Охота за охотником - Бомонт Френсис. Страница 17

А ты, глупец, так долго верил ей?

Да ведь она мильон мужчин успеет

За пять минут надуть.

Мирабель

А я ведь врач,

Раз от безумья исцелять умею!

Де Гар

Не будьте наглецом!

Мирабель

(Орионе)

Ступай себе

Своим путем - я от тебя отрекся.

А впрочем, что-нибудь еще придумай

Тогда тебя, быть может, полюблю я.

Мне будьте благодарны, господа,

Я исцелил ее. О ней пекитесь,

Чтобы припадок не возобновился.

Идем, Беллер, опубликуем курс

Лечения девиц.

Беллер

Повеселимся?

Мирабель

Конечно.

Беллер

С нас довольно их затей.

Дай бог им всем сойти с ума скорее.

Мирабель и Беллер уходят.

Лилия-Бьянка

Она здорова вновь. И то удача!

Розалура

Еще бы!.. Ну, не плачьте, Ориана.

Ориана

Я больше на мужчин и не взгляну.

Де Гар

Ах, дурочка! Открой ты мне свой план,

И Мирабель не восторжествовал бы.

Люжье

Ему и так торжествовать недолго.

Ла Кастр

Люжье доверьтесь и не беспокойтесь

Я целиком на вашей стороне.

Hантоле

Напрасно не краснейте, Ориана:

Мы вам друзья, а ваш поступок честен.

Не может небо не вознаградить

Столь верную любовь. Сверитесь с духом,

Чтобы воздать насмешнику презреньем.

Люжье

Еще один удар, и он добит.

Уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица перед домом Ла Кастра.

Входят де Гар и Люжье.

Де Гар

Он уличит нас.

Люжье

На худой конец.

Но есть в нем чувства добрые, и надо

Их пробудить, застав его врасплох.

Я голову даю на отсеченье

Ее он любит, хоть скрывает это

Под напускным презреньем. Он смягчится.

Де Гар

Она переоделась?

Люжье

Все готово.

Я план обдумал.

Де Гар

Собрались опять

Они попутешествовать. Забыты

Их брачные намеренья.

Люжье

А мы

О них напомним.

Де Гар

Где его родитель?

Люжье

Он дома. Зная замыслы мои

И Ориану всей душой жалея,

Он кой-кого из преданных друзей

На помощь нам привлек.

Де Гар

Тогда за дело!

Люжье

Хорошие слова! Пусть и дела

Не хуже будут.

Де Гар

Я уж постараюсь.

Люжье

Поверьте, коль для одного из них

Нам лед разбить удастся, остальные

Из той же чашки захотят испить.

На вид мои девицы неприступны,

Но я-то знаю, как и отчего

Их сердце бьется, как в игре любовной

Они свои растратить силы жаждут.

Одно из двух им нужно: или муж,

Иль пост, чтоб кровь поостудить, и келья.

Итак, смелей!

Де Гар

Вы придали мне сил.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Бульвар.

Входят Мирабель, Нантоле и Ла Кастр.

Ла Кастр

Ты все еще упрямишься?

Мирабель

Отец,

Простите, но решил я в путь пуститься.

Себя не дам я приковать к жене,

Чтоб прозябать здесь и влачить, как цепи,

Груз прихотей и хитростей ее.

Жена любая в первый день - голубка,

А на второй - брюзга, на третий - ведьма,

А на четвертый - просто скандалистка.

Иль не видали вы, какие сцены

Девицы учиняли нам до брака?

А что же будет после? Неужели

Нам штучки их терпеть?

Hантоле

Вы это все

Придумали.

Мирабель

Чтоб сохранить свободу.

Найди я то в девицах, что искал...

Ла Кастр

Дур и трусих, тебе во всем покорных?

Переменись!

Мирабель

Переменюсь не раньше,

Чем с женщиной, меня достойной, встречусь.

Тогда вернусь я и останусь с ней,

А до тех пор бродить по миру буду.

Мне в море жизни легче утонуть,

Чем в гавань брака свой направить путь.

Входят Пиньяк и Беллер.

Пиньяк

Решился ты?

Мирабель

Конечно. Я опять

Отправлюсь в путешествие.

Пиньяк

Мы тоже.

Мы вновь к твоим услугам, вновь готовы

С тобой искать в чужих краях удачи,

Затем что в наших ждут нас лишь насмешки.

Беллер

Ужель вам никогда не приходилось

Читать иль слышать о стране счастливой

(Пусть до нее десятки лет пути

И под звездой лежит она зловещей),

Где женщин нет и не было от века,

Где нет и духу этих гнусных тварей

С их гнусными пороками? Туда,

Где преступленьем тяжким почитают

Признанье в том, что матерью рожден ты,

Изменой черной - к женщине любовь,

Уехал бы охотно я.

Ла Кастр

В скитанья

И вы пуститься жаждете?

Беллер

Да как!

Жить на луне и там чинить заборы

И то милей, чем здесь терпеть обиды.

Hантоле

Но почему вы не открылись мне?

Я б дочерей своих сумел приструнить.

Мечтаю я пристроить их. Вы ж оба

Достойные богатые дворяне.

Я знаю ваши семьи. Почему ж

Вы мне о ваших чувствах не сказали?

Еще раз попытайтесь, а затем

Я сам вмешаюсь в дело.

Беллер

Нет уж, лучше

Лудить кастрюли или делать гвозди!

Ведь даже королевские гвардейцы

Ничтожные пигмеи то сравненью

С девицами такими. К ним явлюсь я

Не раньше, чем вы ссудите мне панцирь

И две-три мощных пушки.

Hантоле

Но они же

Вас не съедят.

Беллер

Они съедят меня,

И вас, и дюжину мужчин потолще

Желудки их любого переварят.

Они, коль дать им в руки нож мясничий,

Разделают меня на фарш в два счета.

Но не пора ли нам?

Hантоле

Неужто вы

Столь неучтивы, чтоб покинуть город,

Не попрощавшись с ними?

Мирабель

Не преминем

Мы поблагодарить их на прощанье.

Пиньяк

Да, сударь, мы приличья соблюдем.

Беллер

Последним я пойду с мушкетом добрым,

Чтоб вас прикрыть на сорок футов с тыла:

Я амазонками по горло сыт.

Я сам себе поклон отвешу низкий

И руку дважды молча поцелую,

А если не учую никакой

Опасности и встретят нас любезно,

Поговорю, быть может, с вашей дочкой,

Но загодя надену панцирь и,

Чтоб тыл свой защитить, с собой на сворке

Пса приведу.

Ла Кастр

Вы человек веселый.

Беллер

Нет, просто осторожный. Раз обжегшись,

Я должен быть во всеоружье.

Ла Кастр

Сын,

Не торопись с решением, но если

Увижу я, что ты всерьез решил

Уехать, я приду проститься с вами.

Пока что - до свидания.

(Тихо, Нантоле.)

Есть средство

Заставить их остаться.

Hантоле

(тихо, Ла Кастру)

Без сомненья.