Ласточки улетают осенью (СИ) - Баукина Елена. Страница 35

   - Граф, может стоит сломать стену и достать несчастного? - предложил он Эдварду. Графу идея Слизняка сначала понравилась. Он хотел уже отдать приказ слугам, но алхимик остановил его:

   - Милорд, вы можете искалечить мэтра, он не просто врос, а слился со стеной в единое целое. Если бы он просто застрял, уж поверьте, выбрался бы сам или, в крайнем случае, я смог бы без труда достать его из стены, лишь преобразив её материю.

   Вскоре, подошли дети графа. Анна вытаращила глаза на торчащие из стены руки и чуть не лишилась чувств, Сандрин подскочила ближе и вместе с Пурленом Саманджем принялась рассматривать несчастного некроманта. Артур сник всем телом и виновато посмотрел на Горозная.

   Алхимик сразу обратился к юному лорду с вопросом:

   - Это ты?

   Мальчика повесил голову:

   - Я только хотел узнать, что получится...

   Граф сердито посмотрел на сына:

   - Артур, я запретил вам подобные игры, немедленно вызволи мэтра Корно из стены!

   Герцог вдруг догадался: всё, что произошло с его магом, всего-навсего детская шалость. Радвир Таракат представил, что бы мог сотворить граф с его войском, если бы вовремя отдал мальчишку на обучение мастеру магии, а не меча. Заносчивый некромант, в ловкости и магической силе которого герцог не сомневался многие годы, выглядел сейчас беспомощным младенцем, которого спеленали против воли и оставили вопить в люльке. Герцог почувствовал себя обобранным и обессиленным одновременно, что ему, рыцарю и воину, крайне не понравилось.

   - Господа, не стоит смущать нашего гостя, проходите в зал или прогуляйтесь в саду, - настойчиво провожал граф гостей. - Мы обязательно достанем мэтра Корно из стены.

   Юные леди и большая часть гостей, по настоянию графа, покинули место происшествия. Артур с алхимиком остался у стены с застрявшим магом.

   - Кто-нибудь, вытащите меня! - завопил Фариз и посмотрел на Радвира Тараката.

   - Как вы собираетесь достать моего мага из стены? - поинтересовался Радвир. - Я не могу оставить его здесь!

   Граф одёрнул Артура, слишком откровенно рассматривающего застрявшего в стене мага.

   - Я сделаю всё, что смогу, Ваша светлость, мы достанем мэтра Корно в целости и сохранности, - успокаивал сэр Эдвард гостя.

   Мишель Горознай ласково обратился к мальчику:

   - Человек, который по твоей воле оказался в стене, наш гость и искусный маг. Освободи его незамедлительно и извинись.

   Мальчишка посмотрел на торчащую голову Корно:

   - Я не умею, учитель.

   Алхимик отошёл от него и уставился на мэтра Корно, разводя руками. Некромант стал медово призывать:

   - Мальчик... дитя моё... - голос его сделался сиплым и писклявым. - Подойди ближе и скажи старому колдуну на ухо, какое заклинание ты применил.

   - Это поможет освободить его, - одобрил алхимик. - Артур, я не обладаю такой силой как ты и не смогу ничего без тебя сделать.

   Он подхватил мальчишку на руки и поднёс к уху торчащей из стены головы некроманта. Мальчишка живо что-то шепнул магу на ухо. Лицо некроманта оживилось, руки и ноги задёргались от радости.

   - Вот я, старый болван, - выругался маг. - Совсем забыл это заклятие. Таким заклятием не пользуются лет сто, а я совсем о нём забыл! Дайте руку, Горознай, и помогите, пока я не рассердился окончательно.

   Алхимик взял мага за руку. Корно сосредоточился и прошептал про себя какое-то заклинание. Стена засияла золотистыми искрами и выпустила мага из своих недр.

   Артур подошёл к некроманту склонился и произнёс тоненьким голоском:

   - Простите меня, мэтр Корно, я сожалею о своём поступке.

   Фариз Корно метнул взгляд на магический посох в руках алхимика Горозная и поджал губы. Мишель мотнул головой в сторону мальчишки.

   - Я прощаю тебя, дитя. Впредь думай, прежде чем пользоваться Силой, - нехотя пробубнил под нос маг-некромант.

   После этих слов Мишель Горознай вернул посох магу.

   Фариз резким движением вырвал посох из рук полуэльфа и сердито добавил:

   - Вам, граф, следовало бы учить ваших детей получше и найти достойного наставника-мага.

   Эдвард нахмурился:

   - Мои дети, пока я жив, не присоединятся к братству магов. И учить их всяким фокусам я не собираюсь. Всё это приносит беды и несчастья.

   - Беда уже случилась, граф, - ответил некромант и посмотрел на Мишеля Горозная. - То, что вы видели сейчас, не детская шалость, а знание.

   Мальчишка встал поближе к алхимику и вцепился ему в руку.

   Граф с недоверием посмотрел на мага. Герцог Таракат знал, что хозяин замка терпел этого серого ворчливого человека только из уважения к нему.

   - Господа, - предложил Таракат, - давайте отложим споры на потом. Сейчас праздник, не надо заставлять гостей хмурится и дурно отзываться о нас.

   - Верно, - подержал его Эдвард.

   А герцог Таракат отвёл некроманта в сторонку:

   - Надеюсь, что в будущем вы никогда не посоветуете графу обучать своих диких детишек! Иначе мне прижётся нанимать их.

   В зале накрыли несколько столов для гостей. Граф Эдвард Кордейн восседал на расшитом бархатом кресле. Герцог занял место справа от графа, рядом с ним сидел некромант Фариз Корно. С другой стороны от лорда Эдварда расположились его дочери Анна и Сандрин, сын Артур и алхимик Мишель Горознай. Леди Анна выглядела как всегда прекрасно, платье оливкового цвета, расшитое серебряной нитью и жемчугом сидело на ней идеально. На голове у старшей дочери Эдварда сверкал серебряный обруч с белым искристым топазом. Сандрин оделась не так вычурно, как сестра: голубое однотонное блио, расшитое шёлковой нитью и бисером, белокурые волосы юной леди заплели в две косы и вплели в них серебристые ленты.

   К столу подали оленину, зайчатину курятину и ароматный соус. К пиру прибыли музыканты, комедианты и циркачи. Гибкая девушка-акробат в длинной юбке с разрезом до бедра жонглировала десятью яблоками. Молодой музыкант в смешной шляпе с широкими полями трогательно играл на лютне и пел высоким звучным голосом грустную песню о странствующем рыцаре.

   Упитанный и круглый граф Элмар Крастуди перемазал лицо соусом. Его полные пальцы утопали в мелко нарезанном мясе копули, словно щупальца каракатицы. Герцог заметил, как Сандрин поморщилась, изучая толстяка. Она что-то прошептала под нос. Когда толстяк снова запустил пальцы с мясом в соус, лицо его исказилось и пошло красными пятнами. Он выдернул руку, разбросав кусочки жаркого по скатерти.

   - Вам понравился соус? - спросил граф Эдвард, заметив смущение на лице гостя.

   - Простите, но меня кто-то схватил за палец, - ответил, заикаясь Элмар.

   - Схватил за палец? - переспросил граф Эдвард.

   Лицо молодого человека стало полностью бордовым:

   - В соусе кто-то есть.

   Юная леди Сандрин еле сдержала улыбку. Алхимик устремил полный упрёка взгляд на ученицу и отставил своё кушанье в сторону.

   - Не думаю, что повар мог туда положить что-то лишнее... - заметил граф Эдвард.

   - Нет, там определённо что-то шевелится и схватило меня за палец!

   Гости сидевшие по соседству с толстяком напряглись.

   - Я слышала о стране, где рыбу подают на стол практически живьём, - не к месту вспомнила кузина графа Клеменс Бригоди. При этом прищурилась и уставилась на тарелку Элмара.

   К всеобщему изумлению из соуса появились два маленьких круглых глаза. Граф Элмар Крастуди привстал с места, раскрыл рот и отодвинул подозрительную посуду в сторону. "Ква!" - послышалось из тарелки.

   Из соуса выпрыгнула огромная пупырчатая жаба, шлёпнулась на пол и ускакала под стол. Гости в один миг забыли о трубадурах и акробатах. Кто-то повскакивал со своих мест, с любопытством рассматривая зелёную толстую жабу. Тётка Сандрин от отвращения замахала руками, алхимик бросил на Сандрин злой взгляд и прикусил нижнюю губу, некромант Фариз Корно мстительно посмеивался в усы. Юная графиня Сандрин сделала невинное лицо. Её сестра Анна и брат Артур раскрыли рты от удивления. Граф Эдвард снова принялся успокаивать гостей: