Жена на месяц - Бомонт Френсис. Страница 19

Презреньем вам сполна бы воздала,

Затем что вы, презренный низкий трус,

Дрожали бы от страха перед смертью,

А я бы это чувство вновь и вновь

Усугубляла в вас, смеясь над вами!

Федериго

Убрать ее! Казнить ее немедля!

Входит переодетый Валерио.

Камилло

Нет, погодите. Этот незнакомец,

По платью судя - знатный человек,

Попросит, может быть, руки синьоры.

Федериго

Кто вы такой, синьор? Зачем явились?

Валерио

Я родом принц, а по призванью - воин.

Отец мой - герцог Агенор, мать - Эгла.

Я сам из Абидоса, а сюда

Приехал, чтоб возобновить знакомство

С Валерио, моим, отважным другом.

В морском бою мы встретились впервые,

Когда, неустрашим, как лев, он брал

На абордаж большой корабль турецкий

И, мнилось мне, был не из плоти слеплен,

А из порыва, доблести, огня.

Эванта

Вы честны - вы о нем сказали правду.

Валерио

Корабль под ним от радости плясал,

Вид храбреца смирял свирепость ветра.

Дитя отваги, был он юн тогда,

Но истребить сумел толпу неверных.

Как резвый сокол, меч его взлетал,

При каждом взмахе повергая турок,

Горою трупы их нагромождая

И в черепа вбивая полумесяц,

На шлемах мусульманами носимый,

Серебряный, блестящий, но терявший

От ярости Валерио свой блеск.

Вовек обильней жатву не косила

Смерть, злобная, костлявая воровка,

И удовлетворение светилось

В ее пустых глазницах.

Эванта

(в сторону)

Дай господь,

Чтобы ко мне он свататься не вздумал:

Так благороден он, что я не знаю,

Как отказать ему.

Валерио

Всему, однако,

Предел бывает. Он растратил силы,

Убийствами почти убитый сам,

Враги ж его в числе не убывали.

Я с моего большого корабля

Увидел это, поспешил на помощь,

За турок взялся и за час им задал

Такого жару, что они лишь чудом

Спаслись от нас, подняв все паруса

И мчась мечты влюбленного быстрее.

Так нас свела с Валерио судьба,

И мы прониклись дружбою взаимной,

Спаявшей нас, как братьев.

Эванта

(в сторону)

Он погибнет!

Спаси его, Фортуна, от меня!

Валерио

Я в путь пустился, чтоб увидеть друга

И сердце новой близостью согреть,

Но здесь услышал о его несчастье.

Я не скорбел сильней, отца утратив,

Но, как ни щедро лил о друге слезы,

Часть их, синьора, я сберег для вас.

По описаньям судя, вы - Эванта.

Эванта

Он мне чужой, но плачет обо мне,

А я молчу!.. - Синьор, благодарю вас,

И коль живет по смерти дух высокий,

То вас и мой супруг благодарит.

Вы вновь в слезах? Когда они иссякнут,

Скажите мне, - я вас ссужу своими.

Как вас зовут?

Валерио

Урбино.

Эванта

Имя ваше

Я с именем того, с кем вы дружили,

Твердить до смерти буду наравне,

Хоть проживу недолго.

Федериго

Принц Урбино,

Вы прибыли сюда лишь для того,

Чтоб нас развлечь историей своею?

Валерио

Нет, я хочу просить руки синьоры.

Эванта

А знаете вы, как это опасно?

Валерио

Я не боюсь. Опасность - мой товарищ,

Мой верный спутник с отроческих лет.

Мне приговор известен: вас на месяц

Мне отдадут, затем меня казнят.

Федериго

Вы правы, и его, хоть вы и принц,

Не отменю я.

Валерио

Это и не нужно.

Исход я выбираю наихудший

Он наилучшим будет для меня.

Хоть нас свела с Валерио случайность,

Его я полюбил за благородство,

Высокий ум и чистоту души

И на его вдове хочу жениться:

Она, его достойная подруга,

Последнее, что от него осталось.

Синьора, согласитесь, и во мне

Его любовь вы снова обретете.

Когда же я погибну, мне взамен

Найдется новый муж: скорей нуждаться

В заемном свете будут небеса,

Чем вы в супруге, с коим вы взрастите

Наследников достоинств и любви

Того, кто был несчастным вашим...

Эванта

Боже,

Моим страданьям положи предел!

Ужели суждено мне быть убийцей

И лучших из людей губить? Синьор...

Валерио

(тихо, Эванте)

Любимая, взгляни на эту руку

И успокойся!

Эванта

Я согласна.

(В сторону.)

Небо,

От счастья я умру!

Федериго

Не будет свадьбы.

Пусть удалят отсюда чужеземца.

Валерио

(сбрасывая плащ)

О нет, не чужеземец я! Ты слышишь?

За сценой набат.

Ты слышишь звон, надменный Федериго?

То по тебе звонят, король-злодей,

Твой приговор тебе предвозвещая!

Федериго

Откуда звон?

Камилло

С дворцовой колокольни.

Ни с места, или вас постигнет смерть!

Mеналло

Долой тирана! Наш король - Альфонсо!

Альфонсо!

Все

Слава королю Альфонсо!

Федериго

Измена! Запереть немедля двери!

Камилло

Ключи у нас, и двери ни одной

Здесь не запрут без нашего согласья.

Клеант

Синьор Сорано, что ж вы так дрожите?

Ужель в запасе нет у вас уловки,

Иль яда, или новых непотребств,

Чтоб помешать возмездию?

Федериго

Измена!

Камилло

Вы правы, ибо в ней виновны вы,

И мы возьмем вас тотчас же под стражу.

Вельможи хватают Федериго.

Входят Альфонсо, Руджо, Марко, Каструччо, Мария и стража.

Федериго

Он выздоровел? Значит, мне конец!

Затмилось солнце моего величья.

Альфонсо

Ты не забыл мои черты, король?

Брат, я пришел, чтоб свидеться с тобою

И встречу пиром ознаменовать.

Садитесь, государь. Повеселимся.

Вы наедитесь всласть. Что ж вы дрожите?

Иль кушанья мои вам не то вкусу?

Иль страшно вам отведать их? Не бойтесь

Сорано ваш в противоядьях сведущ.

А вид у вас плохой. Подать вина,

Того, что вы прислали мне с Сорано?

Благодарю, оно спасло мне жизнь.

Я вам весьма обязан и надеюсь,

Что пользу принесет оно и вам.

Отведайте же! Что вы так скривились?

Вот средство, чтобы цвет лица улучшить,

Для вас я жабу в сахаре припас.

Сорано

(в сторону)

Жаль, нечем мне с собой покончить разом:

Предсмертный страх страшней, чем смерть сама.

Федериго

Как долг велит, пред вами я склоняюсь.

Федериго и Мария опускаются на колени.

Я сознаюсь - моя вина безмерна,

И сам к себе я полон отвращенья,

Но не лишайте братского участья