Охота за охотником - Бомонт Френсис. Страница 12

Входит переодетый Люжье.

А это кто? - Не я ль вам нужен, сударь?

Люжье

Вы, если ваше имя Мирабель.

Мирабель

Вы угадали. Что ж у вас за дело?

Люжье

Вот слушайте. Есть девушка одна,

Которая давно вас любит нежно...

Мирабель

Оставьте эту сказку - чересчур

Она длинна, я ж девушкам не верю.

Люжье

Я вижу. Но пришел я не как сват,

Чтоб петь хвалы ей, хоть она их стоит,

А чтоб сказать, что с нею были вы

Злы, ветрены, жестоки, вероломны;

Что, теша необузданность свою,

За преданность публичным поношеньем

И клеветою вы воздали ей.

Но так как дворянин вы и мужчина,

Советую язык попридержать

И впредь не рисковать о ней злословить.

Мирабель

А почему, позвольте вас спросить?

Люжье

Я буду краток, сударь, хоть открою

Вам все, затем что вы мне по душе

И я хочу спасти вас от позора,

Который неминуем. В город наш

Приехал мой земляк, вельможа знатный

Савойского он герцога племянник.

Влюблен он в эту девушку, да так,

Что вам нельзя, как встарь, с ней обходиться

И честь ее опасно задевать

Посватался вельможа к Ориане.

Следите за собой. Хоть брат ее

Благоразумен и сквозь пальцы смотрит

На ваши выходки, вельможа вспыльчив

И столь искусен в фехтованье, сударь,

Особенно когда он страстью движим,

Что вы должны быть крайне осторожны.

Мирабель

Итак, вельможа он?

Люжье

Из самых знатных.

Мирабель

Поздравьте от меня ее. Надеюсь,

Вельможа не рассердится? Так, значит,

Мы стали титулованной особой!

Вот это да! Пускай господь хранит

Ее вельможество. Признаюсь честно,

Я прежде был ее слугою жалким

И мнил, что вправе с нею посмеяться

И вольность иногда себе позволить.

Теперь конец - свое я место знаю.

Но если ей дворецкий будет нужен,

На вид приличный и способный ловко

Портьеру придержать, подать накидку

И терпеливо ждать, вы за меня

Замолвите словечко.

Люжье

Хватит шуток!

Держитесь как мужчине подобает

Вот дружеский совет мой. До свиданья.

Мирабель

Постойте! Неужели это правда?

Могу ли я вам верить?

Люжье

Как хотите.

Мирабель

А это не ловушка? Не капкан?

Не западня? Не удочка с наживкой?

Не волчья яма?

Люжье

Я сказал вам ясно:

Хотите - верьте, нет - несчастья ждите.

(Уходит.)

Мирабель

Савоец знатный? Герцога племянник?

Да, это, богоматерью клянусь,

Успех огромный, партия на редкость!

Не позлословишь тут! Сказать по правде,

Я оскорблял ее, и мне бы нужно

Ей извиненья принести. Но это

Теперь за низость будет сочтено.

Признать я должен, что она всегда

Была скромна и хороша собою.

Меня она любила. Помышленья

Ее чисты, поступки безупречны.

Она из-за меня отвергла многих.

Свалял я дурака. Но тсс!.. Кто там?

Входят переодетый де Гар, Ориана в богатом наряде и слуги.

Она! А с нею и ее вельможа.

Мужчина он внушительный, красивый.

Я чувствую себя ослом.

Ориана

Супругу

Себе ищите, сударь, познатнее.

Ваш род настолько выше моего,

Что ваши комплименты объясняю

И лишь желанием повеселиться.

Не заслужила вашей я руки

И ваших чувств настолько недостойна,

Что если б я всерьез их приняла,

Я навлекла бы на себя насмешки

Всех тех, кому не по зубам сама я

И кто за то мое порочит имя.

К тому же я бедна.

Де Гар

Нет, вы - богатство,

Вы - добродетель, и хулить дерзают

Такую красоту и благородство

Лишь язвы государства, лишь подонки,

Которые, подобно паукам,

Раздуты ядом злобы.

Мирабель

(в сторону)

Громогласно ж

Он рассуждает!

Де Гар

Назовите их,

Скажите, где найти мерзавцев этих,

Их имена моей откройте мести,

И вы увидите, как беспощадно

И быстро я, прекраснейшая дама,

Расправлюсь с теми, кто вас оскорбляет.

А это кто? Он не один из них?

Кто б ни был он...

Мирабель

Вам, сударь, что угодно?

Де Гар

Коль подлый ваш язык...

Мирабель

Не знаю я

Ни вас, ни что вам надобно.

Ориана

Но, сударь...

Де Гар

Коль он иль кто другой...

Ориана

Но, ваша светлость,

Я не знакома с ним, хоть, без сомненья,

Он человек достойный.

Де Гар

Ваша воля.

Но вздумай он порочить ваше имя...

Покуда же не до него мне. Скоро

Утратит опекун над вами власть,

И к алтарю пойдем мы, дорогая,

Какие б вины не взводил на вас

Весь мир, которого вы мне дороже.

Де Гар, Ориана и слуги уходят.

Мирабель

Уф, пронесло! Вельможа-то задирист!..

А как она вступилась за меня!

Теперь мне жаль, что он ее получит.

Конечно, сам я не хочу жениться,

Но мне, а не вельможе-забияке

Ее похитить девство надлежало б...

Ужель ее он оседлает? Эх,

Я тысячи экю не пожалел бы,

Чтоб он остался с носом.

Входит слуга.

Слуга

(в кулису)

Жирно будет,

Коль стану я терпеть побои ваши

Да сверх того помалкивать. Я драться

Вас отучу!

Мирабель

Поди сюда, приятель.

Не знаешь ли ты, где живет савойский

Вельможа, с кем ты, верно, разминулся?

Слуга

Да, знаю это так же, как и то,

Что в дураках вы.

Мирабель

Подойди поближе.

(Дает ему деньги.)

Вот деньги, а взамен скажи мне правду.

Слуга

Скажу, но не за деньги, хоть люблю их.

Побит я тем, кто одурачил вас,

А я в отместку вам его и выдам.

Тут нет савойца и вельможи нет.

Мирабель

Так. Продолжай.

Слуга

Все это грубый фарс,

Придуманный Люжье. Савоец этот

Сосед наш, честный дворянин де Гар.

А цель интриги знаете вы лучше,

Чем я.

Мирабель

О да! Теперь я понял все.

Слуга

Я желчь свою излил. Прощайте, сударь.

(Уходит.)

Мирабель

Каким слепым щенком я был! Позор!

Лицо себе он умброю закрасил,

Заляпал мушками - и я попался,

Стерпел его надменность и позволил

Ему ломаться, важничать, грубить!

Ну встреться он мне только! Я ему

Сполна воздам за дерзкую затею.

Ужели он добиться хочет цели

Посредством ожерелья из свистулек

Да пары разукрашенных штанов?

Входят де Гар, Ориана и слуги.