Стихотворения - Джойс Джеймс. Страница 5

XII

Какой он дал тебе совет,
          Мой робкий, мой желанный друг, —
Сей облачный анахорет,
          Монах, закутанный в клобук,
Заклятый враг любви мирской,
          Святоша — месяц шутовской?
Поверь мне, милая, я прав,
          Небесных не страшась угроз.
В твоих глазах, как звезд расплав,
          Горячее мерцанье слез.
Я пью их с губ твоих и щек,
          Сентиментальный мой дружок!

XIII

Go seek her out all courteously
                    And say I come,
Wind of spices whose song is ever
                    Epithalamium.
O, hurry over the dark lands
                    And run upon the sea
For seas and lands shall not divide us,
                    My love and me.
Now, wind, of your good courtesy
                    I pray you go
And come into her little garden
                    And sing at her window;
Singing: The bridal wind is blowing
                    For Love is at his noon;
And soon will your true love be with you,
                    Soon, О soon.

XIII

Любезный ветерок, лети
                    К любезной, к ней! —
И ароматом брачных роз
                    Ее обвей.
Лети над темною землей,
                    Над хлябью вод —
Ни твердь, ни хлябь не разлучат
                    Того, кто ждет.
Прошу, любезный ветерок,
                    Еще одну
Услугу окажи: лети
                    К ее окну —
И спой, что час любви настал;
                    Открой же дверь,
И верь: твой суженый грядет;
                    Встречай и верь!

XIV

My dove, my beautiful one,
                    Arise, arise!
                    The nightdew lies
Upon my lips and eyes.
The odorous winds are weaving
                    A music of sighs:
                    Arise, arise,
My dove, my beautiful one!
I wait by the cedar tree,
                    My sister, my love.
                    White breast of the dove,
My breast shall be your bed.
The pale dew lies
                    Like a veil on my head.
                    My fair one, my fair dove,
Arise, arise!

XIV

О горлинка моя,
                   Проснись, проснись!
                   Уже росой
Глаза Любви зажглись.
Вздыхают ветерки,
                   Взмывая ввысь:
                   Проснись, проснись,
О горлинка моя!
Под кедром я стою —
                   Проснись, сестра!
                   Приди сюда,
Прильни на грудь мою.
Туманится роса
                   На волосах моих.
                   И ветерок затих.
Проснись, проснись!

XV

From dewy dreams, my soul, arise,
                   From love's deep slumber and from death,
For lo! the trees are full of sighs
                   Whose leaves the morn admonisheth.
Eastward the gradual dawn prevails
                   Where softly burning fires appear,
Making to tremble all those veils
                   Of grey and golden gossamer.
While sweetly, gently, secretly,
                   The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
                   Begin (innumerous!) to be heard.

XV

Очнись от грез, душа моя,
                   Стряхни дремоту и воспрянь
От снов любви и забытья
                   В рассветную, лесную рань.
Восхода теплые огни
                   Рассеяли туман седой:
Взгляни, как зыблются они
                   На паутине золотой.
Все сокровенней и нежней
                   Звенят бубенчики весны,
И голоса лукавых фей
                   (Неисчислимые!) слышны.

XVI

О cool is the valley now
           And there, love, will we go
For many a choir is singing now
           Where Love did sometime go.
And hear you not the thrushes calling,
           Calling us away?
О cool and pleasant is the valley
           And there, love, will we stay.