Случайная свадьба - Грейси Анна. Страница 14
Доктор, пристально глядя ему в глаза, засыпал его вопросами. Кто является премьер-министром? Когда была битва при Ватерлоо? Где он вырос? Сколько получится, если к 241 прибавить 398? Как звали его отца? Что такое Пунические войны? Кто написал «Венецианского купца»?
Он ответил на все вопросы: на некоторые сразу, на другие – немного подумав.
Закончив эту проверку, доктор кивнул.
– Ваш мозг, судя по всему, работает достаточно хорошо, а вот память подводит.
Это он уже знал.
– Хорошо бы узнать, когда она вернется.
– Трудно сказать, – бодрым тоном ответил доктор.- Люди совершили множество открытий, но о том, как работает то, что находится у нас здесь, – он легонько потрепал его по виску, – мы знаем очень мало. В некоторых случаях память у пациента так никогда и не восстанавливается, – бодро добавил он, явно не замечая ошеломленного выражения лица своего пациента.
– А теперь посмотрим, как там ваша лодыжка.
Он разбинтовал поврежденную лодыжку, потыкал в нее пальцем, повертел в руке и, наконец, изрек:
– Не думаю, что кость сломана, но я рекомендовал бы на всякий случай заново перевязать ее и по меньшей мере в течение недели не перегружать. Если заболит, дайте ей отдых. Если не хотите остаться инвалидом на всю жизнь, ха-ха-ха!
«Что за весельчак этот сукин сын», – подумал он, когда доктор ушел.
Осмотр его измучил. И расстроил.
– Он очень хороший доктор, – бросилась на его защиту Мэдди. – Он не из тех, кто необоснованно оптимистичен…
– О да. Я заметил его оптимизм. По его мнению, мне повезло, что у меня вообще есть мозг, пусть даже я никогда не узнаю, кто я такой. А если я пошевелюсь, то останусь инвалидом на всю жизнь. И все это говорится таким бодрым тоном!
Она рассмеялась.
– Это полезная рекомендация. Вы что-то очень бледны. Почему бы вам не поспать?
Именно этого ему хотелось больше всего, но он боялся показаться ей слабым и беспомощным.
– Со мной все в полном порядке, – начал было он, но она задернула занавески, оставив его в одиночестве. – Обычно я слабеньким не бываю, – сказал он, обращаясь к занавескам. – В сущности, я здоровый энергичный мужчина.
Она рассмеялась и крикнула в ответ:
– Откуда вам знать?
Мгновение спустя хлопнула закрывшаяся за ней входная дверь, и он услышал, как она сказала детям, чтобы играли подальше от коттеджа, потому что незнакомец спит.
Она права: откуда ему знать?
«Незнакомец» – так теперь его звали. И еще – «вы» или «сэр», в зависимости от того, кто с ним разговаривал, С этим нельзя мириться. Он должен напрячь память, должен вспомнить…
– Туда нельзя, он спит, – раздался хриплый шепот, разбудивший его.
– Но он спит уже несколько дней, – ответил громким шепотом другой голос.
– Это потому, что он ударился головой. И Мэдди сказала, чтобы мы его не беспокоили… Джон!
Занавески раздвинулись. На него взглянул старший мальчик.
– Смотри, он проснулся! – радостно воскликнул Джон, но, спохватившись, тихо добавил: – Кстати, я его не беспокою, а просто разговариваю с ним. Причем очень спокойно. Не так ли, сэр?
– Ты его разбудил! Мэдди рассердится, – раздался голос заглянувшей за занавеску старшей девочки. – Простите, сэр. Я говорила Джону…
– Все в порядке. Ты Джейн, не так ли?
Она кивнула и покраснела, довольная, что он запомнил ее имя.
– Я не спал, – солгал он. Стараясь держать голову прямо, он приподнялся на локте. – Ну, Джон, чем я могу тебе помочь?
– Ну-у, я хотел поговорить о вашем коне, – начал мальчик.
– Надеюсь, он не пострадал? Я думал…
– Нет-нет, сэр. Он в великолепном состоянии. Просто…
– Просто у него нет имени, – произнес хриплый голосок.
Последовало пыхтение, какая-то возня, возле кровати появился стул, и он увидел лицо девочки.
– Видите ли, сэр, мы…
– Мы – это мы с Джоном, – объяснил Генри. – Это мы ухаживаем за ним, сэр…
– Поэтому мы хотели бы назвать его Молнией, потому что он такой быстрый и на лбу у него звездочка, – продолжил Джон. – Но девочки…
– Но он не похож на молнию! Во лбу у него звездочка, и назвать его нужно Стелла – Звезда, – закончила Джейн.
– Стелла – девчоночье имя, а он жеребец! – возмутился Генри.
– Мы решили спросить у вас, сэр, – закончил Джон. – Мэдди сказала, что вы потеряли память, так что настоящего имени мы не узнаем, но ведь его надо как-то называть, поэтому мы решили попросить вас выбрать имя.
– Понятно. – Он посмотрел на лица пятерых ребятишек, выстроившихся возле кровати. – А у вас, мисс Люси, есть мнение по поводу того, как следует назвать моего коня?
– Пегги, – решительно заявила девочка.
Все дружно рассмеялись.
– Нельзя назвать его Пегги, Люси, потому что он мальчик, – сказал ей Генри.
– Это не имеет значения, – упорствовала Люси. – Пегги в честь Пегаса.
– Но у него нет крыльев… – начал было Генри, однако на него шикнул брат.
– Сэр? – Они все ждали, что скажет он.
Он в задумчивости потер подбородок.
– Все это прекрасные имена.
Он чуть было не сказал им, что его конь будет откликаться на любое имя, но увидел, что они воспринимают это очень серьезно. В котелке над огнем что-то варилось, распространяя аппетитный пряный запах.
– Перчик! – сказал он. – Его имя Перчик.
– Вы это вспомнили, сэр? – спросил явно довольный Джон.
– Вспомнил, – солгал он.
Раньше ему было безразлично, как зовут его коня. Но отныне его будут звать Перчик.
– А свое имя вы тоже вспомнили, сэр? – спросила его Джейн.
– К сожалению, нет.
Дети, кажется, огорчились.
– Вам тоже надо дать имя, – озабоченно сказала Люси. – У каждого должно быть имя.
– Не хотите ли выбрать имя для меня? Нельзя же, чтобы меня все время называли «сэр» или «эй, ты» или «человек». – Он показал им свой носовой платок. – Имя, которое начиналось бы на букву Р.
Дети сразу же начали перечислять те же самые имена, которые уже перечислял он, но ни одно из них не находило отклика в памяти.
– Называть взрослого человека по имени неуважительно, – возразила Джейн. – Нужно придумать фамилию.
– Возможному него есть титул, – высказал предположение Джон. – Тогда мы могли бы называть его по титулу. Как Веллингтона например.
– Райдер [1], – сказала Люси. – Мистер Райдер, потому что он приехал сюда верхом на коне, а потом упал.
– Отлично, – сказал новоиспеченный Райдер, умышленно игнорируя слова «а потом упал». – Пусть будет «мистер Райдер».
– Мэдди идет, – прошептала Сьюзен. – А она не велела нам беспокоить этого человека.
– Не человека, а мистера Райдера, – исправила ее Джейн, и дети торопливо направились к задней двери.
«Мистер Райдер» снова улегся на постель и сделал вид, будто его никто не потревожил.
Мгновение спустя в коттедж вбежала Мэдди. Просунув голову между занавесками, она торопливо проговорила:
– Что бы вы ни услышали, что бы здесь ни происходило и ни говорилось, не просыпайтесь! Вы меня поняли? Крайне важно, чтобы вы якобы продолжали оставаться в бессознательном состоянии. И не вздумайте шевелиться!
Она снова сдвинула занавески, не дав ему спросить, что, черт возьми, происходит. В дверь постучали.
– Ах, мистер Матесон! Какой приятный сюрприз, – сказала явно удивленная Мэдди.
– Здравствуйте, дорогая моя мисс Вудфорд, – произнес глубокий проникновенный голос, каким обычно разговаривают проповедники. – Я счел своим долгом навестить вас в столь тяжелый для вас час испытаний.
– Тяжелый для меня час испытаний?
Проникновенный голос стал ниже и приобрел драматическое звучание.
– Я имею в виду непрошеную дополнительную обузу.
– Непрошеную… Ах, вы, наверное, имеете в виду раненого незнакомца? Так он не является для меня обузой.
«Маленькая лгунья», – подумал «мистер Райдер».
– Ну конечно же, он является обузой, – заявил преподобный Матесон. – Незамужняя молодая леди вынуждена предоставлять кров незнакомому мужчине! Причем мужчине, следует добавить, обладающему неприятными привычками!
[1] Всадник (англ.).