Жена на месяц - Бомонт Френсис. Страница 17

Входят Альфонсо и монахи.

Альфонсо

Отцы, хвала творцу! Я исцелился!

Каструччо

Он вновь заговорил!

Альфонсо

Легко дышу я,

Ничто мне здраво мыслить не мешает.

Я людям рад. Каструччо!

Каструччо

Государь!

Синьоры, дайте мне разочек в зубы,

Чтоб убедить меня, что я не сплю.

Альфонсо

Каструччо, помню я, что ты всегда

Слыл человеком честным и достойным,

А я лишен был общества людского

И долго спал - не жил. Поведай мне.

Что нового есть в нашем странном мире

Каструччо

Ваш брат погибший - для добра он умер

Быть перестал монархом для меня.

Я присягаю славному Альфонсо,

Законному наследнику престола

Марко

Тсс! Пусть не слышит даже воздух тайну,

В которой - наше счастье. Скройтесь, принц

Свершило чудо небо всеблагое,

Рукой врага вернув здоровье вам.

То добрый знак, и он сулит вам счастье

Но чтоб наш неумеренный восторг

Вас не подвергнул горшим испытаньям.

Прошу вас удалиться в вашу келью.

Пусть все о вас на время позабудут.

Что станет с вами, коль король, ваш брат.

Узнает, прежде чем собрать успеем

Мы силы для защиты жизни вашей.

Что вы опять здоровы и по праву

Намерены занять престол? Как нас

За безрассудство и неосторожность

Осудит каждый честный человек!

Руджо

Да, удалитесь, принц. Раз провиденье.

Вас спасшее, само о вас печется.

Его предначертаньям покоритесь.

Чтоб сбыться наши чаянья могли.

А мы уж сами выберем тот час,

Когда к народу, жизнью не рискуя.

Вы выйдете.

Альфонсо

На вас я полагаюсь

Да будет так.

Каструччо

Мы этот час ускорим

Я выполню свой долг.

Альфонсо

Благодарю.

Каструччо

Обитель охраняйте.

Руджо

Не преминем.

Уходят - Каструччо в одну сторону; Альфонсо, Марко, Руджо и монахи в другую.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Двор дворца.

Входят Тони и Подрамо.

Подрамо

Что за народ вокруг дворца толпится?

Таких я раньше здесь не видел.

Тони

Дурень,

Ты что, ослеп? Да это ж претенденты

На руку нашей молодой вдовы.

Стань сам одним из них, и через месяц

Тебя повесят с пышностью такою,

Так горестно тебя оплачут сводни

И с ними благочестные монашки,

Весталки наши в мешковинных рясах,

Чей девственный не угасает пыл,

Как будто ты наследный принц вертепов

И всех домов веселых.

Подрамо

Прочь, скотина!

Тони

На что же ты обиделся, приятель?

Ведь я тебя за дворянина счел.

А почему с ней в брак вступить не склонен

Твой господин?

Подрамо

Она ж ему сестра.

Тони

Тем лучше, дурень, - кто же с ним якшаться

Захочет, кроме родственниц его?

Ведь он столь верный подданный, что может

При случае и королю потрафить,

Причем ему, чтоб бабой стать, не нужны

Такие Мефистофели, как ты.

Подрамо

Ты будешь выпорот.

Тони

А ты повешен.

Поспорим на дукат? Не хочешь? То-то!

Играю я наверняка. - Идут!

По сцене проходят адвокат, капитан, вор и врач.

Подрамо

Ну сброд!

Тони

Им сбродом быть и надлежит

Хозяин твой родни не стоит лучшей.

Подрамо

Вон старый адвокат. Он разукрашен,

Как баржа в праздник. Что он будет делать

С женою?

Тони

То, что с золотом процентщик:

Бессмысленно глазами пожирать

И в сутки раз ощупывать руками,

Чтоб пальцы поразмять. За остальным

Придется ей в парламент обратиться:

Sub-poenas и posteas сил лишили

Ту часть его, что в гульфике хранится.

А вот и врач - ни дать ни взять прямой

Гален gallinaceus, только шпору

Ему изрядно время притупило.

Подрамо

Я заприметил этого мужчину,

Но не уверен, вправду ль он мужчина.

Тони

Он не щадит труда, чтоб им казаться,

Он патокою и холстом вощеным

Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен.

Он женщин пользовал и самолично

(Какая честность!) проверял всегда

Исход леченья - вот и уходился.

Коль он у Купидонова костра

Погреется еще разок, женившись,

Развалится он разом на кусочки

Хоть подбирай и уноси их, словно

Обломки после кораблекрушенья.

Почтеннейший, идем, на прочих взглянем,

Послушаем их толки.

Подрамо

Что ж, пойдем.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Зал во дворце.

Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо.

Камилло

Вот чудеса!

Каструччо

И все же это правда.

Здоровы оба.

Меналло

Так скорей к оружью!

А почему народ не извещен?

Каструччо

Все надо сделать тайно и без шума,

Не то и дело и себя погубим.

Успел я многих горожан достойных

Предупредить. Все лишь сигнала ждут.

Готовьтесь сами и друзей готовьте,

Но двор во иэбежанье подозрений

Не покидайте, а когда набат

Ударит на дворцовой колокольне,

Беритесь за оружье, как мужчины.

Король идет! Ступайте.

Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано.

Федериго

Капитан,

Что с узником?

Каструччо

Он мертв и брошен в море

На корм акулам, как вы повелели.

Приказ ваш строгий выполнил я точно,

Не отступив ни перед чем.

Федериго

Отлично.

Я вас за верность награжу. Он плакал

Пред смертью иль бесился?

Каструччо

Я не помню.

Хотел он что-то, кажется, сказать,

Но я его прикончил, потому что

Вы мне болтать не поручали с ним.

Жена к нему рвалась. Ее я запер,

Чтоб бабьи слезы мне не помешали.

Федериго

Да, так надежней. Почему же нет

Известий из монастыря, Сорано?

Одно из двух: иль снадобье бессильно,

Иль не дали ему испить его.

Каструччо

Вы монастырь упомянули?

Федериго

Да.

Каструччо

Я нынче повстречал там Марко с Руджо,

Они рыдали и ломали руки,

А братья нос повесила.

Сорано

Свершилось!

Каструччо

Спросил я, что стряслось.

Федериго

И что услышал?

Каструччо

Да то, что утром брат ваш опочил.

Я, ваш слуга, и плакать не подумал:

На пользу это вам.

Федериго

Равно как вам.

Вы в этом убедитесь. - Ну, Сорано,

Теперь мы заживем.

Сорано

Никто отныне

Не потревожит вас.

Федериго

Сюда, Каструччо,

Вдову его введите и впускайте