Мясной рулет. ВСТРЕЧИ С ЖИВОТНЫМИ - Даррелл Джеральд. Страница 44
– Вам выпала честь - визит королевской особы? А?
– Почти что, - ответил Мартин. - И будьте добры, отдайте обратно мое пиво. Оно мне самому крайне необходимо.
– Он прибывает по большой дороге? - с беспокойством осведомился Макгрейд.
– По-моему, да, - ответил Мартин. - А в чем дело?
– Старый мост уж больно ненадежен, - сказал Макгрейд. - Как бы не пришлось нам его хоронить, если он сунется на этот мост.
Мост, о котором шла речь, - подвесная железная конструкция - был перекинут через реку еще в начале нашего века. Я сам неоднократно им пользовался и знал, что он еле держится, но это был единственный путь в глубину леса, поэтому я просто приказывал своим носильщикам перебираться на противоположную сторону поодиночке. Кстати, предсказание Макгрейда сбылось: горных жителей с мешками риса на головах - они двинулись по мосту всем скопом - мост, разумеется, не выдержал, и все они посыпались вниз, в ущелье, с высоты не меньше ста футов. Но африканцев можно сравнить с древними греками. Подобные напасти они принимают как нечто само собой разумеющееся, и поэтому ни один из них не пострадал, а больше всего они досадовали на то, что погибли все мешки с рисом.
– Но ему-то зачем идти через мост? - спросил обеспокоенный Мартин, тревожно заглядывая всем нам в глаза. - Разве что он пойдет с караваном носильщиков?
Макгрейд наклонился и с серьезным видом погладил Мартина по голове.
– Да пошутил я, пошутил, - сказал он. - Все дороги и мосты, по которым он проедет, в отменном состоянии. Хотите, чтобы работа была сделана на славу, - зовите ирландца!
– В нашей компании недоставало только католика, - сказал я. - Мало нам Пия и Иисуса.
– А вы, - обратился ко мне Макгрейд, нежно глядя на меня и ероша свою огненную шевелюру, - вы просто нечестивый язычник, дикий ловец бедных, беззащитных зверюшек!
– А вы торчите всю жизнь в исповедальнях, вместо того чтобы чинить здешние чертовы мосты и адские дороги!
В эту минуту вошел Робин Гертон. Это был невысокий смуглый человек с орлиным носом и большими карими глазами, всегда подернутыми мечтательной дымкой, отчего собеседнику казалось, что он витает где-то в облаках и вообще не от мира сего. Но на самом деле он был, как и прочие служащие Объединенной африканской компании, на редкость практичным человеком. Как правило, ни одного слова он не говорил без крайней необходимости и сидел, словно в трансе. Но совершенно неожиданно тихим голосом с едва заметным шотландским акцентом он в нескольких словах настолько исчерпывающе и умно подводил итог любому разговору, что сразу же кончались все споры, длившиеся битый час, а то и полтора.
Робин элегантно раскинулся в кресле, поблагодарил за поданное пиво и обвел глазами всех нас.
– Правда, ужасно интересно? - захлебываясь от восторга, прощебетала Мэри.
Робин глотнул пива и сумрачно кивнул головой.
– Насколько я понимаю, нас созвали сюда, чтобы мы, как это у нас заведено, сделали всю работу за Мартина, - произнес он.
– Замолчите, как не стыдно! - возмущенно воскликнула Мэри.
– Если вы так настроены, то могли бы не приходить, - сказал Мартин. - Я предпочитаю, чтобы вы ушли.
– А мы и уйдем, когда выпьем все ваше пиво, - вставил Макгрейд.
– Почему это вы решили, что делаете всю работу за меня? - спросил Мартин.
– Потому что я приношу гораздо больше пользы народу, продавая бобовые консервы и километры веселенького ситца в горошек, чем вы: носитесь по району, как угорелый, творя суд и расправу, вешаете несчастных жителей пачками за то, что они убили свою бабушку, которая, между прочим, судя по всему, того стоила.
– Я ни одного человека еще не повесил! - возопил Мартин.
– Не верю своим ушам, - отпарировал Робин. - Вы так всех распустили, что меня нисколько бы не удивило, если бы тут еженедельно кого-нибудь вздергивали.
Послушав их разговор, можно было подумать, что они - злейшие враги, а на самом деле они были неразлучными друзьями. В такой тесной компании европейцев приходилось приспосабливаться к своим соплеменникам и устанавливать какое-то взаимопонимание. И дело вовсе не в расовых предрассудках. Просто в те времена многие исключительно интеллигентные африканцы, жившие в Мамфе или приезжавшие туда, сознательно избегали тесного общения с белыми, потому что со свойственной им необыкновенной чуткостью не могли не почувствовать, что это грозит натянутостью и неловкостью для обеих сторон.
Я понял, что пора немедленно призвать всех собравшихся к порядку, и, схватив пивную бутылку, громко стукнул ею по столу. Из кухни откликнулся хор голосов: "Виноват, cap!", "Иду, cap!"
– Первый разумный поступок за все время, что я здесь сижу, - заметил Робин.
Появился Пий с новым запасом живительной влаги на подносе, и, когда наши стаканы были снова наполнены, я возвестил:
– Призываю всех присутствующих к порядку!
– Батюшки, - кротко сказал Робин. - Настоящий диктатор!
– Дело в том, - прервал его я, - что все мы знаем Мартина - он отличный малый, но абсолютно никудышный начальник района, а о светских талантах уж и говорить не приходится, что гораздо хуже.
– Послушайте! - жалобно сказал Мартин.
– По-моему, оценка справедливая, - ввернул Робин.
– А по-моему, вы все просто жестоко обижаете Мартина, - сказала Мэри. - Я считаю, что он замечательный районный начальник.
– Как бы то ни было, - заторопился я, - обсуждать этот вопрос мы не будем. Мы созвали военный совет для того, чтобы в то время, когда Мартин будет наводить порядок в своих владениях, остальные взяли на себя организацию светской стороны дела, чтобы все прошло без сучка, без задоринки. Для начала я осмотрел дом и назначил Пия главнокомандующим над всей прислугой Мартина.
– Временами у вас бывают проблески гениальности, - сказал Макгрейд, - и я отношу это за счет той капли ирландской крови, которая течет в ваших жилах. Слуга у вас отличный, позавидовать можно.
– Ну и завидуйте себе на здоровье, - сказал я. - Переманить его вам все равно не удастся. Он слишком ценный человек. А теперь давайте обсудим меню. Думаю, в этом нам поможет Мэри.
Мэри зарделась, как розовый бутон.
– Ой, с удовольствием! - сказала она. - Сделаю все, что смогу. А что вы придумали?
– Мартин, - обратился я к районному начальнику. - Кажется, инспектор приезжает только на один день, так что надо придумать три трапезы. Кстати, в котором часу он будет здесь?
– По-моему, его надо ждать часам к семи-восьми, - сказал Мартин.
– Отлично! Чем будем его кормить, Мэри?
– Сейчас авокадо как раз изумительно вкусно, - сказала Мэри. - Если его нафаршировать креветками и залить майонезом - у меня есть дивный рецепт…
– Мэри, милая, - вмешался Робин, - у меня нет на складе консервированных креветок, а если вы надеетесь, что я буду два оставшихся дня бродить по реке с сетью для ловли креветок под самым носом у свирепых гиппопотамов, то с этой надеждой вам придется распроститься.
– Ладно, давайте пока остановимся на авокадо, - сказал я. - А что он предпочитает - чай или кофе?
– Понятия не имею, - сказал Мартин. - Видите ли, в последний раз нам с ним как-то не удалось сблизиться, и я не успел выяснить его вкусы.
– Что ж, тогда запаситесь и чаем, и кофе.
– А потом, - радостно сказала Мэри, - что-нибудь совсем простенькое, например омлетик.
Мартин старательно сделал запись в своем блокноте.
– Пожалуй, для начала с него хватит, - сказал я. - Наверно, вам придется показать ему район и так далее?
– Да, - сказал Мартин. - Но тут все в полном порядке.
Мы одновременно наклонились и пристально взглянули ему в лицо.
– А вы в этом уверены? - спросил я.
– Да, конечно! - сказал Мартин. - Честное слово, я все организовал, что касается работы. Если бы не эти проклятые светские развлечения…
– Ну, а если он захочет проехаться куда-нибудь в глушь? - спросил я.
– Можете не сомневаться. Он всегда любит совать нос во все дыры, - сказал Мартин.