Награда женщине или укрощение укротителя - Бомонт Френсис. Страница 22

Клянись - ведь ошибаться, как все люди,

Могу и я, - клянись, что я Роланд.

Транио

Да, ты Роланд.

Роланд

И я не сплю?

Транио

Не спишь.

Роланд

И я в своем уме?

Транио

Вполне.

Роланд

И в спальне

У Ливии я был?

Транио

Да, и оттуда

Унес контракт.

Роланд

И я на ней женюсь?

Транио

Да, коль не струсишь.

Роланд

Ты клянешься в этом?

Транио

Клянусь.

Роланд

Клянешься совестью и честью

Под страхом мук душевных, коль солгал,

Что все это не сон, а явь и правда?

Транио

Клянусь по правде, совести и чести,

Что я не лгу.

Роланд

Перемени-ка место

И вновь клянись.

Транио

Клянусь, что я не лгу.

Роланд

Итак, я проиграл и полон счастья.

Но растолкуй же мне, что происходит,

Ведь я во тьме блуждаю, как язычник.

Транио

Священника уже я подрядил.

Сойдет все так, что глаже не бывает.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Двор перед домом Транио, Входят Петроний, Софокл, Морозо и носильщики, на плечах у которых гроб с

телом Петруччо.

Петроний

Гроб опустите и за ней ступайте.

Один из носильщиков направляется в дом, навстречу ему выходят Мария в

трауре, Жак и Педро.

Дочь, полюбуйся делом рук своих!

Твой любящий супруг перед тобою.

Он чересчур хорош был для тебя.

Он не успел отплыть: его убила

Ты, мерзкая, бесчувственным упрямством.

Коль можешь плакать, плачь - к слезам есть повод:

Хоть после смерти мужа докажи

Всем нам, что ты не вовсе негодяйка.

Мария делает вид, что плачет.

Поплачь ты вовремя, он был бы жив.

А впрочем, и сейчас есть смысл поплакать

Авось глупцов разжалобишь.

Мария

Судите

Меня по собственным моим поступкам,

А не по мненью вашему о них,

Не то еще несчастнее я стану.

Да, у меня для слез причина есть,

И я их непритворно лью.

Софокл

Однако

Ей добродетель не совсем чужда.

Мария

Но вы поймите, в чем причина эта,

Не в смерти мужа (упаси господь,

Чтоб я о ней рыдала, как девчонка!),

А в том, что жизнь он прожил глупо, жалко.

Вот почему печаль мне взор туманит.

Петроний

Тебе не стыдно?

Мария

Стыдно мне до слез

При мысли, что он жил меж нас так долго

И был так неотесан, простоват

И так не по-мужски нерасторопен.

Я плачу лишь об этом - не о нем.

Смерть для него - удача. Если б прожил

Он с год еще, то в память о себе

Безумств бы натворил гораздо больше,

Чем осенью плодится мух. Бог с ним!

Нелепо жил и умер он нелепо,

И здравым честным людям подобает

Жалеть не столь ничтожного глупца,

А лишь его возможное потомство,

Которое, боясь, что обессмертит

В ублюдках он ничтожество свое,

Произвести ему я помешала,

Как и пристало женщине разумной,

Чей долг - о муже печься.

Петруччо

(приподнимаясь)

Расстегните

Меня скорей, не то я впрямь помру!

Мария, ты мое проклятье!

Петроний

Шлюха,

Да подойди же к мужу, или сам

Тебя повешу я, коль он погибнет!

Петруччо

(вставая из гроба)

Ах, ты...

Мария

Прости меня! Ты укрощен,

А значит, я - твоя раба отныне;

Я на своем поставила, а значит,

Тебе покорна буду с этих пор.

Не удивляйся и не жди подвоха,

А лучше поцелуй. Теперь начнется

У нас любовь.

Целуются.

Петруччо

Еще!

Мария

От всей души.

Петруччо

Еще!.. Друзья, да где ж я? Не в раю ли?

Софокл

Ложитесь-ка в постель - там разберетесь.

Петруччо

За старое не примешься, жена?

Мария

Нет.

Петруччо

И не надо. Честью я ручаюсь,

Что повода к тому не дам.

Мария

Клянусь

Своим доныне сбереженным девством,

Что за такой обет твой добровольный

Жизнь посвящу тебе.

Софокл

Ах, черт возьми,

Как все чудесно обернулось!

Петруччо

Жак,

Беги и наилучшее съестное,

Какое раздобудешь, покупай.

Пусть режут кабанов! Я вновь родился!

Жак уходит.

Ну, маленькая Англия, коль мне

Ревнивый иностранец попадется,

Я деспота такого подучу

Одну из дочерей твоих взять в жены,

И коль он хлеб свой есть не будет с маслом,

Покуда не проест зубов, скажу,

Что о тебе лишь понаслышке знаю.

Входят Роланд, Ливия, Бьянка и Транио.

Петроний

А это что еще?

Роланд

А это моррис,

Который мы под вашу дудку пляшем.

Транио

Явились бедные молодожены

За свадебным подарком к вам.

Бьянка

Не хмурьтесь

Теперь уж поздно. Видите контракт?

Подписан он и вами и Морозо.

Петроний

Мной?

Морозо

Мной?

Бьянка

Взгляните сами.

Петроний

Здесь подвох,

Ловушка!

Бьянка

Да, мы вас в нее поймали.

Ливия

Отец...

Петроний

Скажи, ты с ним легла?

Ливия

Конечно.

Петроний

И ею ты, мальчишка, овладел?

Роланд

Да, и надеюсь, прочно.

Петруччо

Совершилось!

Мне остается лишь устроить свадьбу,

А вам, Морозо, с этим примириться:

Так иль иначе, девушка за ним.

Морозо

Уж раз попался я, так угостите

Меня хотя б обедом, чтоб запить

Я мог обиду.

Петроний

(Роланду)

Помни же, мальчишка,

Что через год я должен дедом стать,

Не то я вам наследство поубавлю.

Роланд

За мной не станет дело: проигрался

И так я из-за Ливии.

Транио

А я

Не зря поставил на нее.

Роланд

Мошенник!

Петруччо

Идемте выпьем и повеселимся,

Уж раз объезжена моя лошадка.

А кто захочет в брак вступить, друзья,

Тому да послужу примером я.

Уходят.

ЭПИЛОГ

Окончен "Укрощенный укротитель".

Пусть, уходя домой, запомнит зритель,

Коль не дремал на представленье он,

Что не к лицу мужьям тиранить жен,

Равно как и последним не годится

С мужьями неучтиво обходиться,

Поскольку одинаково нежны

Друг с другом оба пола быть должны.

Мы им внушили истину благую,

А потому надеяться могу я,

Что будет и средь жен и средь мужей

У нас отныне множество друзей.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ"

(THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)

Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.