Запах магии (СИ) - Орлова Анна. Страница 5
— Ага, — кивнул вихрастой головой газетчик, смерив меня наглым взглядом. — Так и запишем.
А я стояла, натянуто улыбаясь, и обреченно думала: «Как же хорошо, что мама не читает газет!»
Водитель такси выскочил из своего авто и распахнул дверцы. Узнав, кем был его случайный пассажир, он стал втрое экспрессивнее, хотя куда уж больше?
Шеф подвел меня к машине, и только тогда я спохватилась:
— Мистер Брифли, там был мальчик. Джейми Лучок. Он видел выходящего из дома индийца. И я… я обещала, что вы заплатите ему шиллинг!
Внутренне я сжалась: неизвестно, как мистер Брифли отреагирует на проявленную инициативу.
Он негромко рассмеялся, похлопал меня по руке и почти силком усадил в авто.
Заговорил шеф, только когда такси рвануло с места.
— Обзаводитесь агентурой? Молодчина, Летти! Я передам инспектору ваши слова. И, конечно, заплачу мальчику. Как вы сказали, Джейми Лучок?
— Да, — я кивнула, пытаясь отодвинуться от него. В тесном салоне выдерживать должную дистанцию было непросто. — Но разве вы сами не займетесь этим делом? В смысле, не будете вести расследование?
— А, — усмехнулся он, как бы по-дружески приобнимая меня за плечи. — Вы думали, я тут же начну допрашивать этого мальчика? При газетчиках и Робинсоне?
Я покраснела и прикусила губу. Действительно, глупо бы вышло.
— К тому же я не занимаюсь этим делом. — Напомнил мистер Брифли беспечно. — Меня просили всего лишь выяснить насчет приворота, а?
— Ясно, — пробормотала я. Прикосновения шефа, даже вполне невинные, меня нервировали. Если бы мне только не была так нужна эта работа!..
Кажется, он понял и сам: вздохнул так, что массивная грудная клетка пришла в движение, и отодвинулся.
— Летти, давайте я отвезу вас домой. Вот, держите, — вынув бумажник, он вынул десять фунтов. — Это аванс.
— Но, мистер Брифли, — запротестовала я, — это слишком много!
— Не спорьте, Летти! — он с показной суровостью нахмурил брови. — Вы ведь захотите купить новую шляпку или перчатки, верно? Леди любят обновки. А завтра к девяти я вас жду!
Осторожный намек, что мой поношенный наряд от него не укрылся, заставил меня покраснеть.
И, проглотив гордость, я молча взяла деньги…
На следующее утро ровно без четверти девять я стояла на крыльце, собираясь с духом. Мой первый рабочий день!
Я глубоко вздохнула и нажала кнопку звонка.
— Мисс Аддерли, здравствуйте, — склонил седовласую голову дворецкий. — Мистер Брифли вас ожидает.
— Здравствуйте, — я кивнула и улыбнулась. — Простите, как мне вас называть?
— Мое имя — Милтон, мисс. — С поклоном ответствовал он. На его лице не дрогнул ни один мускул. — Будьте любезны проследовать в столовую. Я вас провожу.
— Спасибо, Милтон! — сказала я, снимая шляпку и перчатки.
Столовую точнее было бы назвать трапезной. Массивная дубовая мебель, драпировки и позолота, хрусталь и серебро, — здесь не завтракали, обедали и ужинали — здесь вкушали яства.
Мистер Брифли, сыто щурясь, как раз лакомился штруделем и кофе.
— Здравствуйте, мистер Брифли, — чуть запыхавшись, проговорила я. И добавила по вколоченной в пансионе привычке: — Отличная погода, не правда ли?
— Отличная, — согласился он, вежливо привстав. — Доброе утро, Летти!
— Как у вас дела? — продолжила светскую беседу я.
Ужасно неприятно, когда не знаешь, как себя вести!
— Холост. Беспощаден к врагам Его Величества! — усмехнулся мистер Брифли. — Присаживайтесь. Милтон, еще прибор!
— Спасибо, я не хочу! — запротестовала я.
— Летти, — сурово нахмурился шеф, постукивая пухлыми пальчиками по первоклассному кружеву скатерти, — не спорьте! Питаться вы будете со мной. Вам понятно, а?
— Да, мистер Брифли, — ответствовала я смиренно. Тем более что на самом деле я была голодна, как бродячая кошка.
— И, кстати, Летти, почему вы не выполнили мой приказ? — спросил он, дождавшись, когда я расправлюсь с омлетом, беконом и тостами.
— Какой приказ? — растерялась я.
— Летти, — проникновенно сказал шеф, окидывая красноречивым взглядом мое старенькое платье (и заодно формы под ним), — теперь вы мой секретарь. Обычно роль хозяйки дома играет моя сестра, но она бывает дома редко. А в ее отсутствие представать в этом качестве придется вам. Так что будьте добры выглядеть должным образом, а?
— Конечно, мистер Брифли, — покаянно склонила голову я и соврала, не моргнув глазом: — Простите, я не успела.
В действительности я купила себе новые перчатки, потому что старые протерлись до дыр, и кусочек хорошей ветчины для Агнесс, а остальные деньги припрятала.
Мама и так рассердилась, что я работаю в доме знакомых (и пришлось солгать, что секретарь понадобился Эрнестине, а не ее брату!), а столь щедрый аванс непременно навел бы ее на всякие мысли.
— Завтра же займитесь этим! — велел мистер Брифли с показной суровостью. — Я дам вам полдня выходного.
— Конечно, мистер Брифли, — смиренно повторила я.
Интересно, какой была его прошлая секретарь? И куда она подевалась?
Пожалуй, об этом лучше расспросить слуг.
Мистер Брифли, довольный моим послушанием, принялся травить байки. Рассказчиком он был отличным, и даже банальные истории пересказывал так, что я смеялась до колик.
О делах он не упоминал и словом.
Веселье прервало появление дворецкого.
— Сэр, — сказал он, глядя куда-то поверх головы хозяина. — К вам инспектор Робинсон — по известному вам делу. Изволите принять?
— Да, — шеф чуть нахмурился, промокнул губы салфеткой и поднялся. — Проводите его в кабинет.
Робинсон мерил шагами кабинет, как запертый в клетке тигр. Услышав скрип двери, он обернулся стремительно, точно собирался броситься.
— Что вы творите, Брифли? — прорычал он.
— Доброе утро, Робинсон, — миролюбиво пробормотал мистер Брифли, втискивая свои телеса в кресло. — Не стоит быть таким букой. Хотите булочку с корицей, э? Или, быть может, пирожное с малиной? И трубочки с кремом удались.
Щедрого предложения инспектор не оценил: стиснул зубы, отчего на щеках проступили желваки, и уставился на мистера Брифли взглядом голодной гиены.
— Вы почему мне сразу не сказали о мальчишке?! Препятствуете правосудию, да?
Я подавила желание вжать голову в плечи и шмыгнула за стол полированного дуба по правую руку от шефа. Здравствуй, рабочее место!
Однако мистер Брифли не выдал, даже не взглянул на меня. Лишь приподнял брови, и выражение его лица сделалось младенчески невинным.
— Помилуйте, разве я что-то от вас скрыл? Все сообщил, в подробностях даже!
— Не сразу! — въедливо уточнил инспектор, но заметно остыл. Даже плюхнулся в обитое кожей кресло и вытянул длинные тощие ноги.
Мистер Брифли только руками развел.
— Ладно, — проворчал инспектор, потирая несоразмерно массивный нос. — Рассказывайте остальное!
— Что остальное? — почти натурально удивился шеф. — Я сообщил сержанту все, что мне известно.
— Не все! — Робинсон взвился, но, совладав с собой, продолжил значительно тише: — Что вы теперь собираетесь делать?
— Сначала продиктую мисс Аддерли несколько писем, затем у меня обед, ланч в городе с мистером Фабри, я давно собираюсь попробовать крем-брюле в новой кондитерской. Далее…
— Брифли! — рявкнул инспектор, привстав. — Прекратите! Я о нашем деле.
— Нашем? — переспросил мистер Брифли, тонко улыбнувшись. — У меня нет оснований по нему работать, а? Ни клиента, ни просьбы полиции.
— Считайте, что просьба полиции у вас есть, — буркнул Робинсон, отводя взгляд.
— Хм? — мистер Брифли продолжал улыбаться.
— Прошу вас, — выговорил инспектор через силу, — о помощи.
— Вот и чудесно! — вскричал мистер Брифли и потер пухлые ручки. — Совсем другое дело, а?
Робинсон кашлянул, словно согласие мистера Брифли встало ему поперек горла.
— Труп опознали, — проскрежетал он. — Это Стивен Дадли, миллионер.
— Любопытно, — склонил крупную голову мистер Брифли. Попросил негромко, бросив в мою сторону короткий взгляд: — Мисс Аддерли, записывайте.