Запах магии (СИ) - Орлова Анна. Страница 67
— А Летти? — спросила Агнесс, переводя взгляд с меня на шефа.
— Летти пока занята, э! — ответил он. — Ну, будь умницей!
Агнесс кивнула и убежала.
— Что? — выговорила я, едва дождавшись, пока за ней закроется дверь.
— Вот, — кратко ответил мистер Брифли, вручая мне письмо…
Пробежав глазами сухое послание, я подняла голову. Глаза жгло, а в горле стоял комок.
— Вы это читали? — спросила я, хотя и так знала ответ — конверт ведь вскрыт!
— Да, — не стал увиливать он. — Ну поймите, когда рано утром меня известили, что приехала ваша сестра… Я не мог не полюбопытствовать, э?
Я пожала плечами и аккуратно сложила листок, в котором мама извещала меня, что собирается снова выйти замуж, за некоего мистера Филипса, а дочери с порченой кровью ее счастью помешают.
«Я еще молодая и хочу пожить для себя!» — как она написала.
Мне как старшей предписывалось отныне заботиться об Агнесс… И страшно представить, что было бы, случись это всего на пару дней раньше.
— Извините, — сказала я. — Я не хотела доставлять вам неудобства. Конечно же, мы сейчас уедем.
— Вот еще! — живо возразил мистер Брифли, сплетая пальцы на животе. — Вы ведь помните, зачем я вас позвал, э? Или уже забыли о бедняге Пикоке?
— Боюсь, — усмехнулась я, — в последнее время мне было о чем беспокоиться и кроме Пикока. Вы не находите?
Прозвучало это с горькой иронией.
— Летти! — мистер Брифли покосился на меня с укоризной. — Я все делал только ради вашего блага, э!
— Да? — подняла брови я.
В эту теорию не вписывались многие обстоятельства, которые шеф царственно проигнорировал.
— Конечно! — живо подтвердил он. — Ведь благодаря этому вы сделали свой выбор, а?
Спорить я не стала. Так или иначе, а все действительно к лучшему…
Тягостный разговор прервал настойчивый звонок в дверь.
— О! А вот и гости! — мистер Брифли вскочил как мячик и вприпрыжку бросился из кабинета…
Первым явился инспектор Робинсон в сопровождении целых четырех констеблей, притом мистер Брифли поздоровался с ним на диво приветливо и даже перебросился несколькими непонятными фразами.
Кажется, инспектор кое-что разузнал для него по текущему делу, так что шпынять его нынче шефу было не с руки…
Следующей в дверь позвонила женщина под вуалью, которая вела себя так, словно раздумывала, не броситься ли наутек. Ее мистер Брифли велел усадить в дальнем углу.
Далее пришла миссис Дадли — экономка — вместе с женщиной средних лет в сопровождении мальчика и молодой девушки. Это была сестра Пикока с детьми.
И наконец Милтон впустил мистера Брауна.
— Ну вот и последний гость, — довольно сообщил мистер Брифли. — Присаживайтесь, э? Господа, позвольте представить вам… хм, агента на службе Его Величества, мистера Брауна.
— Вы сообщили, что нашли убийцу! — отрывисто напомнил мистер Браун, явно не слишком довольный раскрытием своего инкогнито.
— Не совсем так, э? — мягко поправил шеф, откинувшись в кресле. — Я сообщил, что раскрыл дело!
— А в чем разница? — нахмурился мистер Браун. Сегодня на нем был другой костюм, но того же скучного коричневого цвета.
— Присядьте, э? — с ноткой нетерпения попросил мистер Брифли. — И я все объясню.
Браун нехотя опустился в кресло и замер — прямой, словно кочергу проглотил.
— Итак, — шеф обвел взглядом присутствующих. — Мое приглашение не приняли только доктор Макмиллан и поверенный Голдберг. С ними полиция побеседует попозже, э?
Он вопросительно посмотрел на инспектора, и тот нетерпеливо кивнул.
— Непременно!
— Отлично, — мистер Брифли сложил руки на животе и сказал доверительно: — Очень интересная история, э? И если бы не вот это, я бы никогда не раскрыл загадку!
Он извлек из ящика стола сложенный лоскут ткани и торжественно его продемонстрировал.
— Простыня?! — просипел инспектор, несколько раз моргнув, словно не верил своим глазам. — Брифли, вы что же, дурачите нас?
— Вовсе нет, — с усмешкой ответил шеф, наслаждаясь всеобщим удивлением. — Но следы могут быть разными, э? Пора бы вам это уже знать, голубчик! — и, полюбовавшись, как при этом слове перекосило бедного инспектора, он продолжил уже серьезнее: — На самом деле вся сложность этого дела заключается в том, что на него все смотрели под неправильным углом, э?
— И какой же правильный? — подал голос доселе молчащий мистер Браун.
На полицейских он косился без особой приязни, однако против их присутствия не возражал.
— Во-о-т! — мистер Брифли воздел палец. — Вы думали, что это дело или об убийстве, или о предательстве, так?
— Генри не мог! — возмутилась сестра мистера Пикока, привставая в кресле. На ее желтоватом лице рдели гневные пятна. — Он был верен…
— Тихо! — подняв руку, попросил мистер Брифли с нажимом. — Всему свое время, э? Так вот, это не было убийство. Но не было и предательства. Это была естественная смерть!
— То есть он сам разбил голову и сбросил себя в канал? — с иронией осведомился мистер Браун. — Поймите меня правильно, мистер Брифли, мне говорили, что у вас отличное воображение. Однако мне не нужны сказки.
— Никаких сказок, — вздохнул мистер Брифли и обратился к даме под вуалью. — Ведь так, миссис Огден?
Она промолчала, только плечи дрогнули.
— Послушайте, — продолжил он очень мягко. — Давайте я расскажу, как все было, а вы меня поправите, если что, э?
Она судорожно кивнула и вынула из сумочки платок.
— Итак, у вас была любовная связь с Пикоком. Встречались вы раз или два в неделю — в те дни, когда не было экономки. Пикок был неприхотлив и вполне мог перекусить в кафе или вообще обойтись консервированным супом и компотом из персиков, э? Обычно вы встречались прямо дома у Пикока, но иногда вместе обедали, так?
— Да, — тихо сказала она, комкая тонкий платок затянутыми в кружевные перчатки пальцами. — Поймите, я… Мой муж не простит!
Инспектор крякнул и отвернулся, пробормотав что-то о том, что раньше надо было думать.
— Итак, — пропустив мимо ушей это высказывание, продолжил мистер Брифли, — примерно две недели назад вы встретились в парке. Собирались пообедать в ресторанчике на набережной, э? — он вопросительно посмотрел на миссис Огден, и она кивнула. — Вы говорили о чем-то, присели на лавочку, а потом ему вдруг стало плохо, а?
— Он… Он просто взял и умер! — она всхлипнула и прижала платочек к глазам. — Взял и умер!
— Вы перепугались, бедняжка, — сочувственно вздохнул мистер Брифли. — И убежали, э?
— А что мне оставалось делать? — вскинулась она. — Я ведь не могла позвать на помощь! Приехала бы полиция и… Мой муж бы все узнал!
— Ну и ну! — проскрежетал инспектор. — Вы знаете, как это называется? Препятствование полиции!
— Не надо, голубчик, э? — попросил мистер Брифли вкрадчиво. — Позвольте, я продолжу… Спасибо. Итак, миссис Огден убежала, а на тело наткнулись… хм, полицейские, э?
— Так вот почему… — вскинулся инспектор.
Шеф перебил, повысив голос:
— Помолчите, Робинсон! — от такой наглости тот онемел, и мистер Брифли, улыбнувшись довольно, продолжил: — У Пикока в кармане был бумажник с визитными карточками и документами, э? И крупной суммой, я полагаю… — он сделал паузу и уточнил, повернувшись к миссис Огден: — А ключи вы забрали, голубушка, а?
Она кивнула и объяснила сдавленно:
— Я должна была взять кое-какие вещи.
— Благодарю, — усмехнулся мистер Брифли. — Итак, полицейские, к несчастью бедного Пикока, оказались… эээ… нечисты на руку. Они присвоили кошелек, а потом решили взглянуть, нельзя ли чем поживиться в доме. Чья это была идея? Ваша, Джоунз? — он вопросительно взглянул на констеблей, стоящих рядом с креслом инспектора, и сам себе ответил: — Ну, так это вообще-то не важно. Найти экономку оказалось несложно, раздобыть у нее ключи — тоже, рассказав какую-то историю о проверке подозрительного шума. Тело бедняги Пикока вы перетащили в дом и вечером устроили там возню. И свет зажгли, чтобы Пикока считали еще живым, э? Ну а потом раздробили ему голову и выкинули в реку… Это они, миссис Дадли?