Вдовый мошенник, именуемый Трампагос - Де Сервантес Сааведра Мигель. Страница 4

П и с п и т а

Ах ты, ведьма!

М о с т р е н к а

Такое счастье ей, но не завидуй;
Трампагос наш — католик невеликий:
Недавно Перичону схоронил,
Уж и забыл.

Р е п у л и д а

Отлично рассуждаешь.

Т р а м п а г о с

(снимая траурный плащ)

Сверни-ка этот траур, Вадемекум;
Снеси к «отцу» [12], не даст ли под него
Реалов хоть двенадцать.

В а д е м е к у м

Полагаю
Четырнадцать достать.

Т р а м п а г о с

Скорей, скорее!
Лети и лучшего тащи шесть штофов:
Привесь к ногам и за плечами крылья!

Вадемекум уходит с траурным плащом. Трампагос остается без плаща.

Т р а м п а г о с

Ей-богу, не сними я этот траур,
Так завтра к утру сам хоть в гроб ложись!

Р е п у л и д а

О свет очей моих, теперь твоих!
К тебе идет простое платье лучше,
Чем траурный, меланхоличный плащ.

Входят два музыканта без гитар.

1-й м у з ы к а н т

Вином запахло, вот и мы явились
С товарищем.

Т р а м п а г о с

И кстати. В добрый час!
А где ж гитары?

1-й м у з ы к а н т

В лавочке остались.
За ними сходит Вадемекум.

2-й м у з ы к а н т

Разве
Уж мне сходить?

1-й м у з ы к а н т

Ступай! Скажи жене моей,
Что если кто зайдет в цирюльню нашу,
Чтоб подождал меня немного; только
Глотну винца глоточков пять иль шесть
И пропою две песенки, и дома!

2-й музыкант уходит.

Сеньор Трампагос, по всему заметно,
На славу затевает пировать.

Входит Вадемекум.

В а д е м е к у м

Бочонок там, в передней.

Т р а м п а г о с

Принеси!

В а д е м е к у м

Стаканов нет.

Т р а м п а г о с

Уж это дело скверно.
Ночной горшок (он новый, в деле не был)
Подай сюда! Будь проклят! Ты способен
Хоть даже герцогу навлечь бесчестье!

В а д е м е к у м

Потише вы, у нас посуды хватит,
И шляпы есть, и шляпники найдутся.
А вот, по всем приметам, и беглец!..

Входит некто в одежде невольника, с цепью на плечах, смотрит на всех внимательно, и все на него.

Р е п у л и д а

О боже! Привиденье? Кто же это?
Ужли Эскарраман [13]? Конечно, он.
Эскарраман, душа моя, скорее
В мои объятья; жизнь, опора наша!

Т р а м п а г о с

Эскарраман, Эскарраман, приятель!
Да что с тобой? Да точно ты статуя?
Прерви молчанье, говори с друзьями!

П и с п и т а

Какое платье, что за цепь на нем?
Не тень ли ты? Но трогаю руками
Живое тело.

М о с т р е н к а

Это он, подруга,
И сам не отопрется… но молчит.

Э с к а р р а м а н

Эскарраман, друзья мои, пред вами!
Прошу вниманья! Слушайте прилежно
Рассказ короткий длинных приключений.

Входит цирюльник и приносит две гитары, одну отдает товарищу.

В Берберии разбилась та галера,
В которой я по ярости судей
На левую скамью гребцом посажен.
Моя тюрьма и участь изменились:
И к туркам я в невольники попал.
Два месяца, как я по воле неба
Успел бежать от них на галиоте,
И вот опять свободен я, как птица.
Но я связал себя ненарушимым
Обетом: это платье, эти цепи
Носить, пока повешу их на стены
Обители пустынника святого,
Известного на родине моей
Под именем Мильян де ла Коголья. [14]
Рассказ об этих страшных приключеньях
История должна увековечить.
Для этого не пригодится ль Мендес?
Он жив ли?

К л а р о с

Проклажается в Гранаде.

Ч и к и з н а к е

И все о бедности людской тоскует.

Э с к а р р а м а н

Ну, что толкуют обо мне на свете?
О том, о сем, о переменах счастья
В моей судьбе?

М о с т р е н к а

Сто тысяч анекдотов!
Повесили тебя комедианты!

П и с п и т а

А мальчики уж винегрет готовят
Из мозгу твоего и из костей.

Р е п у л и д а

Ты стал божественным, чего ж еще?
вернуться

12

…снеси к «отцу» — то есть к священнику.

вернуться

13

Эскарраман. — Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.

вернуться

14

…под именем Мильян де ла Коголья. — Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители.