Ум без денег - Бомонт Френсис. Страница 16
Что ж, пребывайте в этом убежденье,
Пока не сделаетесь сами жертвой
Крючков судейских и голодных стряпчих;
Пока втроем за грош, как подмастерья,
Ходить вы не начнете на галерку,
Орехи щелкать там со школярами
И драки из-за яблок затевать;
Пока не заживете так, как жили
До нашей встречи, убивая время
В кругу фехтмейстеров и дуэлянтов,
Толпясь у объявлений зубодеров,
На вывески нелепые глазея
И созерцая рыночных воров...
Стоять, иль вам я горло перережу!
Пока вас не поглотят целиком
Проекты водяных сооружений,
И слух, что реку новую прорыли
И спор о том, кем выкопана Темза;
Пока, на лотерее помешавшись,
Не станете вы в записные книжки
Обрывки фраз подслушанных вносить
И продавать их по секрету слугам,
Как верный способ выигрыш сорвать;
Пока не возбранят вам вход в таверны
Где пить позволят только в умывальнях
И не вино - опивки из стаканов,
Похожих на разбитые надежды,
Посулами скрепленные чуть-чуть;
Пока не будут вам казаться счастьем,
Перепадающим лишь раз в полгода,
Полтрубки английского табаку
Или сухарь, которым, как кораллом,
Трут сводни обескровленные десны,
Чтоб цвет им возвратить, - до этих пор
(А этих пор недолго ждать, мерзавцы!)
Считайте, что игру я проиграл.
Леди Хартуэл
Останьтесь, погостите, джентльмены.
Накормят вас холодным каплуном,
Говядиной и прочим. Я вам рада.
Хеарбрейн
Подстроено все это нам на срам.
Белламор
Идем скорей: он в гневе хуже черта.
Леди Хартуэл
Неужто вы сбежите неучтиво,
Когда обедать оставляют вас?
Валентин
Зачем вы здесь? Как смели досаждать
Достойной, знатной, всеми чтимой даме,
Которой вы в лакеи не годитесь?
Щенки и пустомели, набивайтесь
В мужья не к ней, а к шлюхам или сводням.
Вон, и не сметь ворчать, болтать, беситься,
Или, уйдя, вышучивать мой гнев,
Иль леди поносить. Я все услышу,
Узнаю все, и хоть не склонен драться
За женщин, но за лучшую из них
Вступлюсь и проучу немилосердно
Вас за нахальство ваше, негодяи.
Прочь, и не попадайтесь на глаза!
Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.
Леди Хартуэл
Благодарю вас, сэр, за благородство,
С которым вы на помощь мне приспели
И рот заткнули им. Прошу к столу.
Валентин
Нет-нет, я женщинам не доверяю.
Ступайте и обедайте, но ешьте
И спите меньше, а трудитесь больше,
И жизнь легка вам будет. До свиданья.
(Уходит.)
Леди Хартуэл
Иди своим путем. Ты благороден,
И способ я найду, чтоб сообщить
Тебе, как высоко тебя я ставлю.
Леди Хартуэл и Изабелла уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Прихожая в доме леди Хартуэл.
Входят Лавгуд и купец.
Лавгуд
Вдова поддерживает Валентина,
А Фрэнсиса - ее сестра.
Купец
Рад слышать.
А почему же дело не приходит
К счастливому концу?
Лавгуд
Лукавы дамы,
Застенчив Франсис, замкнут Валентин.
Будь люди поумней на месте братьев,
Они бы маху не дали.
Входят леди Хартуэл и Шортхоз.
Купец
Вдова!
С чего это она так рано встала?
Купец и Лавгуд отходят в сторону.
Леди Хартуэл
(в сторону)
Не удается мне внушить ему,
Что с ним я рада многим поделиться.
Скажи сестре, что дома помолюсь я.
Она же в церковь пусть идет.
Шортхоз
(зевая)
Ох! Ох!
Леди Хартуэл
Ты с факелом ее туда проводишь.
Шортхоз
(зевая)
Ох! Ох!
Леди Хартуэл
Ах, лежебока!
Шортхоз
Ну дела!
Поспать и то нельзя: иди молиться.
Ралф, опорожни правый мой башмак,
В ночной сосуд тобою превращенный,
И розмарином обкури его:
Я провожаю госпожу. - В чахотку
Меня обедни эти скоро вгонят.
Я и без них-то высох весь.
Леди Хартуэл
Лентяй!
Тебе бы только пьянствовать да дрыхнуть.
Шортхоз
Когда бы вас, как псы, кусали блохи
И в сне кошмарном снилась...
Леди Хартуэл
Бочка эля.
Шортхоз
Вам было б не до утренних молитв.
Пусть лучше Ралф идет. Я недоумок,
А у него молитвенник...
Леди Хартуэл
В дорогу!
Прислуживай как следует сестре
И не болтай.
Шортхоз
Ну что ж, всхрапну я в церкви.
(Уходит.)
Лавгуд
Теперь за дело.
Купец
Добрый день, миледи.
(Выходит вперед вместе с Лавгудом.)
Леди Хартуэл
День добрый.
Лавгуд
Дай вам бог во всем удачи.
Леди Хартуэл
Спасибо за благое пожеланье.
Купец
Надеюсь, вы вкусили счастье в браке,
С которым мы пришли поздравить вас.
Леди Хартуэл
Что?
Лавгуд
Он хоть мне, племянница, и родич,
Но джентльмен.
Леди Хартуэл
Племянница?
Лавгуд
Я вправе
Назвать вас так - вам это не укор.
Он джентльмен, не без причуд, конечно
(Хоть, может быть, они вам по душе),
Но все ж воспитан, образован, честен...
Леди Хартуэл
Не понимаю вас. С чего вы взяли,
Что вышла замуж я, что вы мне дядя?
Лавгуд
Выходит так, раз Валентин - ваш муж.
Леди Хартуэл
Мой муж?
Лавгуд
Вы поступили благородно,
Подав тому, кто оступился, руку,
Чтоб снова он поднялся в прежней славе.
Леди Хартуэл
Да вы рехнулись!
Купец
Если даже он
Порой гонялся за мишурным блеском,
Который мимолетен, словно тень,
Зато он сердцем честен. Вы богаты
И в силах внешний лоск ему придать,
А он достаточно умен, миледи,
Чтоб вам любовью отплатить за это.
Лавгуд
В него всегда я верил.
Купец
Знал и я,
Что хоть он на манер кавалериста
И носится везде, но все ж домой
Прискачет, как пристало джентльмену.
Миледи, да благословит вас бог!
Мы так вас чтим и так вам благодарны...
Лавгуд
И полно притворяться удивленной.
Пора во всем признаться нам на радость,
А то вдруг зашевелится под сердцем...
Зачем краснеть? Ведь этого не скроешь.
Леди Хартуэл
Прошу вас, соблюдайте в шутках меру.
Я замужем? Вот вздор!
Купец
Коль это вздор,
Во мненье света вы навек погибли,
И не хотел бы я на вашем месте
За все богатства ваши оказаться.
Леди Хартуэл
Что? Я на сносях?