Великая Екатерина - Шоу Бернард Джордж. Страница 6
ордена.. Можешь домогаться любого звания: фельдмаршала, адмирала,
министра - стать чем душе угодно... только не царем. Эдстейстон. Говорю вам, я ни о чем не собираюсь ее просить. Вы что думаете,
я авантюрист и нищий? Потемкин (жалобно). Почему бы и нет, голубчик? Я был авантюрист. Я был
нищий. Эдстейстон. О!.. Вы?!.. Потемкин. Чем я хуже? Эдстейстоц. Вы - русский. Это другое дело. Потемкин (экспансивно). Душенька, ты мужчина и я мужчина, а Екатерина
женщина. Женщина всех нас приводит к общему знаменателю. (Посмеиваясь.)
Опять сострил. (Серьезно.) Надеюсь, вы поняли, что я сказал. Ты ходил в
школу, душенька? Я - да. Эдстейстон. Конечно. Я - бакалавр гуманитарных наук. Потемкин. Хватит того, что ты бакалавр, душенька, и к тому же холостяк.
Науку тебе преподаст Екатерина. Что? Еще одна острота? Я сегодня в
ударе. Эдстейстон (смущен и немного обижен). Я должен попросить вашу светлость
переменить предмет разговора. Как чужеземец в России, я - гость
императрицы и должен вам прямо сказать, я не имею ни права, ни желания
говорить о ее величестве в таком фривольном тоне. Потемкин. Вас мучат угрызения совести? Эдстейстон. Меня мучат угрызения джентльмена. Потемкин. В России у джентльменов не бывает угрызений. В России мы смотрим
фактам в лицо. Эдстейстон. В Англии, сэр, джентльмен никогда не смотрит в лицо фактам, если
они ему неприятны. Потемкин. В реальной жизни, душенька, все факты неприятны. (Очень довольный
собой.) Опять сострил. Где мой проклятый канцлер? Эти жемчужины следует
занести в летописи и сохранить для потомства. (Кидается к столу,
садится и хватает перо. Затем, всп омнив о правилах хорошего тона.) Но
я еще не предложил вам сесть. (Поднимается и идет ко второму стулу.) Я
- дикарь, я - варвар. (Сбрасывает мундир со стула на пол, шпагу кладет
на стоя.) Покорнейше прошу присесть, капитан. Эдстейстон. Благодарю вас.
Они церемонно кланяются друг другу. Потемкин отвешивает
такой нарочито глубокий поклон, что теряет равновесие и
чуть не падает на Эдстейстона; тот удерживает его, затем
садится на предложенный ему стул.
Потемкин (тоже садясь). Кстати, вы не помните, какой совет я хотел вам дать? Эдстейстон. Поскольку вы мне его не дали, я не знаю. Позвольте заметить, что
я не просил у вас совета. Потемкин. Я даю его вам без вашей просьбы, прелестный англичанин. Теперь я
вспомнил. Вот что: не пытайтесь сделаться царем России. Эдстейстон (удивленно). У меня нет ни малейшего намерения... Потемкин. Сейчас нет, но будет, помяните мое слово. У вас вдруг возникнут
угрызения совести, вам покажется просто блестящей мысль, чтобы церковь
благословила ваш союз с Екатериной. Эдстейстон (поднимаясь, в глубочайшем изумлении). Мой союз с Екатериной...
Да вы с ума сошли! Потемкин (словно не слышит). Тот день, когда вы намекнете на это, будет днем
вашего падения. К тому же быть мужем Екатерины - не такое уж счастье.
Вы знаете, что случилось с Петром? Эдстейстон (кротко, снова садясь). Я не желаю этого обсуждать. Потемкин. Вы думаете, она его убила? Эдстейстон. Говорят. Потемкин (вскакивая на ноги, громовым голосом). Ложь! Его убил Орлов.
(Немного успокоившись.) Он и мне глаз вышиб, но (садится безмятежно)
все равно я занял его место. И (нежно похлопывая Эдстейстона по руке)
хотя мне и неприятно тебе это говорить, душенька, если ты станешь
царем, тебя убью я. Эдстейстон (в свою очередь с ироническим видом похлопывая по руке
Потемкина). Благодарю. У вас не будет к тому оснований. (Встает.) Имею
честь откланяться, ваша светлость. Потемкин (вскакивая и преграждая ему путь). Та-та-та! Я отведу вас к
императрице сейчас, не медля ни минуты. Эдстейстон. В этих сапогах? Немыслимо. Я должен переодеться. Потемкин. Глупости. Пойдете как есть. Еще успеете показать ей свои икры. Эдстейстон. Но мне надо всего каких-нибудь полчаса, чтобы... Потемкин. Через полчаса будет поздно, petit lever [Малый утренний прием
(франц.)] уже кончится. Пошли, пошли, дружок. Черт подери, должен же я
выполнить просьбу английского посла и французского посла, и старого
Фрица, и господина Вольтера, и всей остальной шатии. (Грубо кричит за
дверь.) Варенька! (Эдстейстону, со слезами в голосе.) Варенька вас
уговорит, никто не может отказать Вареньке. Моя племянница. Сокровище,
уверяю вас. Красавица! Преданная! 06ворожительная! (Снова кричит.)
Варенька, куда ты запропастилась, черт тебя подери! Варенька (входя в комнату). Я не позволю на себя кричать. Ревет, как
медведь, выражается, как ломовой извозчик! Потемкин. Те-те-те... Ангел мой, матушка, веди себя прилично перед
английским капитаном.
Снимает халат и кидает его на бумаги и остатки завтрака,
поднимает с полу мундир и скрывается за ширмой, чтобы
завершить туалет.
Эдстейстон. Мадам! (Кланяется.) Варенька (приседая). Monsieur le Capitaine... [Господин капитан (франц.)]. Эдстейстон. Я должен принести свои извинения за то, что нарушил ваш покой,
мадам. Потемкин (за ширмой). Не зови ее "мадам". Зови ее матушкой, душенькой,
красавицей. Эдстейстон. Мое уважение к даме не позволяет мне этого. Варенька. Уважение! Как вы можете уважать племянницу дикаря? Эдстейстон (протестующе). О, мадам! Варенька. Бог свидетель, батюшка-англичанин, нам нужен человек, который бы
его не боялся. Он такой сильный. Я надеюсь, вы будете сбивать его с ног
еще много, много, много раз. Потемкин (за ширмой). Варенька! Варенька. Да? Потемкин. Пойди в парадную спальню ее величества, посмотри в замочную
скважину: встала императрица или еще нет. Варенька. Fi-donk.[Фу! (франц.)] Я не люблю подсматривать. Потемкин (выходит из-за ширмы; он застегнул сорочку и надел усыпанный
бриллиантами мундир). Тебя плохо воспитали, душенька. Разве леди или
джентльмен войдет в комнату без доклада, не посмотрев сперва в замочную
скважину? (Берет со стола шпагу и надевает ее.) Величайшая вещь в жизни
- быть простым. И простейшая вещь - подсматривать сквозь замочную
скважину. Опять сострил, пятый раз за утро. Где этот осел канцлер?
Секретин! Где Подыхайкин?
Эдстейстон с трудом подавляет смех.