Ум без денег - Бомонт Френсис. Страница 16

Что ж, пребывайте в этом убежденье,

Пока не сделаетесь сами жертвой

Крючков судейских и голодных стряпчих;

Пока втроем за грош, как подмастерья,

Ходить вы не начнете на галерку,

Орехи щелкать там со школярами

И драки из-за яблок затевать;

Пока не заживете так, как жили

До нашей встречи, убивая время

В кругу фехтмейстеров и дуэлянтов,

Толпясь у объявлений зубодеров,

На вывески нелепые глазея

И созерцая рыночных воров...

Стоять, иль вам я горло перережу!

Пока вас не поглотят целиком

Проекты водяных сооружений,

И слух, что реку новую прорыли

И спор о том, кем выкопана Темза;

Пока, на лотерее помешавшись,

Не станете вы в записные книжки

Обрывки фраз подслушанных вносить

И продавать их по секрету слугам,

Как верный способ выигрыш сорвать;

Пока не возбранят вам вход в таверны

Где пить позволят только в умывальнях

И не вино - опивки из стаканов,

Похожих на разбитые надежды,

Посулами скрепленные чуть-чуть;

Пока не будут вам казаться счастьем,

Перепадающим лишь раз в полгода,

Полтрубки английского табаку

Или сухарь, которым, как кораллом,

Трут сводни обескровленные десны,

Чтоб цвет им возвратить, - до этих пор

(А этих пор недолго ждать, мерзавцы!)

Считайте, что игру я проиграл.

Леди Хартуэл

Останьтесь, погостите, джентльмены.

Накормят вас холодным каплуном,

Говядиной и прочим. Я вам рада.

Хеарбрейн

Подстроено все это нам на срам.

Белламор

Идем скорей: он в гневе хуже черта.

Леди Хартуэл

Неужто вы сбежите неучтиво,

Когда обедать оставляют вас?

Валентин

Зачем вы здесь? Как смели досаждать

Достойной, знатной, всеми чтимой даме,

Которой вы в лакеи не годитесь?

Щенки и пустомели, набивайтесь

В мужья не к ней, а к шлюхам или сводням.

Вон, и не сметь ворчать, болтать, беситься,

Или, уйдя, вышучивать мой гнев,

Иль леди поносить. Я все услышу,

Узнаю все, и хоть не склонен драться

За женщин, но за лучшую из них

Вступлюсь и проучу немилосердно

Вас за нахальство ваше, негодяи.

Прочь, и не попадайтесь на глаза!

Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.

Леди Хартуэл

Благодарю вас, сэр, за благородство,

С которым вы на помощь мне приспели

И рот заткнули им. Прошу к столу.

Валентин

Нет-нет, я женщинам не доверяю.

Ступайте и обедайте, но ешьте

И спите меньше, а трудитесь больше,

И жизнь легка вам будет. До свиданья.

(Уходит.)

Леди Хартуэл

Иди своим путем. Ты благороден,

И способ я найду, чтоб сообщить

Тебе, как высоко тебя я ставлю.

Леди Хартуэл и Изабелла уходят.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Прихожая в доме леди Хартуэл.

Входят Лавгуд и купец.

Лавгуд

Вдова поддерживает Валентина,

А Фрэнсиса - ее сестра.

Купец

Рад слышать.

А почему же дело не приходит

К счастливому концу?

Лавгуд

Лукавы дамы,

Застенчив Франсис, замкнут Валентин.

Будь люди поумней на месте братьев,

Они бы маху не дали.

Входят леди Хартуэл и Шортхоз.

Купец

Вдова!

С чего это она так рано встала?

Купец и Лавгуд отходят в сторону.

Леди Хартуэл

(в сторону)

Не удается мне внушить ему,

Что с ним я рада многим поделиться.

Скажи сестре, что дома помолюсь я.

Она же в церковь пусть идет.

Шортхоз

(зевая)

Ох! Ох!

Леди Хартуэл

Ты с факелом ее туда проводишь.

Шортхоз

(зевая)

Ох! Ох!

Леди Хартуэл

Ах, лежебока!

Шортхоз

Ну дела!

Поспать и то нельзя: иди молиться.

Ралф, опорожни правый мой башмак,

В ночной сосуд тобою превращенный,

И розмарином обкури его:

Я провожаю госпожу. - В чахотку

Меня обедни эти скоро вгонят.

Я и без них-то высох весь.

Леди Хартуэл

Лентяй!

Тебе бы только пьянствовать да дрыхнуть.

Шортхоз

Когда бы вас, как псы, кусали блохи

И в сне кошмарном снилась...

Леди Хартуэл

Бочка эля.

Шортхоз

Вам было б не до утренних молитв.

Пусть лучше Ралф идет. Я недоумок,

А у него молитвенник...

Леди Хартуэл

В дорогу!

Прислуживай как следует сестре

И не болтай.

Шортхоз

Ну что ж, всхрапну я в церкви.

(Уходит.)

Лавгуд

Теперь за дело.

Купец

Добрый день, миледи.

(Выходит вперед вместе с Лавгудом.)

Леди Хартуэл

День добрый.

Лавгуд

Дай вам бог во всем удачи.

Леди Хартуэл

Спасибо за благое пожеланье.

Купец

Надеюсь, вы вкусили счастье в браке,

С которым мы пришли поздравить вас.

Леди Хартуэл

Что?

Лавгуд

Он хоть мне, племянница, и родич,

Но джентльмен.

Леди Хартуэл

Племянница?

Лавгуд

Я вправе

Назвать вас так - вам это не укор.

Он джентльмен, не без причуд, конечно

(Хоть, может быть, они вам по душе),

Но все ж воспитан, образован, честен...

Леди Хартуэл

Не понимаю вас. С чего вы взяли,

Что вышла замуж я, что вы мне дядя?

Лавгуд

Выходит так, раз Валентин - ваш муж.

Леди Хартуэл

Мой муж?

Лавгуд

Вы поступили благородно,

Подав тому, кто оступился, руку,

Чтоб снова он поднялся в прежней славе.

Леди Хартуэл

Да вы рехнулись!

Купец

Если даже он

Порой гонялся за мишурным блеском,

Который мимолетен, словно тень,

Зато он сердцем честен. Вы богаты

И в силах внешний лоск ему придать,

А он достаточно умен, миледи,

Чтоб вам любовью отплатить за это.

Лавгуд

В него всегда я верил.

Купец

Знал и я,

Что хоть он на манер кавалериста

И носится везде, но все ж домой

Прискачет, как пристало джентльмену.

Миледи, да благословит вас бог!

Мы так вас чтим и так вам благодарны...

Лавгуд

И полно притворяться удивленной.

Пора во всем признаться нам на радость,

А то вдруг зашевелится под сердцем...

Зачем краснеть? Ведь этого не скроешь.

Леди Хартуэл

Прошу вас, соблюдайте в шутках меру.

Я замужем? Вот вздор!

Купец

Коль это вздор,

Во мненье света вы навек погибли,

И не хотел бы я на вашем месте

За все богатства ваши оказаться.

Леди Хартуэл

Что? Я на сносях?