Охота за охотником - Бомонт Френсис. Страница 17
А ты, глупец, так долго верил ей?
Да ведь она мильон мужчин успеет
За пять минут надуть.
Мирабель
А я ведь врач,
Раз от безумья исцелять умею!
Де Гар
Не будьте наглецом!
Мирабель
(Орионе)
Ступай себе
Своим путем - я от тебя отрекся.
А впрочем, что-нибудь еще придумай
Тогда тебя, быть может, полюблю я.
Мне будьте благодарны, господа,
Я исцелил ее. О ней пекитесь,
Чтобы припадок не возобновился.
Идем, Беллер, опубликуем курс
Лечения девиц.
Беллер
Повеселимся?
Мирабель
Конечно.
Беллер
С нас довольно их затей.
Дай бог им всем сойти с ума скорее.
Мирабель и Беллер уходят.
Лилия-Бьянка
Она здорова вновь. И то удача!
Розалура
Еще бы!.. Ну, не плачьте, Ориана.
Ориана
Я больше на мужчин и не взгляну.
Де Гар
Ах, дурочка! Открой ты мне свой план,
И Мирабель не восторжествовал бы.
Люжье
Ему и так торжествовать недолго.
Ла Кастр
Люжье доверьтесь и не беспокойтесь
Я целиком на вашей стороне.
Hантоле
Напрасно не краснейте, Ориана:
Мы вам друзья, а ваш поступок честен.
Не может небо не вознаградить
Столь верную любовь. Сверитесь с духом,
Чтобы воздать насмешнику презреньем.
Люжье
Еще один удар, и он добит.
Уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица перед домом Ла Кастра.
Входят де Гар и Люжье.
Де Гар
Он уличит нас.
Люжье
На худой конец.
Но есть в нем чувства добрые, и надо
Их пробудить, застав его врасплох.
Я голову даю на отсеченье
Ее он любит, хоть скрывает это
Под напускным презреньем. Он смягчится.
Де Гар
Она переоделась?
Люжье
Все готово.
Я план обдумал.
Де Гар
Собрались опять
Они попутешествовать. Забыты
Их брачные намеренья.
Люжье
А мы
О них напомним.
Де Гар
Где его родитель?
Люжье
Он дома. Зная замыслы мои
И Ориану всей душой жалея,
Он кой-кого из преданных друзей
На помощь нам привлек.
Де Гар
Тогда за дело!
Люжье
Хорошие слова! Пусть и дела
Не хуже будут.
Де Гар
Я уж постараюсь.
Люжье
Поверьте, коль для одного из них
Нам лед разбить удастся, остальные
Из той же чашки захотят испить.
На вид мои девицы неприступны,
Но я-то знаю, как и отчего
Их сердце бьется, как в игре любовной
Они свои растратить силы жаждут.
Одно из двух им нужно: или муж,
Иль пост, чтоб кровь поостудить, и келья.
Итак, смелей!
Де Гар
Вы придали мне сил.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Бульвар.
Входят Мирабель, Нантоле и Ла Кастр.
Ла Кастр
Ты все еще упрямишься?
Мирабель
Отец,
Простите, но решил я в путь пуститься.
Себя не дам я приковать к жене,
Чтоб прозябать здесь и влачить, как цепи,
Груз прихотей и хитростей ее.
Жена любая в первый день - голубка,
А на второй - брюзга, на третий - ведьма,
А на четвертый - просто скандалистка.
Иль не видали вы, какие сцены
Девицы учиняли нам до брака?
А что же будет после? Неужели
Нам штучки их терпеть?
Hантоле
Вы это все
Придумали.
Мирабель
Чтоб сохранить свободу.
Найди я то в девицах, что искал...
Ла Кастр
Дур и трусих, тебе во всем покорных?
Переменись!
Мирабель
Переменюсь не раньше,
Чем с женщиной, меня достойной, встречусь.
Тогда вернусь я и останусь с ней,
А до тех пор бродить по миру буду.
Мне в море жизни легче утонуть,
Чем в гавань брака свой направить путь.
Входят Пиньяк и Беллер.
Пиньяк
Решился ты?
Мирабель
Конечно. Я опять
Отправлюсь в путешествие.
Пиньяк
Мы тоже.
Мы вновь к твоим услугам, вновь готовы
С тобой искать в чужих краях удачи,
Затем что в наших ждут нас лишь насмешки.
Беллер
Ужель вам никогда не приходилось
Читать иль слышать о стране счастливой
(Пусть до нее десятки лет пути
И под звездой лежит она зловещей),
Где женщин нет и не было от века,
Где нет и духу этих гнусных тварей
С их гнусными пороками? Туда,
Где преступленьем тяжким почитают
Признанье в том, что матерью рожден ты,
Изменой черной - к женщине любовь,
Уехал бы охотно я.
Ла Кастр
В скитанья
И вы пуститься жаждете?
Беллер
Да как!
Жить на луне и там чинить заборы
И то милей, чем здесь терпеть обиды.
Hантоле
Но почему вы не открылись мне?
Я б дочерей своих сумел приструнить.
Мечтаю я пристроить их. Вы ж оба
Достойные богатые дворяне.
Я знаю ваши семьи. Почему ж
Вы мне о ваших чувствах не сказали?
Еще раз попытайтесь, а затем
Я сам вмешаюсь в дело.
Беллер
Нет уж, лучше
Лудить кастрюли или делать гвозди!
Ведь даже королевские гвардейцы
Ничтожные пигмеи то сравненью
С девицами такими. К ним явлюсь я
Не раньше, чем вы ссудите мне панцирь
И две-три мощных пушки.
Hантоле
Но они же
Вас не съедят.
Беллер
Они съедят меня,
И вас, и дюжину мужчин потолще
Желудки их любого переварят.
Они, коль дать им в руки нож мясничий,
Разделают меня на фарш в два счета.
Но не пора ли нам?
Hантоле
Неужто вы
Столь неучтивы, чтоб покинуть город,
Не попрощавшись с ними?
Мирабель
Не преминем
Мы поблагодарить их на прощанье.
Пиньяк
Да, сударь, мы приличья соблюдем.
Беллер
Последним я пойду с мушкетом добрым,
Чтоб вас прикрыть на сорок футов с тыла:
Я амазонками по горло сыт.
Я сам себе поклон отвешу низкий
И руку дважды молча поцелую,
А если не учую никакой
Опасности и встретят нас любезно,
Поговорю, быть может, с вашей дочкой,
Но загодя надену панцирь и,
Чтоб тыл свой защитить, с собой на сворке
Пса приведу.
Ла Кастр
Вы человек веселый.
Беллер
Нет, просто осторожный. Раз обжегшись,
Я должен быть во всеоружье.
Ла Кастр
Сын,
Не торопись с решением, но если
Увижу я, что ты всерьез решил
Уехать, я приду проститься с вами.
Пока что - до свидания.
(Тихо, Нантоле.)
Есть средство
Заставить их остаться.
Hантоле
(тихо, Ла Кастру)
Без сомненья.