Запах магии (СИ) - Орлова Анна. Страница 2

— Ладно, — пожал плечами он, умостив зад в своем роскошном кожаном кресле, и скрестил пальцы на животе. — Итак, в ваши обязанности входит…

— Простите, мистер Брифли, — перебила его я, желая сначала прояснить некоторые моменты. Двигали мной не столько любопытство, сколько осторожность. — Я хотела бы узнать, почему вы выбрали именно меня?

Взгляд его стал цепким.

— Ладно, — наконец произнес мистер Брифли без уже почти ставшего привычным заигрывания. — Потому что вы хорошо пахнете, э?

— Что? — опешила я. — Причем тут?..

— Ромашкой и липой, — мечтательно проговорил он, прикрыв глаза. — И немного ванилью. Замечательный запах! Такой нежный, такой деликатный, а?

— Но я не пользуюсь духами, — растерянно возразила я.

— Именно! — энергично подтвердил мистер Брифли, подняв палец. — Вы не пахнете ни ужасными парфюмами, ни старым потом, ни отвратительными сигаретами. И не пытались завлечь меня приворотным заклятием.

— Заклятием? — переспросила я.

Такие вещи были запрещены, приличным девушкам о них даже знать не полагалось.

— Именно, — кивнул мистер Брифли и добавил, предвосхищая вопрос: — Эта рыжая пыталась меня заколдовать.

Он красноречиво хмыкнул.

— Надеюсь, с вами все в порядке, — пробормотала я, понимая, насколько мало знаю об изнанке мира.

— Конечно! — жизнерадостно подтвердил мистер Брифли и подмигнул. — Милая, я же частный детектив! И к тому же нюхач. Вы знаете, кто это, э?

Я покачала головой, которая уже откровенно шла кругом от этих разговоров. Хотелось верить, что мистер Брифли действительно не имел неприличных намерений, но все его манеры твердили об обратном. И это "милая"!

В высшей степени поучительную беседу прервало появление дворецкого.

— Инспектор Робинсон просит вас, сэр, приехать на Варлей-роуд, пятнадцать, к двум часам пополудни, — сообщил он, глядя поверх головы хозяина дома.

Для того, видимо, такие чопорные манеры были привычны.

— Робинсон? — переспросил мистер Брифли, нахмурив брови, и задумчиво постучал пальцами по лакированному столу. — Что этой крысе от меня понадобилось, а?

— Не могу знать, сэр, — меланхолично ответствовал слуга. — Вроде бы речь шла об убийстве.

Я сидела тихо, как мышка. Поразительно, как изменился мистер Брифли! Веселость и легкомыслие слетели с него, как листья с дерева в октябре.

— Ладно, — наконец решил мистер Брифли и встал, бросив взгляд на циферблат часов. — Виолетта, мы уезжаем. Инструктировать вас некогда. Вам придется ориентироваться по ходу дела. Справитесь, а?

— Конечно, мистер Брифли, — пообещала я с уверенностью, которую в действительности не испытывала.

— Умница! — умилился он. — Какая же вы умница!

Смешавшись, я кивнула, сомневаясь, что заслуживаю таких комплиментов.

А деваться некуда. Глупо теперь отступать, правда?

Такси катилось по городским окраинам, то и дело подпрыгивая на ухабах. Водитель-италиец что-то экспрессивно выкрикивал после каждой колдобины. Мистер Брифли обратился к нему по-италийски, после чего тот пробормотал: «А, так ты наш!» и согласился ехать куда угодно.

Наконец автомобиль затормозил у старого особняка, рядом с которым собралась толпа, по большей части состоящая из оборванных типов, которых пытались разогнать полицейские.

Дом выглядел слишком солидным и респектабельным для такого бедного района. Оттого, видимо, и был явно необитаем.

— Разойдись! — зычно выкрикивал констебль, махая руками. — Кому сказано, разойдись! Это место преступления!

Я поежилась, хотя день был не по-весеннему жарким. Никогда не считала себя трусихой, но предчувствие неприятного зрелища заставляло нервничать. Серость и убогость этого дешевого района угнетали.

Наверное, если бы мистер Брифли не взял меня на работу, я бы в конце концов тоже докатилась до такого…

Он расплатился и неодобрительно прищелкнул языком, увидев, что я выбралась из салона без его помощи.

Серые городские предместья тонули в дыму, запахах лука и кислой капусты. Мистер Брифли прижал к носу извлеченный из кармана платок (кто-то из зевак заулюлюкал, кто-то засвистел) и посмотрел на меня с сомнением.

Увиденное его не порадовало.

— Летти, — проговорил он негромко, возмутительно сократив мое имя. Из-за прижатой к носу ткани голос его звучал несколько гнусаво. — Я для начала переговорю с инспектором Робинсоном, а вы пока потолкайтесь тут, э? Может, что услышите.

— Хорошо, — покорно согласилась я.

— Летти, — мистер Брифли легкомысленно потрепал меня по щеке, — эта публика не любит полицейских, так что никто им ничего не расскажет. Но даже такие типы благоволят к наивным голубоглазым блондинкам. Вы меня поняли, а?

— Поняла, — согласилась я и пообещала отважно: — Не беспокойтесь, мистер Брифли. Я справлюсь.

— Умница! — похвалил он и отбыл. Толпа раздавалась перед ним, как воды морские перед Моисеем.

Я же осталась собираться с духом, хотя долго настраиваться мне не дали.

— Эй, милашка, — выкрикнул из толпы смазливый тип. — Ты чего тут делаешь?

— Ты что, не видел? — вмешалась женщина потрепанной наружности. На ее плечах, несмотря на жару, красовалась шерстяная шаль. — Этот жирный кот — ее любовник, сразу ж ясно!

Теперь понятно, почему мистер Брифли держался со мной так откровенно развязно.

— И притащил ее сюда? — усомнился смазливый.

— А что? — задиристо вмешалась какая-то девица с давно немытой головой. — Думаешь, он боялся, что ты, Томми, ее отобьешь?

Толпа взорвалась хохотом, а я решилась и направилась прямиком к смазливому юнцу. Он смотрел на меня так самоуверенно и откровенно, что я поневоле покраснела. И тут же поняла, что это была правильная тактика: взгляд Томми стал покровительственным.

— Что, твой кот тебя бросил? — спросил он, похлопав меня по плечу.

— Ты бы его держала покрепче! — со смехом посоветовала женщина.

— Ага, ножками за плечи, — хихикнула девица с сальными волосами.

Эту немудреную остроту встретили заливистым смехом, а я уже смирилась, что в ближайший час цветом лица буду напоминать спелый помидор.

— Такая невинная малышка, — умилился Томми, подхватывая меня под локоть. — Не хочешь погулять со мной?

— Ага, дура она тебе, — хмыкнула женщина, поправляя шаль. — После такого мистера на тебя соглашаться! Она, небось, привыкла с серебра кушать и на шелке спать.

— Мистер Томми, — произнесла я застенчиво, словно не слыша этого оскорбительного разговора. В конце концов, каждый заблуждается в меру своей распущенности. — Будьте добры, расскажите, что тут произошло? Мне так интересно!

И похлопала ресницами, вспомнив уроки, которые преподавали нам в пансионе старшие девушки.

— А, небось, уболтала своего кота себя прихватить, — тут же подкорректировала свои догадки женщина. — Любопытная.

— И образованная, по говору слышно, — в голосе Томми звучало разочарование.

— А ты как думал? — ревниво вмешалась девица с жирными волосами. Пахло от нее неприятно: салом, чесноком и чем-то приторно-сладким. — Не наша она, сразу ж видно.

— Таких красоток парни побогаче тебя разбирают, — хмыкнул какой-то старик. — Сдался ты ей, голодранец!

Я только смотрела на них и улыбалась, как кукла. Самая верная тактика: хочешь побольше узнать — изображай глупышку. Понемногу осваиваясь, я приняла правила игры. Если кто-то будет меня обижать, вмешаются полицейские, да и таксист-италиец внимательно наблюдал за мной издали.

— Мистер Томми, ну расскажите же, — попросила я снова. — Уверена, вы лучше всех обо всем знаете!

Смазливый тип расцвел и шикнул на деда, который зашелся кудахтающим смехом.

— Конечно, красотка, — на ухо мне прошептал он. Мне хотелось отодвинуться, но я мужественно преодолела этот порыв. — Тут одного жирдяя кокнули. Не из наших, нет. У него кошелек фунтами набитый, и не по пятерке, сама понимаешь. Жалко, не я его нашел!

В голосе его звучало неприкрытое сожаление.

— Конечно, мистер Томми, — согласилась я, понизив голос. — А ничего такого… подозрительного… вы не видели?