Ночное привидение или воришка - Бомонт Френсис. Страница 8
Я вычитаю столько там ругательств,
Что вздуюсь весь от них.
Слуга
Коль вам угодно,
Я книги разыщу... Что там такое?
За нами кто-то следует.
Олграйп
Кто? Где?
Держи, лентяй, получше факел.
Слуга
Это...
Вы слышите?
Олграйп
Ты что остановился?
Слуга
Но что там?
Олграйп
Где? Ты видишь что-нибудь?
Мы возле кладбища, а мне, признаться,
В столь жутком месте ночью страшновато
Тут, говорят, и призраков видали.
Тсс! Погоди! Ты ничего не слышишь?
Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая.
Они несут гроб. За ними следует любовница Лечера с лопатой.
Любовница Лечера
Стой! Ройте здесь да поживей кончайте.
Лечep
Что, мальчик, там за свет? Нас обнаружат.
Ставь наземь гроб. Стань за моей спиной;
Нам некуда бежать.
Эйлет
(опуская гроб)
Ох!
Олграйп
Что за стон?
Я весь похолодел.
Слуга
Сэр, что нам делать?
Олграйп
Иди вперед - ведь мы почти у дома.
Все это нам почудилось.
Лечep
Судья!
Эйлет
Оставьте с ним меня. Он мой знакомый.
Слуга
Здесь призрак, сэр! Невесты вашей призрак!
Любовница Лечера уходит.
Нет сил бежать!
Олграйп
Сгинь, сгинь, проклятый призрак!
Кто б ни был ты, тебя я заклинаю:
Исчезни, скройся. Если ты нечистый,
То ты за мной явился слишком рано;
А если призрак ты моей жены...
Эйлет
Твоей жены...
Олграйп
Ох, он меня замучит!
Эйлет
Обиженной тобой жены, которой
В гробу покоя нет. Ты грешник!
Олграйп
Знаю.
Эйлет
Свои грехи припомни и меж них
Обет, которым связан ты с другою.
Ты зло ей причинил. Исправь его
Теперь, когда я умерла, обманщик,
Иль сотни черных духов будут мучить
Тебя, пока не ввергнут в пламя ада,
Где золото, кумир твой на земле,
Вольют тебе, расплавленное, в глотку.
Ступай домой, но помни обо мне.
Лечep
Марш!
Слуга
Новый дух!
Олграйп
Благодарю, супруга.
За целых двадцать золотых тебе я
Надгробье закажу, чтоб из могилы
Ты не вставала и не простужалась.
Олграйп и слуга, пятясь, уходят.
Лечep
Ушли... Ты, Хап, не плут, а просто гений.
Как ты узнал, что дважды он женат?
Эйлет
Подслушал в доме бабьи пересуды.
Но время нам нельзя терять. Давайте
Копать могилу. Где ж моя хозяйка?
Входит любовница Лечера.
Любовница Лечера
Здесь, и не собираюсь больше ждать.
Лечер
Мы ловко припугнули старикашку.
Коль черт его вновь не собьет с пути,
Он, вероятно, богомольным станет.
Берись за гроб.
Эйлет берется за гроб.
Мария
(в гробу)
Ох!
Лечep
Стон?.. Она!
Мария
Ох! Ох!
Лечер
Опять! Она шевелится!
Любовница Лечера
Бежим,
Покуда целы!
(Убегает.)
Лечep
Нет уж, пусть хоронит
Она сама себя иль за труды
Могильщику достанется в награду.
Прочь!
Лечер и Эйлет уходят.
Мария
(поднимаясь из гроба)
Я замерзла, до смерти замерзла.
Что это? Где я? Гроб? Но что случилось?
Помилуй боже!.. Ах, припоминаю:
Я предана была и чувств лишилась.
Как сердце ноет! Как я голодна!
Но разве мертвецы едят?.. Все ясно
Зарыть хотели заживо меня.
Мне тело леденит могильный холод.
Мир погружен во тьму... Как дальше жить?
Куда идти? Спаси меня, о небо!
(Уходит.)
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме леди Уин.
Входят леди Уин, Уайлдбрейн, дамы и Тоби.
Леди Уин
Ты пакостник!
Уайлдбрейн
Да что я сделал, тетя?
Леди Уин
Ты негодяй злокозненный! Не знает
Твоя башка дурацкая покоя
И, низкой прихоти твоей служа,
Изобретает дьявольские шутки.
Уайлдбрейн
Вы так бранитесь, словно я виновен
Во всех несчастьях ваших.
Леди Уин
Да, во всех!
Уайлдбрейн
Коль молодая скромная девица
Сглупила, вышла замуж и скончалась,
То в этом я, выходит, виноват?
Но я же только, видя в том свой долг
(Коль я неправ, пусть свет меня осудит),
Совет ей дал рогами наградить
Ее почтенного осла супруга,
И в этом ничего дурного нет.
Вы опытны, вы пожили на свете,
Но неужели, стань вы молодой,
Вы захотели б слышать еженощно
Немолчный кашель на своей подушке
Иль согласились бы, чтобы дыханье,
В сравненье с коим запах склепа - амбра,
Вас отравляло, как гнилой туман?
Чтоб зад, лоснящийся от притираний,
Без коих не сработает пружина,
Вонял вам в нос? Чтобы разило потом
От колпаков ночных?
Тоби
Сказать по правде,
Судья - что жид: на все лады смердит.
И вы, миледи, взращивать столь дивный
Цветок, как наша юная хозяйка,
Хотели на такой навозной куче?
Леди Уин
Где тело дочери моей, племянник?
Уайлдбрейн
Не знаю - я вам не колдун. Ищите.
Я сам едва украден не был. Призрак,
Вид женщины молоденькой приняв,
Что сделало его вдвойне опасным,
Чуть не сгубил меня.
Тоби
И надо мной,
Хоть я уж вовсе ни при чем, насилье
Едва не совершилось. Тут бродило
Во всех углах штук двадцать с лишним духов.
Леди Уин
Вы лжете, негодяи! Миссис Ньюлав
Вот призрак, напугавший вашу милость.
Довольно! Вон из дома, сэр племянник!
Живите-ка где, как и чем угодно.
Хоть вы мне родич, я злодействам вашим
Не стану потакать. Засим прощайте.
Уайлдбрейн
Прощайте, тетушка. Благодарю.
До встречи, честный Тоби. - Вам, миледи,
За этот брак черт кости поломает,
Коль с вами сможет сладить. До свиданья!
Леди Уин и дамы уходят.
Тоби
Как! Неужель простимся мы всухую?
Неужто мы, кто в шкуре черта был,
Нападок старой ведьмы побоимся?
Уайлдбрейн
Не худо б выпить, но уйти я должен.
Тоби
Неужто больше мы не пошумим,
Не попоем фальцетом и невзгоды
В стаканчике кларета не утопим?
Нужды не бойтесь: мы разделим с вами
Клянусь вам в том святым Автомедоном
Все, до чего я доберусь. Встряхнитесь!
Я помогаю птичкам беззаботным.
За нас буфетчик Сэм, надежный парень,
И повар наш, троянец досточтимый.
Для вас продаст сокольник птиц своих,
Поклявшись честью, что они издохли;
Стащу для вас я ложки из столовой,