них не заинтересовала Джексона настолько, чтобы у него возникло желание увидеться с ней еще раз.

Его двадцатитрехлетний брат Брайан постоянно подбивал Джексона на похождения по ночным клубам. Но философия брата – «имей столько телок, сколько сможешь» – не соответствовала убеждениям Джексона. Да и устал он уже от клубов. Как бы то ни было, а если в ближайшем будущем он не найдет себе девушку, мама и Шелли, стремясь устроить его личную жизнь, осуществят свою давнюю угрозу: возьмут манхэттенский телефонный справочник и начнут обзванивать все женские номера в поисках подходящей кандидатуры.

Однако свои раздумья Джексон решил отложить до возвращения в Нью-Йорк. Он собирался пробыть в Атланте до понедельника, чтобы познакомиться с некоторыми сотрудниками здешнего офиса. И одной из этих сотрудников будет Райли Аддисон.

При одной только мысли об этой женщине Джексону хотелось рычать от ярости. Сущая ведьма! На его имэйл по поводу удвоения финансирования она даже не потрудилась ответить. Джексон не встречал еще на своем веку такой скряги, как Райли Аддисон, не говоря уж о ее занудстве, грубости и властолюбии.

Как новичок, взятый со стороны, он, конечно, ожидал, что поначалу будет сталкиваться с неприятием и враждебностью сотрудников. И не ошибся: в первом же имэйле Райли Аддисон весьма скупо, буквально в двух словах дала понять, что о возможности теплых взаимоотношений между ними он может и не думать. Ну и ладно. Подумаешь! В неустанных попытках пробиться к вершинам власти Джексон уже успел к этому привыкнуть. Но в своем обращении ведьма требовала как можно подробнее, в письменном виде, разъяснить, на что конкретно пойдут 743, 82 доллара, заявку на которые Джексон подал как на средства, нужные для организации ужина для клиентов.

Ну и злился же он! Причем в ярость Джексона привело не столько желание этой бабы умерить его аппетиты – он этого ожидал, – сколько тот факт, что подвергалась сомнению его честность.

Джексон с нетерпением ждал, когда в понедельник встретится с этой Райли Аддисон и наконец поставит ее на место. Он, может быть, даже лично вручит ей свой отчет о поездке в Атланту. Посмотрим, думал Джексон, как у нее вылезут глаза из орбит, когда она увидит расходы на перелет и услышит, что он «был вынужден приобрести билет менее, чем за семь дней, так как приглашение от босса поступило лишь в последнюю минуту». Ха!

Развеселившись от этой мысли, Джексон продолжил прогулку. На одной из игровых площадок он выиграл мягкую игрушку – розового гиппопотама. Приз, прямо скажем, не очень подходящий мужчине, но какая разница! С розовым бегемотом под мышкой Джексон брел по парку и за игровыми площадками обнаружил шатер в белую и синюю полоску. К нему была прикреплена написанная от руки вывеска, которая гласила: «Гадание по руке. Загляните в свое будущее, если не боитесь. Десятиминутный сеанс – 5 долларов».

Джексон заплатил стоявшему у входа парню пять долларов и, раздвинув полы шатра, шагнул внутрь. Голова у него моментально закружилась от сильного, пьянящего аромата, похожего на запах горячего глинтвейна. От расставленных повсюду в хрустальных фонарях свечей на стены, словно позолота, падал мягкий свет, а обстановка располагала к доверию.

Посреди шатра стоял круглый стол, покрытый блестящей скатертью, и два стула. По ту сторону стола, в неровном мерцании свечей, словно окутанная дымкой, неясно вырисовывалась фигура женщины в цыганском наряде. Их взгляды встретились, и Джексон застыл, как громом пораженный.

Несколько долгих мгновений они не отрываясь смотрели друг на друга. Женщина его просто потрясла. Темные блестящие кудри до плеч были живописно спутаны, словно взлохмачены рукой любовника, а в бездонных глазах, цвет которых Джексон определить не мог, читалось то же удивление и интерес, которые – он знал это – выражались и в его глазах.

Взгляд Джексона медленно заскользил по ее лицу, задержавшись на полных губах, похожих на спелую вишню, а потом по белоснежной коже ее открытых плеч. Длинная до пола цветастая юбка завершала образ. Это была женщина до кончиков ногтей, и все его мужское существо сразу же ожило.

Джексон словно прирос к месту, сердце его неистово колотилось. А ведь он только что сетовал, что никак не может найти женщину, способную зажечь в нем искру, что никто не производит на него сильного впечатления. И вот тебе, пожалуйста: он встретил женщину, которая и искру зажгла, и сильное впечатление произвела. Лишь раз взглянув на нее, Джексон мысленно скомандовал себе: на старт, внимание, марш!

Чем ближе она подходила к нему, тем сильнее разыгрывалось у него воображение. Джексон представлял себе, как она подойдет еще ближе, так близко, что до нее можно будет дотронуться и ощутить все изгибы ее тела. Она обовьет его за шею и поцелует, прижавшись своими роскошными полными губами. Однако вместо этого женщина грациозно опустилась на один из стульев и жестом пригласила Джексона сесть напротив. Но он продолжал стоять на месте, словно окаменев, не в силах пошевелить ни рукой, ни ногой.