Соверен - Сэнсом К. Дж.. Страница 144
Сэр Джейкоб говорил спокойно, почти доброжелательно.
Мудрый учитель пытался воззвать к благоразумию зарвавшегося ученика.
— Я покажу вам, что вас ожидает, если вы не проявите должной откровенности.
Произнеся это, сэр Джейкоб не двинулся с места. Он лишь буравил меня взглядом, но это устрашало сильнее, чем самые грозные орудия пыток. Я уже не мог скрыть дрожи, сотрясавшей все мое тело.
Послышалось звяканье ключей, и в комнату вошел грузный надзиратель в сопровождении рослого парня в кожаном переднике. В сумраке я различил, что передник покрывают темные пятна, но никак не мог понять, кровь это или нет.
— Обыщите его, — обернулся к надзирателю сэр Джейкоб.
Я сморщился, ощутив бесцеремонные прикосновения грубых рук. Надзиратель и его помощник вывернули мои карманы и обшарили каждую складку одежды. Они забрали кинжал, кошелек и печать Кранмера и положили все это на стол. Сэр Джейкоб взял в руки печать, осмотрел ее и пробурчал что-то нечленораздельное.
— Пожалуй, Шардлейку пора познакомиться с Бернардом Локом, — бросил он, обернувшись к смотрителю.
Толстяк и его помощник вошли в одну из камер. Я с замиранием сердца ожидал встречи с Бернардом Локом, человеком, ради которого меня едва не отправили на тот свет.
Бернарда Лока не вывели, а вынесли в кресле. Он был без кандалов, ибо конечности отказывались ему повиноваться. Обе ноги безжизненно висели, так же как и правая рука; левой, неловко скрюченной, Лок цеплялся за подлокотник.
— Смотри не упади, приятель, — добродушно сказал надзиратель, когда они с помощником опустили кресло посреди закутка.
Лок низко склонил голову, и длинные грязные волосы, падавшие ему на лицо, не давали мне разглядеть его. Он беспрестанно издавал какой-то жалобный звук, нечто среднее между постаныванием и поскуливанием.
Сэр Джейкоб, подойдя к арестанту, схватил его за волосы и заставил поднять голову. Тот застонал громче. Я с ужасом увидел у него на лбу гноящийся ожог. А еще я с удивлением убедился, что Лок никак не мог считаться красавцем. Черты лица у него были тяжелые и грубые, глаза — неестественно выпуклые, как у жабы. Сейчас взгляд этих глаз был совершенно пуст. Лок словно не понимал, где он и что с ним происходит.
— Вот, мастер Лок, вы и подошли к самому концу своего преступного пути, — размеренно и невозмутимо произнес сэр Джейкоб. — Думаю, напоследок вам стоит познакомиться с мастером Шардлейком, вашим собратом по ремеслу. Кстати, именно его ваша невеста несколько раз пыталась убить. Возможно, вы что-нибудь хотите сказать ему?
Лок устремил на меня невидящий взгляд. Каждое движение явно доставляло ему боль.
— Ничего, — сорвалось с его губ.
— Зачем вы все это затеяли? — вопросил я. — Зачем вы погубили эту безумную женщину? Ведь это вы толкнули ее на злодеяния, за которые она в конце концов поплатилась жизнью?
Лок не проронил ни слова. Он смотрел на меня без всякого интереса, словно находился уже за пределами этого мира.
— Вы предали своих бывших сообщников и женщину, которая любила вас всей душой, — продолжал я.
Ответа вновь не последовало.
— А если бы замысел ваш осуществился, вы бы женились на Дженнет Марлин?
По причинам, непонятным мне самому, ответ на этот вопрос был для меня очень важен.
— Возможно, — едва ворочая языком, произнес Лок. Голос у него был сиплый и дребезжащий.
— Какое это сейчас имеет значение?
— А вы знакомы с барристером по имени Мартин Дейкин?
Я знал, что вопрос мой никоим образом не может повредить Дейкину. Если он и был связан с Локом, тот наверняка сообщил об этом под пытками.
В потухшем взгляде Лока на мгновение вспыхнули живые искорки.
— Да. Я знал Мартина.
Я заметил, что он говорит о себе в прошедшем времени, словно считает свою смерть свершившимся фактом. Губы его тронуло жалкое подобие улыбки.
— Дейкин ни в чем не замешан, — проронил он. — И ему ничего не угрожает.
— А кто такой этот Дейкин? — осведомился сэр Джейкоб.
— Племянник одного моего хорошего знакомого, — пояснил я. — Барристер из Грейс-Инна. Дядя давно потерял с ним связь, и я хочу помочь ему в поисках племянника.
— Полагаю, сейчас вам не стоит беспокоиться о чужих племянниках, — усмехнулся сэр Джейкоб. — У вас есть куда более существенные поводы для беспокойства.
Он сделал знак тюремщикам, и они, пыхтя от натуги, понесли Лока прочь.
— Ох, от такой работенки, того и гляди, кишки развяжутся, — проворчал молодой.
— Да уж, — буркнул толстяк. — С тобой чертовски много возни, приятель, — обратился он к Локу.
До меня донесся скрежет отпираемой двери и стон Лока, которого опустили на пол.
— Зачастую перед смертью злоумышленники испытывают такую боль, что она не дает им возможности осознать всю тяжесть содеянного и достойно подготовиться к переходу в иной мир, — покачав головой, произнес сэр Джейкоб. — Что ж, Локу недолго осталось страдать. Завтра утром он лишится головы.
— Без всякого суда и приговора?
Сэр Джейкоб вперил в меня долгий взгляд, явно удивляясь подобной наивности.
— Полагаю, вы еще не вполне осознали, где находитесь, — проронил он. — Что ж, у вас будет время это сделать. Мы вернемся к нашему разговору позднее.
С этими словами он, более не обращая на меня ни малейшего внимания, сел за стол и погрузился в чтение бумаг. Мне оставалось лишь переминаться с ноги на ногу, ожидая возвращения тюремщиков.
Я чувствовал, как поджилки мои трясутся, а мысли бешено скачут в голове. Так, значит, королева принимала ухаживания не только Калпепера, но и Дерема? Это казалось невероятным. Но в противном случае Кранмер не подписал бы приказ о моем аресте. Значит, о связи королевы с Калпепером пока ничего не известно. Что до Дерема, я, ничуть не покривив душой, буду отрицать свою осведомленность. Но ведь они наверняка мне не поверят и прибегнут к пытками. А под пытками я выложу все, расскажу и о втором любовнике королевы, и о сомнительном происхождении короля. Даже Бродерик не полагался на собственную выносливость, а мне до него далеко. Ощутив всю безвыходность своего положения, я закрыл лицо руками и испустил сдавленный стон.
В коридоре раздались тяжелые шаги тюремщиков. Я отвел от лица дрожащие руки и увидел, что сэр Джейкоб неотрывно смотрит на меня. Во взгляде его светилось откровенное удовлетворение.
— Превосходно, — изрек он. — Думаю, он уже сделал нужные выводы. Поместите его вместе с Редвинтером.
ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ
Толстый тюремщик заставил меня подняться на один лестничный пролет, затем провел по узкому, тускло освещенному факелами коридору со множеством тяжелых дубовых дверей. Одну из них он отворил и дал мне такого толчка, что я, влетев в камеру, едва не растянулся на каменном полу.
Камера была очень длинной, низкий потолок нависал над самой головой. Кирпичные стены когда-то были побелены, но ныне сырость и плесень покрыли их затейливыми узорами. В дальнем конце камеры я увидел крошечное зарешеченное оконце, сквозь которое проглядывал клочок серого неба. До слуха моего доносился мерный шелест дождевых струй, барабанивших по поверхности реки. Всю обстановку камеры составляли две узкие железные койки, стоявшие на полу друг напротив друга. На одной из них, понурив голову, сидел Редвинтер. Его руки и ноги были закованы в кандалы. При нашем появлении он даже не пошевелился.
— Садитесь! — скомандовал надзиратель, указав на вторую койку.
Я обессиленно рухнул на тонкий, насквозь отсыревший тюфяк. Одеяла на койке не оказалось.
— Протяните руки, — последовал новый приказ. — Да побыстрее. Я не могу возиться с вами весь день.
Тюремщик говорил по-прежнему спокойно, почти добродушно, но, стоило мне взглянуть в его маленькие, заплывшие жиром глазки, я понял, что ему лучше не перечить. Как только я протянул руки, тюремщик извлек из-под кровати наручники и ловко закрепил их на моих запястьях. Затем нагнулся, столь же проворно сковал кандалами мои ноги и, отойдя на шаг, с довольной ухмылкой полюбовался своей работой.