Жена на месяц - Бомонт Френсис. Страница 12
И он воскреснет.
(Отпивает из склянки.)
Не настолько я
Отчаялся, чтоб расставаться с жизнью.
Поймите же: пред вами не убийца,
А это зелье не смертельный яд.
Я не безумец, чтобы вам назло
Сгубить свое богатство, честь и совесть.
Как благотворно действует питье
На голову мою! Легко мне стало,
Я возродился, скорбь моя и горе
Рассеялись, как утренний туман.
Скорей лекарство принцу отнесите!
Коль с этим вы промедлите хоть час,
Я вас почту за подданных преступных.
Чей грех страшней моих былых грехов.
Руджо
Сдается мне, что зелье впрямь целебно
И он не лжет. Снесем лекарство принцу.
Даст бог, оно поможет.
Сорано
Поспешите
И дайте знать мне об исходе дела.
Марко
Дадим, дадим.
Руджо и Марко уходят, унося с собой склянку.
Сорано
Ослы, святоши, дурни,
Чем помогли вам опытность и возраст?
Ужель вам невдомек, что оградил
Я жизнь свою, приняв противоядье?
Я вас чуть-чуть умней, святой отец!
Всучите зелье принцу и немедля
Копать ему могилу отправляйтесь.
Тут через два часа начнется вой,
И крики, и мольбы дать aqua vitae,
Компрессы, прохладительные мази.
Яд выжжет принцу все его нутро,
Коль пламя преисподней не погасло.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната во дворце.
Входят Федериго и Подрамо.
Федериго
Подрамо!
Подрамо
Я.
Федериго
Валерио ко мне,
И пусть нам не мешают.
Подрамо
Повинуюсь.
(Уходит.)
Федериго
Едва ли пытку стерпит он и дольше:
То, что он вынес, - выше сил людских,
И я дивлюсь, как дух его высокий
И юный пыл в нем ярость не зажгли.
Но должен я его еще помучить,
Натешиться его несчастьем вдоволь,
Чтобы смешным не выглядеть. Вот он.
Входит Валерио.
Как чувствуют себя молодожены?
Вы, я надеюсь, обрели блаженство
И счастье?
Валерио
Я желаю вам того же.
Федериго
Восторгам предаетесь вы с женой,
Не вырываясь из ее объятий,
Вот подлинная жизнь!
Валерио
Я вам желаю
Такой же, чтоб страдать вы научились.
Ваш гнев, несправедливый и жестокий,
И тот пристойней, чем насмешки эти.
Кто, зло свершив, над жертвою глумится,
Тот виноват вдвойне и дважды проклят.
Федериго
Ужель вы не находите, что был
Король к вам добр, и щедр, и милосерден,
Вам даровав все счастье, все утехи,
О коих вы мечтали?
Валерио
Вы тиран,
Кем был подвергнут подданный безвинный
Такому наказанию, что, будь
В вас капля чести, вы бы покраснели.
Вы имя и природу человека
Позорите. Гнев не будите мой
Он так законен, что его не сдержит
Мое почтенье к вам, как к государю.
Вы жизнь мою безгрешную (ее
Такой считать я вправе) растоптали.
Будь десять тысяч жизней у меня,
Я был бы рад отдать их вам в угоду,
Но прав меня лишить, святых, законных,
И жизнь моей супруги сделать мукой
Такую небывалую жестокость
Измыслить мог лишь дьявол во плоти.
А вы ее к тому же совершили
В тот миг, когда я полон был надежд,
Всем существом своим стремился к милой
И стать моей она была должна!
Вы улыбнулись? Вы довольны? Разве
Над вами нет всевидящих небес?
(Уходит.)
Входит Кассандра.
Федериго
Сюда, карга! Что с госпожой твоею?
Кассандра
Лишь то, что подобает новобрачной,
Усталость, томность, иногда хандра.
Федериго
Уж не беременна ль она?
Кассандра
Не знаю.
Она с лица поблекла, и бывают
Порой у ней причуды; а порой
Ей все противно - так всегда у женщин.
Федериго
Она из спальни не выходит?
Кассандра
Нет.
Федериго
И ест желе да крепкие бульоны?
Кассандра
Я знаю только, что она вздыхает
И часто плачет.
Федериго
Бедная голубка!
Мне кажется, ей нужен утешитель,
Который горе в радость превратит.
Кассандра
Да, утешитель - это хорошо,
Затем что утешительное средство
С собой он носит.
Федериго
Ближе подойди,
Но веером прикройся - лук ты ела.
(В сторону.)
Старухи эти - как живые трупы:
Гнилые зубы, изо рта воняет,
Как от лисы! - Ты поняла меня?
(Дает ей кошелек.)
Кассандра
Да, государь, но только сомневаюсь,
Сумею ль все уладить - я честна,
К тому ж стара.
Федериго
Чем старше ты, тем лучше.
Я знаю, ты святей церковной ризы,
Но если поусердствуешь...
Кассандра
Еще бы!
Федериго
Весьма чувствительна твоя хозяйка,
К тому ж - с тобой накоротке. Ты с нею
Поговоришь, втолкуешь, что и как...
(Шепчется с Кассандрой.)
Кассандра
Беда в одном: она честна излишне.
Будь вы, как я, степенны...
Федериго
Лишь на пользу
Теперь должна пойти твоя степенность.
Тебе в награду мужа из дворян
Я подыщу - командуй им как хочешь.
Коль у тебя желанья есть другие,
Скажи - и все получишь. Ну, синьора,
Не хмурьтесь, позабудьте щепетильность
И делайте, что я велю! Ты скажешь,
Что радость принесет ей наша дружба.
Кассандра
Я, государь, об этом и пекусь.
Не посягнула б я на добродетель
Моей хозяйки, если б не считала,
Что счастье ей тем самым принесу.
Федериго
Равно как я.
Кассандра
А небольшое зло
Во имя блага общего и мира
Стерпеть не грех. Прощайте, государь.
Федериго,
Ступай и будь удачлива. Не мешкай!
Кассандра уходит.
Сюда идет Валерио. Посмотрим,
Достаточно ли горем сломлен он,
Чтоб цели я своей достиг.
Входит Валерио.
Приблизьтесь.
Как чувствуете вы себя?
Валерио
Нетрудно
Вам, государь, об этом догадаться
Не столь счастливо и легко, как вы,
Кому во всем покорны те, кто честен.
Федериго
Валерио, вы поняли теперь,
Что значит быть соперником владыки,
Встать на пути разгневанного льва?
Я знаю - вы страдаете безмерно,
И с жалостью смотрю на ваши муки,
И вам помочь согласен, если вы
Достойны милосердья государя.
Вам нужно от Эванты отказаться,
И приговор я отменю.
Валерио
(преклоняя колени)
Пред вами
Во прах я повергаю и себя
И сердце бедное свое.
Федериго