Награда женщине или укрощение укротителя - Бомонт Френсис. Страница 22
Клянись - ведь ошибаться, как все люди,
Могу и я, - клянись, что я Роланд.
Транио
Да, ты Роланд.
Роланд
И я не сплю?
Транио
Не спишь.
Роланд
И я в своем уме?
Транио
Вполне.
Роланд
И в спальне
У Ливии я был?
Транио
Да, и оттуда
Унес контракт.
Роланд
И я на ней женюсь?
Транио
Да, коль не струсишь.
Роланд
Ты клянешься в этом?
Транио
Клянусь.
Роланд
Клянешься совестью и честью
Под страхом мук душевных, коль солгал,
Что все это не сон, а явь и правда?
Транио
Клянусь по правде, совести и чести,
Что я не лгу.
Роланд
Перемени-ка место
И вновь клянись.
Транио
Клянусь, что я не лгу.
Роланд
Итак, я проиграл и полон счастья.
Но растолкуй же мне, что происходит,
Ведь я во тьме блуждаю, как язычник.
Транио
Священника уже я подрядил.
Сойдет все так, что глаже не бывает.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Двор перед домом Транио, Входят Петроний, Софокл, Морозо и носильщики, на плечах у которых гроб с
телом Петруччо.
Петроний
Гроб опустите и за ней ступайте.
Один из носильщиков направляется в дом, навстречу ему выходят Мария в
трауре, Жак и Педро.
Дочь, полюбуйся делом рук своих!
Твой любящий супруг перед тобою.
Он чересчур хорош был для тебя.
Он не успел отплыть: его убила
Ты, мерзкая, бесчувственным упрямством.
Коль можешь плакать, плачь - к слезам есть повод:
Хоть после смерти мужа докажи
Всем нам, что ты не вовсе негодяйка.
Мария делает вид, что плачет.
Поплачь ты вовремя, он был бы жив.
А впрочем, и сейчас есть смысл поплакать
Авось глупцов разжалобишь.
Мария
Судите
Меня по собственным моим поступкам,
А не по мненью вашему о них,
Не то еще несчастнее я стану.
Да, у меня для слез причина есть,
И я их непритворно лью.
Софокл
Однако
Ей добродетель не совсем чужда.
Мария
Но вы поймите, в чем причина эта,
Не в смерти мужа (упаси господь,
Чтоб я о ней рыдала, как девчонка!),
А в том, что жизнь он прожил глупо, жалко.
Вот почему печаль мне взор туманит.
Петроний
Тебе не стыдно?
Мария
Стыдно мне до слез
При мысли, что он жил меж нас так долго
И был так неотесан, простоват
И так не по-мужски нерасторопен.
Я плачу лишь об этом - не о нем.
Смерть для него - удача. Если б прожил
Он с год еще, то в память о себе
Безумств бы натворил гораздо больше,
Чем осенью плодится мух. Бог с ним!
Нелепо жил и умер он нелепо,
И здравым честным людям подобает
Жалеть не столь ничтожного глупца,
А лишь его возможное потомство,
Которое, боясь, что обессмертит
В ублюдках он ничтожество свое,
Произвести ему я помешала,
Как и пристало женщине разумной,
Чей долг - о муже печься.
Петруччо
(приподнимаясь)
Расстегните
Меня скорей, не то я впрямь помру!
Мария, ты мое проклятье!
Петроний
Шлюха,
Да подойди же к мужу, или сам
Тебя повешу я, коль он погибнет!
Петруччо
(вставая из гроба)
Ах, ты...
Мария
Прости меня! Ты укрощен,
А значит, я - твоя раба отныне;
Я на своем поставила, а значит,
Тебе покорна буду с этих пор.
Не удивляйся и не жди подвоха,
А лучше поцелуй. Теперь начнется
У нас любовь.
Целуются.
Петруччо
Еще!
Мария
От всей души.
Петруччо
Еще!.. Друзья, да где ж я? Не в раю ли?
Софокл
Ложитесь-ка в постель - там разберетесь.
Петруччо
За старое не примешься, жена?
Мария
Нет.
Петруччо
И не надо. Честью я ручаюсь,
Что повода к тому не дам.
Мария
Клянусь
Своим доныне сбереженным девством,
Что за такой обет твой добровольный
Жизнь посвящу тебе.
Софокл
Ах, черт возьми,
Как все чудесно обернулось!
Петруччо
Жак,
Беги и наилучшее съестное,
Какое раздобудешь, покупай.
Пусть режут кабанов! Я вновь родился!
Жак уходит.
Ну, маленькая Англия, коль мне
Ревнивый иностранец попадется,
Я деспота такого подучу
Одну из дочерей твоих взять в жены,
И коль он хлеб свой есть не будет с маслом,
Покуда не проест зубов, скажу,
Что о тебе лишь понаслышке знаю.
Входят Роланд, Ливия, Бьянка и Транио.
Петроний
А это что еще?
Роланд
А это моррис,
Который мы под вашу дудку пляшем.
Транио
Явились бедные молодожены
За свадебным подарком к вам.
Бьянка
Не хмурьтесь
Теперь уж поздно. Видите контракт?
Подписан он и вами и Морозо.
Петроний
Мной?
Морозо
Мной?
Бьянка
Взгляните сами.
Петроний
Здесь подвох,
Ловушка!
Бьянка
Да, мы вас в нее поймали.
Ливия
Отец...
Петроний
Скажи, ты с ним легла?
Ливия
Конечно.
Петроний
И ею ты, мальчишка, овладел?
Роланд
Да, и надеюсь, прочно.
Петруччо
Совершилось!
Мне остается лишь устроить свадьбу,
А вам, Морозо, с этим примириться:
Так иль иначе, девушка за ним.
Морозо
Уж раз попался я, так угостите
Меня хотя б обедом, чтоб запить
Я мог обиду.
Петроний
(Роланду)
Помни же, мальчишка,
Что через год я должен дедом стать,
Не то я вам наследство поубавлю.
Роланд
За мной не станет дело: проигрался
И так я из-за Ливии.
Транио
А я
Не зря поставил на нее.
Роланд
Мошенник!
Петруччо
Идемте выпьем и повеселимся,
Уж раз объезжена моя лошадка.
А кто захочет в брак вступить, друзья,
Тому да послужу примером я.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Окончен "Укрощенный укротитель".
Пусть, уходя домой, запомнит зритель,
Коль не дремал на представленье он,
Что не к лицу мужьям тиранить жен,
Равно как и последним не годится
С мужьями неучтиво обходиться,
Поскольку одинаково нежны
Друг с другом оба пола быть должны.
Мы им внушили истину благую,
А потому надеяться могу я,
Что будет и средь жен и средь мужей
У нас отныне множество друзей.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ"
(THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)
Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.