Испанский священник - Бомонт Френсис. Страница 16

Приятных молодых людей для стражи!

Вот ваша драгоценность - получите.

Я не хочу, чтоб он меня бесчестил!

Бартолус

Как так? Как так? Чем он тебя обидел?

Амаранта

Я, как овцу, гнала его вперед.

Мне стыдно вспомнить, как народ смеялся.

Другие провожатые учтивы,

Воспитанны, а этот дурачок

Вам и дорогу проложить не может,

И мне пришлось подталкивать его.

Бартолус

Подталкивать? Неужто он так глуп?

Амаранта

В то время как другие молчаливо

Внимали проповеди, он уснул

Глубоким сном; пошли дудеть волынки,

Все клавиши ноздрей вступили в хор,

Наигрывая громкие псалмы,

А вслед за тем он начал бредить вслух.

Арсенио

(в сторону)

Какая хитрая плутовка! Прелесть!

Бартолус

И что ж тогда?

Амаранта

Он говорил во сне,

Да, пусть увидят ваш портрет, барашек!

Так громко, что привлек вниманье всех.

Вы можете понять, как я страдала?

Он говорил о милых вам законах,

Об апелляциях, о декларациях,

Об экзекуциях и всем таком,

Что люди валом бросились к дверям,

Божась, что не вернутся больше в церковь.

Вот спутник мой!

Леандро

Пожалуйста, простите.

Я признаюсь, не в силах вам служить.

Увы, я был воспитан...

Амаранта

Как осел,

Чтобы таскать дела и книги стряпчим!

Бартолус

А для чего вы были в церкви?

Лопес

В церкви?

Как? Господа, вы слышали вопрос?

Жить самому, как полуеретик,

И совращать жену? Где ж инквизиция?

Благочестивость ставится в вину!

Нет, сударь, так вам это не сойдет.

Арсенио

Вы гадкий человек.

Лопес

Все станет ясно.

Там вскроют все.

Дьего

Вы человек горячий,

Но хворост горячей. Мы все свидетели.

Лопес

Петли ему не миновать, ручаюсь.

Миланес

По-моему, он вообще безбожник.

Лопес

Все надо вскрыть! Зачем ходила в церковь?!

О чудище стозевное!

Дьего

Тем лучше;

Его повесят, на его червонцы

Построят монастырь, и аббатисой

В нем может быть сеньора.

Бартолус

Вы не правы.

Меня смущал не самый факт, а форма.

Лопес

Без всяких форм!

Бартолус

Они меня погубят;

Покажут под присягою - конец!

Все надо сделать иначе. - Жена,

Я рад тебе, впредь действуй как желаешь,

Гуляй где хочешь, я мешать не стану.

Я вижу все, признал свою ошибку

(в сторону)

И свой позор я вижу, но молчу.

Сейчас я улыбаюсь их проделке,

Но час придет... - Теперь мы с ней друзья,

Сердечные друзья, мои сеньоры.

Да, я погорячился, дорогая,

Но ты забудь.

Амаранта

Я отхожу легко.

Бартолус

Ступай домой.

Амаранта уходит.

Она на вас сердита,

Но это скоро у нее пройдет.

А сами будьте побойчей.

Леандро

Я рад бы.

Я постараюсь.

(Уходит.)

Бартолус

Хорошо, Леандро,

И будемте друзьями.

Лопес

Это дело.

Теперь вы образумились как будто.

Бартолус

Вы были злы со мной, но я прощаю,

Прощаю все и приглашаю всех

Наутро к завтраку; хоть я отшельник,

Но мы повеселимся.

Арсенио

Будем дружны,

И, раз вы больше не скупой угрюмец,

Мы к вам придем.

Бартолус

Давайте ваши руки!

Всем буду рад душевно.

Лопес

Ну а мы

Утешимся телесно.

Бартолус

Буду рад.

Итак, до завтра. У меня дела.

(Уходит.)

Миланес

Будь здрав, хозяин щедрый! А хозяйка

Вот ловкий плут! Ей услужить приятно.

Мы дружно явимся распять сутягу.

Дьего

Я вставлю три ряда зубов, чтоб завтра

Изгрызть его до косточек.

Арсенио

Леандро,

Ты плавал в бурном море, но, надеюсь,

Теперь ты в тихой пристани.

Миланес

Друзья,

Пойдемте похохочем за бутылкой.

Лопес

Промоемте желудки перед битвой.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме дона Энрике. Стоят кресло и стулья. Входят Виоланта и слуга.

Слуга

Он здесь, сеньора.

Виоланта

Хорошо. Как принял

Он это приглашенье? Удивился?

Доверчиво? Со страхом?

Слуга

Я сказал бы,

Как человек, отчаявшийся в жизни

И равнодушный ко всему.

Виоланта

Тем лучше.

Подвиньте стул. Так. Пусть войдет, и двери

Закрыть для всех.

Слуга уходит.

Я испытаю Хайме

И, если он способен, вовлеку

В мой замысел. А если нет, прибегну

К другим путям.

Входят Хайме и слуга.

Слуга

Сеньора здесь.

Виоланта

Ступайте.

Слуга уходит.

Хайме

Меня вы звали?

Виоланта

Да, и эта честь,

Когда вы так бедны, а я так властна,

Не учит вас учтивости?

Xайме

Учтивость

Я соблюдаю там, где подобает,

Но не с женой Энрике. Если вам

Был нужен льстец, я не из них. Прощайте.

Виоланта

(в сторону)

Он все такой же, это хорошо.

Два слова.

Xайме

Можно. Я готов вас слушать.

Как равный, сидя с вами, как товарищ.

Не стоя, как проситель. Говорите.

Виоланта

Вы очень дерзки.

Xайме

Да, раз вы надменны.

Я не желаю поощрять причуды

Низкопоклонством.

Виоланта

Между тем крупица

Почтительности к той, кто может сразу

Вас сделать и несчастным и счастливым

Да вознести к негаданной судьбе,

Казалась бы уместной.

Хайме

Я бы назвал

Себя безумцем, если стал бы ждать

Хотя б малейшего добра от вас,

Которая так много лет была

Мой злейший враг. Все тот же я - невзгоды

Меня не изменили; я готов

Вам повторить в беленое лицо

То, что про вас я говорю заглазно.

Я не читал нигде, чтоб человек

Был так надменен с меньшим основаньем.

Вы ростом великанша: ваш портной,

Снимая мерку с вас, берет градшток

Так не достать. Но это мимоходом,

О вашем росте. Цвета ваших щек

Достаточно коснуться в двух словах:

Вы так черны, что вашу мать, должно быть,

Знал коротко ей услужавший мавр.

Лицо и ваши прочие статьи

Не стоят описанья; перейду

К душе, коль есть она, в чем сомневаюсь.

Виоланта

Чудесно! Дальше что?

Хайме

Душа у вас

Вернее, соль, мешающая мясу

Ходячим стать зловоньем, - как кабак,

Гостеприимно отперта для всяких

Безбожных дел: в ней нет ни уголка

Для честных помыслов. И, словно мало