Монстры - Джонс Стивен. Страница 19

— Ну и страшилище, — заметила она. — Надеюсь, ты от него избавишься.

— Тебе еще предстоит убедиться, что здесь нанять прислугу не то что сложно — просто немыслимо сложно. Приходится обходиться теми, кто соглашается работать. — Кроксли опустил боковое стекло и высунулся наружу. — Я ваш новый хозяин. Отворите ворота, да поживее.

Старик кивнул, и пряди длинных седых волос зашевелились, словно гнездо потревоженных змей. Потом он разинул рот, обнажив черные беззубые десны, что походило, как решила Кэролайн, на саркастическую ухмылку.

— Пошевеливайтесь, черт вас подери! — прикрикнул Шеридан.

Тряся головой и ухмыляясь, нелепое существо протянуло огромные руки, похожие на когтистые лапы — а в призрачном свете фар они показались чудовищно громадными, — и вцепилось в верхние перекладины ворот. Внезапно резким движением могучих дланей привратник толкнул обе половинки, несмазанные петли пронзительно взвизгнули, и, распахнувшись, ворота ударились в стенки ограды.

— Не человек, а слон какой-то, — пробормотал Шеридан и подал машину вперед. — Одно хорошо: с таким привратником можно не беспокоиться насчет всяких проходимцев.

Кэролайн отвернулась, когда они проезжали мимо жуткого типа с его разинутым ртом, беззубыми деснами и широкими согбенными плечами.

— Да уж, утешение. Скажу тебе честно, Шеридан, если остальные слуги похожи на это… на это существо, я бы предпочла ночевать в городе.

— Не дури, — проворчал Шеридан. — Если прислуга выполняет свои обязанности, ее внешность мне до лампочки.

Они поехали дальше по подъездной аллее, и в свете фар блеснули испуганные глаза кролика, прежде чем тот нырнул в спасительные заросли кустарника. Затем деревья расступились, и открылась заросшая сорняками лужайка, похожая на скомканный ковер, разостланный перед громадным домом. Скорее всего, когда-то это было скромное фермерское жилище, но в течение многих веков оно постепенно разрасталось, а теперь представляло собой беспорядочное скопление башен, каминных труб, окон и побитых непогодой кирпичных стен. Шеридан затормозил у широкого крыльца, выбрался на посыпанную гравием дорогу и с видимым удовлетворением окинул взглядом дом.

— Ну, как тебе дом? — спросил он Кэролайн, которая обошла машину и встала рядом с ним.

— Ни единого огонька в окнах, — жалобно сказала она. — Какой-то жутко заброшенный.

— Оно и понятно. В нем живут всего три человека. Отец с матерью да сын, но уж содержат они дом — ни пылинки. Думаю, они все на кухне, а окна там выходят на другую сторону.

Не успел он договорить, как массивные двойные двери медленно раскрылись, открывая ярко освещенный вестибюль, и человек в приличном черном костюме почтительно поклонился Шеридану.

— А вы расторопны, Грантли, — добродушно сказал Шеридан. — Мы только сию минуту подъехали.

Человек в дверях снова склонил голову и почтительно отступил в сторону:

— У меня чуткие уши, сэр.

Кэролайн решила, что, если судить по размеру, с такими ушами он способен расслышать сквозь грохот грома, как упадет булавка. Его уши напоминали чудовищные заостренные крылья, торчащие но обеим сторонам узкой головы, и даже взбитые в высокий кок над головой волосы не скрашивали впечатления, хотя прибавляли человеку четыре-пять дюймов роста. Лицо его отличалось мертвенной бледностью и черными, без блеска глазами. Он улыбнулся притворно-почтительной улыбкой, и тонкие губы раздвинулись, обнажив большие желтые зубы. Как ни странно, несмотря на то что в его внешности скользило что-то отвратительное и даже зловещее, он был по-своему хорош — в гротескном, кошмарном роде.

Грантли бросил быстрый взгляд на Кэролайн и пробормотал сипловатым голосом:

— Добрый вечер, мадам. Могу я позволить себе вольность приветствовать вас в Уизеринг-Грейндж?

Ей ничего не оставалось, кроме как принять это любезное приветствие, за что она тут же была вознаграждена желтозубой, но почтительной улыбкой. Как только они прошли в просторный холл, обшитый дубовыми панелями, Грантли хлопнул в ладоши, и тут же, словно по мановению волшебной палочки, раскрылись обитые зеленым сукном двери и появились еще два человека.

— Вы позволите представить вам мою жену? Она совмещает должности экономки и кухарки.

Миссис Грантли обладала всем необходимым, чтобы считаться красивой женщиной, — даже сверх необходимого. Высокая, смуглая, с огромными карими глазами и густыми черными волосами до плеч, она отличалась пышностью форм, достаточной, чтобы не оставить равнодушным ни одного мужчину. Однако, сверх того, она обладала еще кое-чем, что заставило Кэролайн широко раскрыть глаза от изумления и даже невольно ахнуть. Миссис Грантли была щедро одарена от природы несравненной по густоте и пышности бородой. Борода начинала расти от вислых усов, покрывала бледные щеки и подбородок и ниспадала на выдающийся бюст, где и заканчивалась прихотливо разбросанными завитками, которые подрагивали всякий раз, когда их владелица начинала говорить.

— Мадам, я сделаю все возможное, чтобы вы остались довольны.

Кэролайн не могла вымолвить ни слова, уставившись на диковинную растительность на лице своей домоправительницы, и, сама того не сознавая, покачивала головой, глазам своим не веря.

— Женщинам нашего рода не дозволяется брить бороду, — тихо пояснил дворецкий. — А это, — тут он указал на молодого человека, сделавшего шаг вперед, — мой сын Марвин. Он может служить лакеем в случае необходимости, но обычно его нанимают для особых поручений.

Кэролайн перевела взгляд с отца и матери на юношу, стоявшего перед ними, и просто замерла в восхищении. В голове мелькнули такие слова, как "красивый", "хорошенький", но тут же отпали как абсолютно не подходящие к случаю. Он был прекрасен. По-другому нельзя было определить это точеное бледное лицо, дивные синие глаза, длинные белокурые волосы, ровные белые зубы и стройное, но мускулистое тело. В этом прекрасном юноше не было и намека на женственность; напротив, Кэролайн сразу же ощутила некий животный магнетизм, заставивший ее забыть о диковинной внешности родителей и даже о присутствии собственного мужа, который с сардонической усмешкой наблюдал за ее предыдущей реакцией.

— Кэролайн, по-моему, миссис Грантли ждет твоих распоряжений насчет ужина.

— А? — Она с трудом отвела взгляд от красавца. — О да, конечно. Все, что нетрудно. Я…

— О, ради бога! — нетерпеливо перебил ее Шеридан. — Не "что", а "когда". Я полагаю, что ужин уже готов.

— Ну, э-э-э… примерно через час. — Грантли был воплощением образцового дворецкого. — Как насчет восьми часов, мадам?

— Да… Замечательно.

— В таком случае позвольте мне проводить вас в вашу комнату.

— По-моему, вам необходимы помощники для работы по дому. — Кэролайн с трудом заставила себя заговорить с этим странным созданием. — Для трех человек это очень большой дом. Я имею в виду, очень много работы.

Грантли шел впереди них по главной лестнице и ответил, не повернув головы:

— Спасибо, мадам, но мы вполне справляемся. Надо всего лишь поддерживать порядок, а для тяжелой работы днем приходит мой отец из сторожки.

— Ваш отец? — Она вспомнила чудовищно уродливого человека, открывшего им ворота, и вздрогнула при мысли о том, что он появляется в доме, может, даже по этой лестнице поднимается. — Но он, конечно же, слишком стар…

— Он очень сильный, мадам, — убедительно настаивал Грантли, открывая перед ними дверь и отступая в сторону, чтобы они смогли войти. — Голубая комната, сэр. Насколько я помню, вы отдали ей предпочтение.

— Да, она подойдет в самый раз. — Шеридан Кроксли прошелся по комнате и огляделся с чувством явного удовлетворения. — Это была комната старого сэра Гарри. Он тут выпивал свою ежедневную бутылку портвейна после ужина, в то время как мой отец чистил коровники в деревне.

— Что-нибудь еще, сэр? — спросил Грантли.

— Мы бы хотели принять ванну, — ответил Шеридан.

— Да, сэр, конечно. Марвин как раз наполняет их. Ванные комнаты в том конце коридора.