Ч и к и з н а к е
По площадям и улицам поют,
А на театрах про тебя танцуют.
Ты служишь темой для поэтов лучшей,
Чем Троя для Титиро Мантуанца. [15]
К л а р о с
Твои дела в конюшнях обсуждают.
Р е п у л и д а
Тебя в реке перемывают прачки,
Извозчики тебя скребницей шерстят.
Ч и к и з н а к е
Тебя закройщик ножницами режет.
Славнее ты, чем родовая лошадь.
М о с т р е н к а
До Индии [16] твои протекли лавры,
Твою напасть оплакивают в Риме
И без числа надарили сапожек.
В а д е м е к у м
Ей-богу, ты совсем измят, истрепан
И весь кругом ощипан, как бирючина.
Ты больше назвонил и надряннил,
Чем колокол в часах иль малый школьник.
О тебе сложили разные танцы, которые танцуют соседи, и ты одержал победу.
Э с к а р р а м а н
Мне только б славы: хоть на части рвите!..
Эфесский храм сожгу я за нее!
М у з ы к а н т ы
(начинают играть и петь импровизированный романс)
Вот из каторги вернулся
Молодец Эскарраман,
Для судей на страх и трепет,
На здоровье для себя.
Э с к а р р а м а н
Никак меня приветствовать хотят?
Не мнится ль вам, что я забыл веселье?
Я даже легче стал, чем прежде был.
Играйте, музыканты, прочь лохмотья!
П и с п и т а
Краса и цвет танцоров! Он все тот же;
Нисколько перемены!
В а д е м е к у м
К л а р о с
Какая честь Трампагосу для свадьбы!
Э с к а р р а м а н
Играй! Увидите, что я из ртути.
М у з ы к а н т
Прислушайтесь к напеву моему,
Тогда никак уж в такте не собьетесь.
Э с к а р р а м а н
Играйте… скучно мне и надоело!
Р е п у л и д а
Мне видеть пляску хочется до смерти.
М у з ы к а н т
Ч и к и з н а к е
М у з ы к а н т ы
(поют)
Вот из каторги вернулся
Молодец Эскарраман,
Для судей на страх и трепет,
На здоровье для себя.
Он вернулся и покажет
Дарования свои:
Быстроту, искусство, храбрость
И величественный вид.
Не хватает Косколины,
Заменит ее у нас
Репулида, наш душистый
Померанцевый цветок.
И пока краса Писпита
Соберется танцевать,
Как танцуется гальярда [17],
Покажи, Эскарраман!
Играют гальярду. Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс.
Репулида начинает
С жаром около порхать:
Она первая, которая нам это показала.
А Эскарраман за нею,
А Писпита вслед за ним.
Чикизнаке и Мостренка,
Щеголь наш Хуан Кларoс.
Боже, боже! Что за прелесть,
Ничего нельзя желать
Выше этого проворства,
Такта, меры, красоты!
Ну, проворней, дети! Живо!
Нет ни девок, ни ребят,
Чтобы смели похвалиться,
Что равняться могут вам.
Что за руки, что за плавность!
Вдруг все вместе, вдруг все врозь!
И какие лабиринты —
Есть и выход, есть и вход!
Что угодно вам, танцуйте,
Я умею все играть,
Иканарьо, и гамбеты,
Деревенские могу,
Сарабанду, самбапало,
И умею я играть
Наш король Алъфонсо добрый,
Слава наших прежних дней.
Э с к а р р а м а н
Заиграешь ты канарьо,
Я один пойду плясать.
М у з ы к а н т
Я игрок искусный, ты же
Золотой у нас танцор.
Э с к а р р а м а н
По-мужицки вперевалку,
Лук и хлебушко в руках;
Трех еще с собой возьму я.
М у з ы к а н т
Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом:
Т р а м п а г о с
Эту свадьбу я пирую
Знаменитей, чем Рольдан;
Все кричите, как кричу я:
Да цветет Эскарраман!
В с е
Да здравствует, да здравствует!