Троил и Крессида - Чосер Джеффри. Страница 19
Вскричал: "Да не оставит без подмоги
Меня Венера! Я в такой тревоге!"
- "О, не тревожься! - друга ободрил
Пандар, - уж нынче ночью все решится!
Не я ли эту кашу заварил?
Я делу помогу и довершиться".
Но тот - свое: "Молю тебя, царица,
Мне в трудный час, Венера, помоги -
И преданней не сыщешь ты слуги!
А ежели располагались дурно
Светила при рождении моем,
И ты, по воле Марса иль Сатурна,
Помочь бессильна мне - то хоть словцом
Ты за меня перед своим отцом
Вступись, молю, во имя давней страсти
К Адонису, что пал от злой напасти.
И ты, Юпитер, о придай мне сил -
Ты, из любви принявший образ бычий;
И ты, о грозный Марс, что полюбил
Киприду, жаркой страсти став добычей;
Ты, Феб, во имя той, чей стан девичий
Стволом древесным обернулся вдруг, -
Во имя нежной Дафны, будь мне друг!
Меркурий, ради Герсы, чьей красою
Пленился ты, мне нынче порадей;
К тебе, Диана строгая, с мольбою
Взываю также: будь ко мне добрей!
И вы, что спряли нить судьбы моей,
Когда мне и пеленок не кроили, -
Вы, Парки, позаботьтесь о Троиле!"
"Ну полно, ведь она тебя не съест!
Не трусь же так! - вскричал Пандар со смехом. -
Ступай скорей за мной, и вот те крест,
Усердье увенчается успехом.
Накинь-ка этот плащ, подбитый мехом". -
И через потайную дверь в углу
С собой увлек он принца за полу.
Итак, свирепый вихрь по всей округе
Бушует, заглушая скрип шагов;
Крессида спит, и ровно дышат слуги
За дверью, что ведет в ее альков.
Пандар, подкравшись, запер на засов
Дверь изнутри, их сна не потревожа,
И вот уже стоит он подле ложа.
Крессида пробудилась в этот миг.
"Кто здесь? - она спросила, - что случилось?"
- "Я не затем, дитя, сюда проник,
Чтоб напугалась ты иль огорчилась, -
Шепнул Пандар, - но тише, сделай милость!
Все разъяснить готов я сей же час,
Но не хочу, чтоб услыхали нас".
- "Но как сюда вошли вы и при этом
Не разбудили никого из слуг?"
- "Здесь дверца есть еще одна, с секретом.
Ну что, дитя, прошел ли твой испуг?"
- "Позвольте, дядя, кликну я подруг".
- Ни-ни! Подруг нам только не хватало!
Им знать об этом вовсе не пристало.
Ведь говорят: не трогай лиха, чтоб
Не разбудить его! Твои девицы
Спят крепким сном, хоть рой под них подкоп,
И пробудятся лишь с лучом денницы;
А мы меж тем, как две ночные птицы,
Тихонько побеседуем вдвоем -
И, как пришел, я прочь уйду тайком.
Так выслушай меня. Уж коли дама
Поклоннику дает любви обет,
Дарит надежду, называет прямо
Своим возлюбленным - его не след
Морочить ей, сыскав иной предмет
Для страсти; все, кто водит с ней знакомство,
Подобное осудят вероломство.
Не ты ли сердце отдала тому,
Кто всеми чтим как славный муж и воин,
И не при мне ли ты клялась ему,
Что, мол, доколе он тебя достоин
(На сей же счет, ей-богу, я покоен), -
Что не изменишь ты и не солжешь,
Пока жива, избраннику... И что ж?
Чуть мы с тобой простились, и к себе я
Вошел в опочивальню - вижу: ждет
Меня царевич, на глазах слабея,
Измокший весь; он через тайный ход
Ко мне пробрался, и его приход,
По счастью, нам одним с тобою ведом:
Никто за ним не увязался следом.
Но он дрожит! Он вне себя от мук
И скоро спятит, коль еще доселе
Не спятил! Вот причина: некий друг
Ему поведал для какой-то цели,
Что любишь ты - неужто в самом деле? -
Ореста молодого. Эта весть
К утру его в могилу может свесть".
Едва она услышала об этом -
Пребольно сердце сжалось у вдовы:
"Я прежде думала, что злым наветам
Мой милый не поверит, но увы!
Как просто он на удочку молвы
Попался! О, несчастная, как тяжко
Я обманулась! - молвила бедняжка. -
И что за враг меня оговорил?
Быть может, это сделал он из мести?
Но как поверил сплетнику Троил?
И слыхом ведь ни о каком Оресте
Я не слыхала, говорю по чести!
Уж завтра оправдаюсь я сполна
Пред милым, - и заплакала она. -
Ах, дядюшка! Сколь кажется ничтожным
Людское счастье! Неспроста зовут
Обманчивым его и ненадежным:
Источник в нем тоски и горьких смут.
Мы счастливы - а грусть уж тут как тут!
Без радости беда, и с ней нам горе -
Затем, что радость нас покинет вскоре.
О радость, постоялица сердец
Недолгая! Кто б ни был твой хозяин,
Ужели он не ведает, глупец,
Сколь твой приход поспешен и случаен,
Увы! сколь твой характер неприкаян, -
Сам, стало быть, о радости своей
Не знает: что ж ему за радость в ней?
Когда же о твоем неверном нраве
Он ведает и помнит - для него
Утраты страх, подобно злой отраве,
Во всякое подмешан торжество;
А нет - так значит, счастья своего
Не ценит он, не дорожит удачей:
Коль так, то грош цена ей, не иначе.
Отсель могу я заключить одно:
Что подлинное счастье и отраду
Вкусить на свете смертным не дано.
О ведьма-ревность, жалящему гаду
Подобная, ответь: какого яду
Ты намешала, чтоб меня Троил,
Невинную, в измене обвинил?"
- "Увы! - вздохнул Пандар, - уж так случилось".
- "Но, дядя, кто об этом вам донес?
И как он мог, скажите мне на милость..."
"Дитя, - прервал хитрец, - не в том вопрос.
Ведь можешь ты, не тратя даром слез
И времени, сама уладить дело:
Лишь объяснись открыто с ним и смело".
- "О, завтра же я все улажу вмиг!"
- "Как! неужель до завтра быть вам розно?
Иль ты ученых не читала книг?
Так знай: где положенье столь серьезно,
Там нужно действовать, пока не поздно:
Промедлить - значит усугубить вред!
По мне, в задержках вовсе проку нет.
Дитя, когда пожар уж вспыхнул в доме,
Хозяин, коли он не дуралей,
Гадать не станет: искра ли в соломе
Затлелась или кто-то из гостей
Свечу не там оставил; он скорей
Затопчет пламя да зальет водою -
Иль все добро сгорит за болтовнёю!
О нет, племянница, не обессудь,
Но коль ему позволишь до утра ты
Промучиться - скажу, что ты ничуть
Его не любишь! И боязнь утраты
Тебе - ничто! Но верю, никогда ты
Зла не свершишь: ведь он в такой тоске
И жизнь его висит на волоске".
- "Я не люблю? Вам и не снилось, дядя,
Любить, как я!" - "Вот то-то и оно.
По крайней мере, - молвил тот в досаде, -
Будь я тобой (хоть это мудрено),
Уж я его утешил бы давно!
Ждать до утра? За все богатства Трои
Я, верно, не решился б на такое.
Ты говоришь, что любишь, а сама
Всю ночь готова длить его мученья
Напрасные? Иль ты сошла с ума,
Племянница, и впала в помраченье,
Иль это знак - скажу не в поученье -
Преступного злонравья! Так иль сяк,
С ним поступаешь ты как лютый враг".
- "Что ж, дядюшка, коль вправду вы хотите
Царевича утешить поскорей, -
Вот этот перстенек ему снесите
С лазурным камнем, знак любви моей:
Он будет рад! Прибавьте без затей,
Что завтра он из уст самой Крессиды
Узнает, сколь напрасны все обиды".
- "Колечко с камнем! Впрямь изрядный дар!
Иль этот камень обладает силой
Усопших воскрешать? - вскричал Пандар, -
Весьма бы кстати нынче это было.
Где разум твой, скажи! О, сколь постыла
Людская мне медлительность и лень!
Не зря им шлют проклятья всякий день.
Пойми ты: благородную натуру
Пустячною обидой не проймешь,