Испанский священник - Бомонт Френсис. Страница 15

Но где я раздобуду эти деньги?

Здесь, в вашем доме, много не найдешь.

Где я возьму их?

Дьего

Где хотите, сударь:

Вы мудрый человек и деловой.

Берите, где рассудите уместным.

Бартолус

Где рассужу уместным? Столько тысяч?

Кто я, по-вашему?

Дьего

Вы поклялись

Исполнить все, на вас моя надежда.

Бартолус

Здесь сговорились высмеять меня!

Дьего

Вы честны, справедливы, вам удастся.

Вы знаете всегда, где что лежит.

Бартолус

Обманут, предан, проведен, осмеян

И одурачен, да?

Арсенио

Нет, околпачен.

Лопес

И тонко околпачен, мило, чисто.

Таких, как вы, подчас пожучить надо

И утереть им нос: оно полезно

И справедливо. Вы-то каждый день

Колпачите нас в денежных делах.

Дьего

Ха-ха-ха-ха! А ну, еще стаканчик!

Веселый стряпчий - ха-ха-ха - ученый!

Я лопну со смеху! Душеприказчик!

Как будто бы мне даже легче стало!

Бартолус

Глумленье нестерпимое! Коварно

Подстроенная подлость!

Дьего

Верно, гнусность.

Что тут таить, ты околпачен, стряпчий.

Mиланес

Ужели же, будь он богат...

Бартолус

Отстаньте!

Миланес

Он выбрал бы такого волка, стерву,

Поганого червя душеприказчиком?

Лопес

Крючку, который рад опутать всех,

Раскинул паутину, как паук,

И ловит мух, попавших в западню,

Подкапывается под все сословья,

Он стал бы верить?

Дьего

Право, господа,

Мне полегчало от такой припарки,

Как этот одураченный сутяга.

Я мог бы и покушать и пройтись.

Бартолус

Мне стыдно сознавать, как я обманут,

Как глупо, грубо выведен шутом!

Жена, жена! Какой-нибудь каналья...

Честь и жена! Какой-нибудь повеса,

Шельмец...

Арсенио

Какой-нибудь ловкач не спал.

А вам урок - быть слишком деловитым,

Подстерегать все барыши, все слухи,

Совать свой нос повсюду.

Лопес

Нам хотелось

Вас отохотить быть таким пронырливым.

Бартолус

Подай вам бог, спасибо! Проучили!

Законовед - осел, я признаю,

Как есть осел! Прощайте, господа!

Поп, помни, поп! - И ты, каналья, помни,

Богатая каналья!

Дьего

Буду помнить.

Постойте-ка: еще две-три статейки

Вам на закуску.

Бартолус

Помните, бродяги,

Я вам еще прижгу окорока!

(Уходит.)

Лопес

Дым от него как от навозной кучи!

Дьего

Желчь у него теперь как склянка с ядом!

Арсенио

Пойдем за ним, подразним напоследок.

Приятель наш, должно быть, преуспел,

Воспользовался драгоценным временем.

Миланес

Ты, Дьего, молодец.

Лопес

Сыграл прелестно.

Миланес

Жди всяких благ.

Арсенио

Идем, распнем его.

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Улица.

Входят Амаранта и Леандро.

Леандро

Я рассказал вам все: как безнадежно...

Амаранта

Я верю вам. Идемте. Время дорого,

Поменьше слов. Здесь воздыхать не место,

И свежий воздух - враг влюбленных. Слушайтесь

Меня.

Леандро

Я слушаюсь беспрекословно.

Я вне себя от радости, я ваш...

Амаранта

Не радуйтесь сильнее, чем к тому

Вам дали основанье. Неразумно

Пускаться в пляс при виде закладной:

Час радости приходит в час уплаты.

Леандро

Но вы же не отступитесь!

Амаранта

Как знать?

У женщин нрав капризный.

Леандро

Вы не можете!

Амаранта

Раз это огорчает вас и вы

Клянетесь в этом, я не отступлюсь.

Зайдем сюда, к одной моей подруге;

Здесь ветрено. На полчаса, не больше,

А то нас хватятся. Дом очень милый,

Вам будут рады.

Леандро

Сделайте, прошу вас,

Ах, сделайте!

Амаранта

Какой вы деловой!

Нельзя ли быть скромней?

Леандро

Все, что хотите!

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Другая улица, перед домом Бартолуса.

Входит Бартолус.

Бартолус

Откройте, дайте мне простор и волю

Набушеваться! - Эй ты, Эгла, слышишь?

Открой, я говорю, не зли меня!

Я в сильной ярости. Живей, грязнуля,

Живей открой! Спишь, адово исчадье?

Умеешь только есть да прохлаждаться!

Нет никого? - Жена! Жена! Жемчужина!

Ни отклика? - Питомец, дорогой,

Прервите чуточку занятья ваши,

Придите мне открыть. Нет и его?

Не учится? Не спит? Никто нейдет?

Вы у меня услышите, невежды!

Безмолвье. Э, да у меня отмычка!

Боюсь, что я - герой метаморфозы!

(Уходит в дом.)

Входят Лопес, Арсенио, Миланес и Дьего.

Лопес

Он в бешенстве и может бед наделать.

Mиланес

Мы не дадим. Его скорей повесят.

Дьего

Какой сейчас он бурей одержим

Неистовства, и ревности, и мести,

И жаждой всяких кляуз против нас!

Лопес

Он рвет и мечет.

Миланес

Пусть вдобавок рвет

Его и самого, - нам безразлично.

Вас он не тронет.

Громкий шум за сценой.

Дьего

Мы ему покажем!

Ишь как шумит!

Лопес

Он растопил камины.

Иль это дьявол в трубах поднял вой.

Дьего

Он рвет свои законы, господа.

Арсенио

Или дерется.

Дьего

Я сейчас узнаю.

(Уходит.)

Миланес

Иль покушается сам на себя.

Арсенио

Какое там, он не настолько храбр!

Входит Дьего.

Дьего

Там никого, а он, как лев, бушует,

Смердя при этом.

Шум продолжается.

Лопес

Никого?

Дьего

Ни твари.

Там только он среди стряпчайшей бури!

Ковши, тарелки, блюда, - все летит!

Стаканы в воздухе...

Входит Бартолус.

Арсенио

Наш друг, наверно,

Увел ее и все уже покончил.

Лопес

А вот и море, в пене и валах!

Как неуклюж Левиафан закона!

Бартолус

И тут осел! Осел со всех сторон!

Народ сбежался надо мной смеяться!

Встань, как комета, к удивленью всех!

Всех уличных мальчишек и зевак!

Я, кажется, лишусь ума!

Входят Амаранта и Леандро.

Арсенио

Лишись

И денег тоже: так оно спокойней.

Миланес

Она идет домой! Посмотрим встречу.

Вид у Леандро глупый.

Арсенио

Он притих.

Бартолус

А, вы с прогулки? По каким садам?

Иль от родных?

Амаранта

Вот как меня приветствуют?

Я даже в церковь не могу сходить,

Не подвергаясь униженьям.

Бартолус

В церковь?

Амаранта

Да. Вам угодно приставлять ко мне