Ум без денег - Бомонт Френсис. Страница 14

Ланс

Вот он, миледи.

Леди Хартуэл

Кто вы такой? Как ваше имя?

Франсис

Франсис.

Я не настолько горд, чтоб дар презреть,

И не настолько груб, чтоб благодарность

Не изъявить дарителю.

Леди Хартуэл

Тем лучше:

Приятно знать, что дар в руках достойных.

Франсис

Сестрица ваша или вы, миледи,

Не знаю, то ли за мои заслуги,

То ль просто по душевной доброте,

Присущей всем возвышенным натурам,

Так помогли мне, что теперь по гроб

Богат я буду благодарным чувством,

Которое есть лучшее богатство.

Леди Хартуэл

Жалею, что не я вам помогла.

Вот ваша благодетельница, сударь.

(Тихо, Изабелле.)

Что ж покраснела ты? Не отпирайся.

Он юноша красивый.

Изабелла

У тебя

Их целых трое.

Франсис

Дорогая леди,

Так, значит, вам...

Изабелла

Нет-нет, не продолжайте.

Я вижу, вы признательностью полны,

И этого с меня довольно.

Франсис

Но...

Изабелла

Вас вынуждая к новым излияньям,

Я доказала б лишь, что я тщеславна.

Я поступила так, как почитала,

Руководясь известной мне причиной,

Себя обязанною поступать,

И было б подозрительно нескромно

В дальнейшие подробности входить.

Франсис

Но мне же надо...

Изабелла

Ничего не надо!

Тому, кто дело доброе свершает,

Излишняя признательность вредит.

Не расточайте приторных похвал

И верьте; если б даже не пришли вы,

А лишь в душе мне были благодарны,

И то была б я вознаграждена.

Не для того, чтоб повидаться с вами...

Леди Хартуэл

(в сторону)

Ловка плутовка! Как играет тонко!

Изабелла

...Хотя мужчин красивей вас и мало;

Не для того, чтобы послушать вас,

Хоть я люблю приятную беседу,

Иль чтобы испытать вас, хоть и нужен

В мои лета мне друг, - я помогла вам.

Леди Хартуэл

(в сторону)

Чертовски хитроумная девчонка!

Изабелла

Итак, - коль мне дадут договорить,

Награда мне в моей же скрыта цели,

И для меня она дороже, сэр,

Чем приговор иль одобренье света.

Леди Хартуэл

Сэр, вы ее не бойтесь.

Изабелла

Нет, сестрица,

Меня ты не поймаешь.

Франсис

Вам угодно

Дать мне урок иль просто рот заткнуть?

Изабелла

Довольствуйтесь сознанием того,

Что деньги счесть я не могла своими,

Коль в них нуждался честный человек.

Ланс

(в сторону)

Ей-ей, она святая.

Изабелла

Ну а если

Я в вас ошиблась, возвратите их.

Франсис

Как ни боюсь я, что хвалить себя

Скучнее, чем благодарить другого,

Не оскорблю себя и выбор ваш

Сомненьем в том, что дара я достоин.

Я чист душой. Но, хоть вам досаждать

Расспросами мне скромность запрещает,

Я думаю, что, деньги мне даря,

Иной вы руководствовались мыслью,

Иначе не послали б их.

Леди Хартуэл

(тихо, Изабелле)

Посмотрим,

Как выпад ты парируешь.

Изабелла

Легко

Он мимо цели угадал.

Франсис

Поверьте,

Вы первая, чью помощь нищета

Заставила меня принять.

Изабелла

И будет

Последней эта помощь от меня,

Коль у других попросите ее вы.

Франсис

Что сделать мне, чтоб за нее воздать?

Изабелла

Истратить деньги и молчать об этом.

Вам скромность больше принесет.

Леди Хартуэл

Сестра,

Зачем ты отвергаешь благодарность?

Изабелла

На задних лапах ходит пес за мясо.

Ужели хочешь ты, чтоб человек

На том лишь основанье, что владеет

Он речью, унижался хуже пса?

Ужель должны мы, как товар торговцы,

Благодеянья наши выхвалять?

Коль ими хвастать даже перед другом,

Цена им та же, что посулам пьяниц.

Меня напрасно не превозносите,

А лучше деньги с пользою истратьте.

Ломать не стоит голову над тем,

С какою целью вам они даны

И почему вам женщина их дарит.

А коль вино иль вольная беседа

Подскажут вам нескромную догадку,

Не доверяйте самому себе.

Франсис

Коль я способен на такое - значит,

Я недостоин вашего участья

И плохо разбираетесь вы в людях.

Но нет, честь женщин для меня священна

И непорочна, словно горностай,

А добрые дела их - это храмы,

Куда непосвященным вход заказан.

Я понимаю ваши спасенья

И посчитаюсь с ними.

Изабелла

Мы в расчете,

Коль это обещанье вы мне дали.

Желаю счастья.

Изабелла и Льюс уходят.

Леди Хартуэл

Сэр, не беспокойтесь:

У ней вы не останетесь в долгу.

(В сторону.)

Зачем сестра комедию ломает?

Чтоб припугнуть меня или обидеть?

Что ж, буду начеку! - Не унывайте.

Кто не дурак, тот женщину всегда

Застать врасплох сумеет. До свиданья.

(В сторону.)

Пойду моих поклонников тиранить.

(Уходит.)

Ланс

Ну и ловка!

Франсис

Она своим поступкам

Законное нашла обоснованье.

Ланс

Дивлюсь ей - так юна и так хитра!

И все же на крючок она попалась.

Эх, если б вырвать у нее признанье!

Но как? Плутовка карт открыть не хочет,

А может, и хотела б, да боится.

Сэр, вы себя ведите поскромней,

Порывам пылким не давайте воли

И вам она все выложит сама.

Франсис

Люблю ее! За час беседы с ней

Не пожалел бы я двух тысяч фунтов,

Когда б имел их. Говорить с ней - счастье:

Она мудра, как сказочный дракон.

Ах, Ланс!

Ланс

"Ах, Ланс!.." Да ведь у вас есть шанс!

"Ланс, ха-ха-ха!" - вы скоро закричите.

Франсис

Ужели в жены девушку такую

Возьмет какой-нибудь землевладелец,

Тупой невежда, завсегдатай рынка,

Чье развлеченье - шляться по судам,

И лапами ее, как плащ, засалит?

О я, несчастный!

Ланс

Полно!

Входит Изабелла, за ней Льюс.

Льюс

(тихо, Изабелле)

Здесь они.

И больше никого. Смелее! - Разве

Я вам не говорила, госпожа,

Что глупо верить и благодеянья

Оказывать мальчишкам.

Ланс

Что случилось?

Сэр, соберитесь с духом!

Изабелла

Льюс, постой!..

Льюс

Теперь, грози ему нужда иль горе...

Изабелла

Да, верно!

Льюс

...Иль, не дай господь, тюрьма,

Он вновь к вам за содействием прибегнет.

Изабелла

За глупость я наказана!

Льюс

Неужто

Любой, чей вид свидетельствует ясно,