Охота за охотником - Бомонт Френсис. Страница 18
Ла Кастр и Нантоле уходят.
Мирабель
Покинув их, стяжаем славу мы.
Пиньяк
Ее стяжаешь ты, а мы лишимся.
Мирабель
Пиньяк, ты глуп! Девицы любят вас
И рады сделать все, чтоб вас добиться,
Но сохранить достоинство при этом,
Любезность их отца весьма прозрачна.
Пиньяк
Когда б я думал так...
Мирабель
Молчи, отступник!
Иль хочешь ренегатом стать?
Беллер
Друзья,
Давайте удерем скорей подальше
От ветрености их и от коварства.
Из этих попрыгуний что за жены?
Хоть за ноги держи ты их всечасно,
А все равно рогов бояться будешь.
Входит юноша, переодетый приказчиком.
Приказчик
Вас, сударь, Мирабелем звать?
Мирабель
Вы правы.
Приказчик
Я вас ищу - мне указал отец ваш,
Где вы.
Мирабель
Добро пожаловать! Могу ли
Узнать я, как зоветесь вы?
Приказчик
Фоссе.
Приказчик я. Служу у Лавердюра,
Купца и вашего знакомца.
Мирабель
Как он?
Приказчик
По-моему, недурно. В Орлеан
Сейчас он по своим делам уехал.
Мирабель
Вдвойне я рад вас видеть. Ваш хозяин
Честнейший человек. Уже обязан
Ему я многим, и придется вскоре
Мне вновь к нему прибегнуть.
Приказчик
Не стесняйтесь.
Мирабель
Так с чем же вы пришли ко мне?
Приказчик
Вот с чем.
Вы помните, конечно, одного
Купца из Генуи...
Мирабель
Я многих помню.
Приказчик
Но этот должен был особо прочно
Запечатлеться в памяти у вас.
Его Альберто звали. Он спасен
Был вами от убийц вблизи Болоньи.
Я тоже жил в Италии тогда
И вам носил домой покупки ваши,
Хоть вы меня не помните.
Мирабель
Нет, помню,
Равно как и Альберто. Он достойный
Был человек. О большем вспоминать
Не стану я, чтоб не прослыть нескромным.
Так что же с ним?
Приказчик
Он умер.
Мирабель
Очень жаль.
Приказчик
Он завещал сестре все состоянье,
Но вам часть драгоценностей своих,
Признательностью движимый, оставил,
На смертном ложе попросив сестру
Сберечь и передать вам их, коль скоро
Она его покоем дорожит.
Она же, выполняя волю брата
И ценный груз доверить не решаясь
Ни слугам, ни друзьям, сама вчера
Приехала в Париж, где мой хозяин
Свой дом ей предоставил.
Мирабель
Это чудо!
Приказчик
Нет, правда. Эта дама молода,
Богата, хороша, любима всеми.
А память брата так ей дорога,
Что, завещай он и сестру вам тоже,
Она б за вас, не споря, вышла.
Мирабель
Можно ль
Увидеться мне с ней?
Приказчик
Она о том же
Мечтает.
Мирабель
А когда?
Приказчик
Чуть-чуть попозже.
Она пока что платит по счетам
И драгоценности приобретает.
Мирабель
Она богата?
Приказчик
Будет счастлив тот,
Кому она достанется: покойный
Изрядное оставил состоянье.
Мирабель
И хороша собой?
Приказчик
Нет итальянки
Прекрасней и любезнее ее.
Мирабель
Я должен с нею встретиться.
Приказчик
Она
Была бы рада вас принять сегодня,
Но к встрече приготовиться ей нужно.
Придите лучше завтра.
Мирабель
Мне б хотелось
Хотя бы глянуть на нее покуда,
А уж с визитом я потом явлюсь.
Приказчик
Извольте, я вас буду ждать.
Мирабель
Спасибо.
Дом мне знаком. Прийти я не замедлю.
Приказчик
Рад вам служить.
(Уходит.)
Пиньяк
Ты, Мирабель, счастливчик!
Что это за Альберто?
Мирабель
Был такой
Купец почтенный. Довелось однажды
Мне от убийц его спасти, и он
Был так учтив, что не забыл об этом.
Беллер
Уже предвижу я, как ты, поборник
Мужской свободы и любитель странствий,
Прочтешь в глазах сюда прибывшей дамы
Предлог и повод отложить поездку,
Чем осрамишь нас всех.
Мирабель
Не беспокойся!
Я с нею встречусь лишь наследства ради.
Беллер
Но коль оно к ее пришито юбке,
Тебе конец... А мы ее увидим?
Мирабель
Да. Ей представясь, я и вас представлю.
Но неужель ты склонен видеть женщин?
Я думал, от любви ты исцелен.
Беллер
Нет, я еще готов опять влюбиться,
Лишь бы меня хоть малость поощрили;
Поездить же хочу, чтоб посмотреть,
Повсюду ли чертовки эти властны,
И если да, я в монастырь уйду,
На странствиях навеки крест поставив
Затворником милей мне быть, чем вечно
Осмеянным глупцом.
Мирабель
Ну полно, полно!
Вернусь я скоро и отчет вам дам,
А вы пока в дорогу собирайтесь.
Уверен я, что, даму разглядев,
С отъездом я не задержусь.
Пиньяк
Ступай же.
Мы будем ждать тебя - у нас с тобой
Одна судьба.
Беллер
Ты нас найдешь в таверне,
Где в хересе мы наш позор утопим.
Коль эта дама вправду итальянка
И друг ей нужен, отрекомендуй
Меня красотке, и задать работу
Я ей сумею.
Пиньяк
Хвастаться довольно!
У нас и так по горло дел. Идем.
Уходят - в одну сторону Пиньяк и Беллер, в другую - Мирабель.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Ла Кастра.
Входят Люжье, де Гар, Розалура и Лилия-Бьянка.
Люжье
Последняя попытка!
Де Гар
Я надеюсь,
Она успешной будет.
Розалура
Дай-то бог!
Лилия-Бьянка
Кто нас проводит?
Люжье
Ваш слуга. Соваться
Де Гару или мне туда нельзя:
Спугнуть приход наш Мирабеля может.
Идите же и помните - не трусить:
Своих вы не утратите дружков
И вами помыкать они не станут.
Такими же, как прежде, будьте с ними
И верх возьмете.
Розалура
Но не в силах больше
Я быть язвительною недотрогой.
Де Гар
И незачем.
Розалура
В него я влюблена
И нынче же должна ему открыться.
Я не желаю изгонять из сердца
Того, кто мне по нраву.
Люжье
Вам никто
И не давал подобного совета.
Лилия-Бьянка
Согласна я с сестрою.
Люжье
Поступайте
Как вам угодно - вам же будет хуже.
Лилия-Бьянка
Я лгать не стану больше. Коль он спросит,
Люблю ли я его, отвечу: да.
Он добр и честен, хоть сглупил однажды,
За что и был наказан. Так зачем же
Его на расстоянье мне держать?
Люжье
Вы сходите с ума.