В моих безумных фантазиях - Маклейн Джулиана. Страница 39

Ребекка неожиданно заволновалась, когда представила, как отец встретится с мистером Раштоном и сообщит ему, что она стала женой другого человека. Мистер Раштон не обрадуется этой новости, это она знала наверняка. Но возможно, узнав, что она вышла замуж за маркиза Готорна, он отступит и оставит ее отца в покое, потому что поймет — он не чета ее нынешнему мужу.

Или все произойдет по другому сценарию. Осознав, что теперь он родственник могущественной семьи, ее отец найдет в себе смелость проявить характер и восстанет против мистера Раштона. Как она мечтала, чтобы он стал сильным и целостным человеком — ради него самого и ее счастья тоже, потому что он вынужден до сих пор жить неподалеку от того ужасного человека.

— Ребекка! — окликнула ее герцогиня, останавливаясь, чтобы невестка догнала их.

Ребекка поняла, что отстала от других гостей, которые уже миновали джунгли из средиземноморских пальм и поднимались по каменным ступеням, которые вели из оранжереи в главную часть дома.

— С вами все в порядке? — спросила герцогиня. — Вы, кажется, задумались.

Первая мысль Ребекки была радостно улыбнуться и сказать, что все в порядке, но, взглянув в глаза свекрови, она поняла, что не может солгать.

Герцогиня взяла ее под руку.

— Пойдемте со мной, — сказала она. — Думаю, пришло время нам получше узнать друг друга.

Они направились к двери в противоположной части оранжереи, которая вела к южному саду и дендрариуму позади него.

— Посмотрим лабиринт, — предложила герцогиня. — Из-за этих дождей у вас не было возможности увидеть его.

— Я видела очень немногое здесь, ваша светлость. Но с нетерпением жду, когда смогу все обследовать. Люблю бывать на воздухе.

— Так же как и Девон. Вы составите хорошую пару.

Ребекка ответила не сразу.

— Надеюсь.

— У вас есть сомнения? — спросила герцогиня, хотя, казалось, она уже знала ответ и даже предвидела его.

— Признаюсь, есть.

Они шли по каменной дорожке к розарию.

— Это из-за того, что мой сын сказал или сделал? — спросила герцогиня. — Или это просто чувство в вашем сердце, которое вы не можете объяснить?

Ребекка вздохнула:

— И то и другое. Но полагаю, причина и в том, что мы так быстро поженились. Возможно, нам следовало подождать, чтобы лучше узнать друг друга.

Свекровь сжала ее руку:

— Могу я спросить, оказывал ли он на вас давление чтобы поскорее жениться?

— Нет-нет. Если уж говорить об этом, то спешила именно я.

Они остановились на дорожке и повернулись друг к другу лицом.

— Меня это удивляет, — заметила герцогини.

— Я даже не знала, что Девон искал жену, — объяснила Ребекка, — потому что была поглощена собственным и мечтами. И теперь стыжусь себя.

Ее свекровь наклонила голову.

— Что вы имеете в виду?

Они возобновили прогулку, двигаясь медленно, бок о бок.

— Я не собиралась рассказывать вам, потому что не хочу, чтобы вы плохо думали обо мне. Я глубоко вас уважаю, ваша светлость.

Герцогиня тепло улыбнулась ей.

— Во-первых, вам не следует больше называть меня «ваша светлость». Теперь мы одна семья, так что зовите меня Аделаидой. Во-вторых, я никогда бы не могла подумать дурно о вас. Вы просто женщина, влюбленная в моего сына. Не удивляйтесь. Это легко читается в ваших глазах. Я ни за что не поддержала бы этот брак, если бы не верила в ваши чувства.

Испытывая некоторое облегчение, Ребекка кивнула.

— Я обожаю его. Я влюбилась в вашего сына при первой же встрече, когда он помог моему отцу и мне на дороге четыре года назад.

— Мы все слышали историю о его подвиге, так что, уверяю вас, я аплодирую вашей находчивости в завоевании его сердца. Должно быть, вы говорили и делали как раз то, что было необходимо.

Ребекка подумала о дневнике, который она читала ему вслух, слегка поморщилась от своей скандальной тактики, и, конечно, предпочла не упоминать об этом в разговоре со свекровью.

— Есть кое-что еще, о чем вы не знаете, — призналась она Аделаиде, — и отчего я рассеяна сейчас. Боюсь, Девон недоволен мною сегодня.

— Почему?

— Я уже сказала, что очень хотела стать его женой — но не только потому, что боготворила его. Я влюбилась в него давно, но ни разу не покинула дом отца, чтобы что-то предпринять в связи с этим. До последнего момента, когда я была вынуждена принять решение.

— Были вынуждены?

— Да. Мой отец обещал меня в жены другому человеку.

Герцогиня остановилась:

— Полагаю, вы не любили этого человека.

— Да, не любила.

— Это был выгодный брак?

— Только для человека, о котором я говорю, — ответила Ребекка. — Он богат и владеет собственностью, но не принадлежит к сословию аристократов. Его отец некогда был преуспевающим купцом в западном Лондоне, но, как я поняла, он все проиграл. Его сын работал всю жизнь, чтобы не просто восстановить свой статус, но и превзойти его. Вот почему он хотел меня в жены.

Они подошли к лабиринту.

— Так именно поэтому вы оказались здесь, надеясь выйти замуж за моего сына, и вот почему пребывали в такой спешке?

— Да. — Ребекка последовала за свекровью по посыпанной гравием тропинке между кустарниками. — Проблема в том, что я не призналась в этом Девону, и он узнал об этом сегодня, когда отец приехал сюда в поисках меня.

Аделаида остановилась у развилки.

— Ваш отец был здесь? Когда? Мне не сообщили об этом, и я не встретила его как полагается. Он все еще здесь? — Она указала на замок, казалось, она хотела вернуться.

— Извините, он уехал. — Ребекка постаралась дать объяснения поведению отца: — Он не очень… светский человек, Аделаида, о чем, уверена, вы слышали. Он никогда бы не пришел сюда, если бы не был в отчаянии от моего исчезновения. И то, что он так быстро уехал, узнав о моем браке, даже не поговорив со мной… Могу только заключить, что он очень рассержен.

— Рассержен? Легко предположить, что любой отец был бы преисполнен радости, что его дочь вышла замуж за наследника герцога. Не мог же он предпочесть, чтобы вы вышли замуж за вашего соседа, вы согласны?

— Думаю, он предпочел бы именно это, Аделаида, поэтому я и убежала из дома и до сих пор сердита на него за го, что он согласился на подобный шаг.

— Но почему он согласился? Ваш отец зависит от этого человека?

Ребекка заколебалась.

— Девон предположил то же самое. Признаюсь, до недавнего времени я верила, что отец согласился на этот брак, потому что долгие годы провел в одиночестве, наедине со своей болью, утратив связь с жизнью. Казалось, он и не предполагал, что за пределами его имения существует целый мир возможностей. Все, что он знал, — это его собственный маленький мир с устрашающим соседом, который получает удовольствие, когда бьет тех, кто слабее его. Но после сегодняшнего визита отца я начала думать, что за этим стоит что-то еще. Я собираюсь написать ему и получить от него ответ.

Голос Ребекки слегка дрожал, и она с горечью поняла, что ни разу не плакала по поводу предательства отца. Она была только взбешена и сосредоточилась на своем бегстве. И на том, чтобы завоевать любовь Девона.

— Нелегко, когда мы не можем понять тех, кого любим, — сказала герцогиня — Особенно если этот человек — мужчина, не говоря уже о том, что он английский пэр. И от нас ожидается уважение и почитание. Пойдемте.

Аделаида взяла невестку за руку и повела через лабиринт к деревянному мостику в центре. Они бок о бок поднялись по ступеням. Отсюда открывался прекрасный вид на окрестности.

Аделаида взяла обе руки Ребекки в свои.

— Я понимаю, как смело вы поступили, потому что меня тоже вынудили выйти замуж за одного человека, когда я любила другого.

Ребекка готова была набраться храбрости и попросить свекровь рассказать об этом, но Аделаида остановила ее, подняв руку:

— Нет, дорогая! Эта история для другого дня. Сейчас мы должны сосредоточиться на вашем замужестве. Я знаю, вы любите моего сына. Это бесспорно. Я также знаю, что вынужденные браки между совершенно посторонними людьми оканчиваются плачевно и несут несчастье обоим супругам на всю жизнь. В этом отношении верьте, что вы поступили правильно, отказав другому человеку и восстав против отца. Что же касается Девона… — Она замолчала. — В его жизни произошло такое, что заставило его опасаться счастья в любой форме. Наша семья словно несет на себе проклятие.