Запах магии (СИ) - Орлова Анна. Страница 39
А от одного взгляда на Стивена в обтягивающем трико щекам становилось горячо…
— Так что вы хотели мне рассказать? — спросил Стивен за ужином.
Мы сидели на террасе небольшого ресторанчика, рядом шумело и плескалось море, у фонаря вилась мошкара.
— Это о мистере Брифли, — ответила я, хмурясь.
Стивен, вздохнув, отвел взгляд.
— Ясно, — он рассеянно крошил кусочек хлеба. — Слушаю.
— Понимаете, — начала я, — мистер Брифли сегодня не пил ничего такого. Ни кофе, ни коньяка.
— Может, он просто слишком долго был на солнце? — предположил Стивен. — Или перенапрягся.
— Перенапрягся?! — переспросила я недоверчиво. — Мистер Брифли?!
— М-да, — усмехнулся он. — Вы правы. Даже представить сложно. Но что-то же вызвало приступ! Нервы?
— Не думаю, — я отмахнулась от абсурдного предположения и продолжила, понизив голос: — Сестра Келли сегодня сама давала ему лекарства! Помните, она вчера перепутала дозировку?
— Летти, — вздохнул Стивен и отпил немного вина. — Поверьте, если бы квалифицированная медсестра хотела кого-то убить, она бы убила. Не думаете же вы, что она нечаянно дала слишком малую дозу яда?
— Не думаю, — покачала головой я. — Признаю, это слабое место. Хотя… Послушайте, а ведь ту микстуру мистер Брифли не допил! Он сделал только пару глотков!
И я торопливо пересказала сцену в процедурном кабинете…
Когда я закончила, Стивен еще некоторое время молчал. А мне вдруг захотелось протянуть руку и разгладить угрюмую морщинку меж его бровей.
— Возможно, — признал он нехотя. — Только это все только ваши догадки, Летти. Не обижайтесь.
— Я понимаю, — признала я со вздохом. — Если бы только мистер Брифли не вылил микстуру! Ее можно было сдать на анализ.
— Не расстраивайтесь, — попросил Стивен и украдкой погладил мою ладонь. — Все равно уже ничего не поправишь.
— Нет, — я прикусила губу. — Раз мистер Брифли не хочет разбираться, я сама этим займусь!
Он нахмурился еще сильнее, явно не слишком обрадованный перспективой, однако спорить не стал.
— Давайте прогуляемся?
— Давайте, — согласилась я…
Мы шли вдоль кромки моря. На водной глади серебрилась лунная дорожка, от сладкого запаха цветов и морской свежести кружилась голова.
Стивен остановился у скамейки, окруженной розовыми кустами, — словно прямиком из романа.
— Летти, — мягко сказал он, повернув меня лицом к себе. — Вы очень мне дороги. Думаю, вы уже об этом догадались.
И, наклонившись, легонько коснулся губами моей щеки.
От него пахло бергамотом, крепким чаем и мускатным орехом.
— Стивен, — беспомощно начала я. — Я не могу… Простите, я…
Он отстранился и убрал руки.
— Я просто хотел, чтобы вы знали: если вам понадобится помощь, вы можете на меня рассчитывать. Хорошо?
Горло сдавило, и я только кивнула. Если бы он знал!..
— Так что вы собираетесь делать? — нарушил молчание Стивен. — Я имею в виду, в вашем расследовании.
— Не знаю, — вздохнула я, тронутая его великодушием. — Это кто-то из троих, но… Допрашивать прислугу и соседей я не имею права. К тому же это наверняка насторожит доктора Берча. Обратиться в полицию? Но мне не поверят.
— Боюсь, что да.
— Мистеру Брифли проще, — пожаловалась я, на миг поддавшись недостойной зависти. — Он знаменитый детектив и вообще мужчина!
— У женщин есть свои преимущества, — заметил Стивен с иронией. — Вы не можете допрашивать официально, зато вы можете расспросить пациенток доктора Берча. Например, если притворитесь, что ищете хорошего врача.
— Отличная мысль, Стивен! — обрадовалась я и продолжила азартно: — Дамы в салоне красоты наверняка не откажутся поболтать!
— И на грязях, — подсказал он, усмехнувшись. — Считается, что местные грязи полезны для нервов.
— С мистером Брифли это не помешает, — усмехнулась я.
— А я разузнаю о докторе Берче у коллег. Хотите?
— Конечно! Думаю, мы будем с вами отличной командой, Стивен!
И покраснела, сообразив, как двусмысленно это прозвучало.
— Уверен в этом, — подтвердил он мягко. — Кажется, мы пришли. Спокойной ночи, Летти. Встретимся завтра?
— В три часа пополудни? — предложила я. — Возле дома доктора Берча есть кондитерская. «Восточные сказки», кажется.
— Хорошо. Приятных снов, Летти!
— Приятных снов, — тихо ответила я…
За завтраком мистер Брифли был безмятежен, как море в штиль.
— Как прошел вечер, Летти, а? — поинтересовался он, намазывая гренку маслом. — Вы гуляли допоздна, а?
— Хорошо, спасибо, — вежливо ответила я, не поднимая глаз.
— Летти, — встревожился шеф, — что с вами, а?
— Все в порядке! — резковато ответила я и повторила с нажимом: — В порядке!
— Хм, — мистер Брифли склонил голову к плечу, — вас обидел Торнтон, а? Скажите мне, Летти, и я его стр-р-рашно покараю!
Он так потешно вытаращил глаза и сжал кулаки, что я поневоле улыбнулась.
— Нет! — запротестовала я. — Он замечательный, просто…
Я запнулась и, отведя взгляд, принялась комкать салфетку.
— Ну-ну, Летти, не расстраивайтесь, — шеф покровительственно похлопал меня по руке. — Мы найдем вам кого-нибудь получше, а? Десяток самых достойных, чтобы вы могли выбирать!
Я представила это «мы найдем» и торопливо схватила чашку, пытаясь подавить предательский смех.
Воображаю, как мы с мистером Брифли вышагиваем по набережной, обсуждая достоинства претендентов. Затем он бесцеремонно хватает жертву и утаскивает в укромный уголок, чтобы я могла ее изучить…
Хихиканье все же прорвалось, и я чуть не расплескала чай.
— Вот так-то лучше! — обрадовался шеф. — Выше нос, Летти! Что-то вы совсем расклеились, а?
Я кивнула и, поколебавшись, начала:
— Мистер Брифли, может, вы все же пойдете к другому врачу? — он нахмурился, и я добавила торопливо: — Я о вас беспокоюсь!
Он расцвел и гордо выпятил грудь.
— Ай, Летти, не волнуйтесь! Я буду внимателен, обещаю!
— Но мисс Мэйси не обращает на вас внимания! — вырвалось у меня. — Ну, то есть у нее же есть жених и…
— Летти, — мистер Брифли смотрел на меня, кажется, с сочувствием. — В чувствах главное — сами чувства. Когда ваше сердце бьется, а вы летаете, как на крыльях…
Он прижал руки к груди и лукаво мне подмигнул.
— Спасибо, — искренне сказала я, справившись с комком в горле.
— За что? — удивился шеф. — Я только…
— Что ты — только? — поинтересовалась хмурая Эрнестина, подходя к нашему столику рука об руку с мрачным брюнетом весьма внушительной комплекции.
Мистер Брифли поднял брови.
— А где же «здравствуй, братик»?
— Здравствуй, — буркнула она и, повернувшись к брюнету, пояснила: — Вот это и есть ваш пациент. Эрни, это мистер Джефф. Он будет за тобой присматривать.
— Ясно, — ответил мистер Джефф приятным баритоном и смерил мистера Брифли изучающим взглядом.
— Пациент?! — переспросил шеф одновременно с ним. — И что значит «присматривать»?
— Мне приступать сейчас? — уточнил мистер Джефф и, дождавшись утвердительного кивка, шагнул к столу. — Вам этого нельзя!
— Вот еще! — передернув плечами, шеф назло пригубил кофе и потянулся за булочкой.
— Вам. Этого. Нельзя! — раздельно повторил брюнет и выдрал чашку из рук опешившего мистера Брифли. А затем, легко преодолев сопротивление, отнял у него выпечку.
— Что вы себе позволяете?! — возмутился шеф, с силой пихнув мистера Джеффа в грудь.
Тот даже не покачнулся, и на лице его не шевельнулся ни один мускул.
— Эрни, мистер Джефф — медбрат.
— Что?! — вскричал мистер Брифли. — Ты наняла вот этого?!
Шеф задохнулся от возмущения.
«Спасите!» — читалось в его глазах, но что я могла сделать?
Мисс Брифли, довольно улыбнувшись, налила себе чашку чая.
— Да, — просто ответила она. — Женщину ты бы обаял. А мистера Джеффа… Ну, попробуй.
И она с аппетитом вгрызлась в еще теплую булочку.
Мужчины смерили друг друга неприязненными взглядами.