Бархатные горы (Бархатная страна) - Деверо Джуд. Страница 49
Стивен помахал дозорному и двинулся вперед. Всю дорогу со стены его приветственно окликали дружинники. В конце прохода открылись ворота, они въехали во внутренний двор, и перед ними предстал дом.
— Милорд, рад видеть вас, — сказал какой-то старик, беря из рук Стивена поводья. — Я бы не узнал вас, если бы мне не сказали, что это вы.
— Хорошо быть дома, Джеймс. Мои братья здесь?
— Лорд Гевин вернулся не более часа назад.
— Вернулся?
— Да, милорд, все ваши братья разыскивали вас. Мы слышали, что вы убиты своей женой-язычницей.
— Укороти язык, Джеймс! — приказал Стивен. Он рассеянно отступил назад и взял Бронуин за руку. — Это моя жена, леди Бронуин.
— О миледи. — У старика перехватило дыхание. — Простите меня. Я думал, что вы одна из… Я хочу сказать, что лорд Стивен частенько привозил домой…
— Ты уже достаточно сказал. Пойдем, Бронуин, — обратился к ней Стивен.
Он не дал ей возможности подготовиться. Она предстанет перед его семьей в таком жалком виде. Даже слуга принял ее за простую служанку. Бронуин знала, что англичане придают большое значение одежде, и с тоской вспомнила о прекрасных платьях, которые носила в доме у сэра Томаса Кричтона. Лучшее, что она могла сделать, это высоко поднять голову и вынести взгляды этих английских снобов. Всех, за исключением безупречной Джудит. Она, без сомнения, будет добра и внимательна, эта сладкоречивая женушка.
— Ты выглядишь напуганной до смерти, — мгновенно сделал вывод Стивен, пристально посмотрев на нее. — Уверяю тебя, Гевин редко поднимает руку на женщин, а Джудит… Она сделала протестующий жест.
— Уволь, я уже достаточно наслышана о Джудит. — Она выпрямилась. — Шотландцы скорее расстанутся со своими пледами, чем МакАрран испугается каких-то англичан.
Он ответил жене улыбкой и распахнул дверь в комнату, залитую утренним солнечным светом. Бронуин успела лишь взглянуть на прекрасные панели, которыми была отделана комната, как ее внимание привлекли двое людей, стоящих в центре.
— Черт тебя побери, Джудит! — выкрикнул высокий мужчина. У него были темные волосы, серые глаза и острые скулы. Он был необычайно красив, но сейчас лицо его исказилось от гнева. — Я оставил точные указания, как перестроить молочную ферму. Я даже дал чертежи. Как будто мне не хватало хлопот с пропавшим Стивеном и его женой! А когда я возвращаюсь, то вижу, что фундамент уже готов и в нем нет и тени сходства с моими планами!
Джудит смотрела на него совершенно спокойно. Ее густые каштановые волосы лишь наполовину скрывались под калоттой. Глаза отливали золотом.
— Все дело в том, что твои планы никуда не годились. Ты когда-нибудь делал масло или сыр?
Или хотя бы доил корову?
Гевин угрожающе навис над ней, но маленькая женщина не двинулась с места.
— Ну и что с того, что я не доил эту чертову корову?! — Он был так зол, что кожа на скулах, казалось, была готова лопнуть. — Все дело в том, что ты отменила мои приказания. Как я теперь посмотрю в глаза своим работникам?
Джудит прищурилась.
— Они будут лишь благодарны. Им не придется работать в кроличьих загонах, которые ты нарисовал.
— Джудит, — прорычал он, — если бы я не знал, что это бесполезно, я бы хорошенько побил тебя за твою дерзость.
— Просто удивительно, как ты злишься, когда я оказываюсь права.
Гевин стиснул зубы и шагнул вперед.
— Гевин! — крикнул Стивен, схватив боевой топор, висевший на стене среди другого оружия. — Гевин, всегда готовый к поединку, всегда начеку, сразу почуял угрозу. Он быстро повернулся и поймал на лету топор, брошенный Стивеном. Несколько мгновений с удивлением переводил взгляд со своего странно одетого брата на топор, который оказался в его руках. — Это для того, чтобы ты мог защититься от Джудит, — рассмеялся Стивен.
Не успел Гевин сообразить, что к чему, как Джудит бросилась к Стивену и упала в его объятия.
— Где вы пропадали? Мы искали вас несколько дней и так тревожились! Стивен уткнулся в шею невестки.
— Как ты себя чувствуешь? Лихорадка уже прошла?
Негодующе фыркнув, Гевин перебил брата:
— Она чувствует себя достаточно хорошо, чтобы совать нос во все мои дела.
— Дела? — захохотал Стивен. — Разве ты еще не усвоил полученного урока?
— Успокойтесь, забияки, — произнесла Джудит, освобождаясь из объятий Стивена. Гевин прижал к себе брата.
— Где ты был? Сначала мы получили известие, что ты убит, потом услышали, что ты погиб во второй раз. Это было… — Он не смог закончить свою мысль и сказать Стивену о том, через какие мучения они прошли, пытаясь разыскать его.
— Ты же видишь, я жив и здоров, — рассмеялся Стивен и отступил назад.
— Я вижу, ты возмужал, — отметила Джудит, откровенным оценивающим взглядом окидывая загорелые мускулистые ноги деверя.
Гевин обхватил Джудит с видом собственника.
— Перестань кокетничать с моим братом. Кроме того, я сразу же должен заявить, что не собираюсь носить такой же наряд.
Джудит тихо рассмеялась и прильнула к мужу. Бронуин стояла в тени, падавшей от высокого кресла, и наблюдала за этой семейной сценой. Так вот какова эта нежная Джудит! Она была ниже, чем Бронуин, прекрасная, как драгоценность. Она не испытывала страха перед своим огромным мужем. Она не из тех, кто проводит свои дни за шитьем!
Джудит первой заметила, что Бронуин наблюдает за ними. У нее промелькнула мысль, что Стивен привел свой угрозу в исполнение: запер жену в темнице и нашел себе красивую, но простую женщину, способную сделать его счастливым. Но, приглядевшись, она поняла, что простая женщина держала бы себя иначе. Ее отличала не просто гордость или ошеломляющая красота, у нее было врожденное чувство собственного достоинства, которое заставляло ее держаться так. Эта женщина знает себе цену.
Джудит выскользнула из объятий мужа и подошла к Бронуин.
— Леди Бронуин? — спокойно спросила она, протягивая руку. Их взгляды встретились, между ними пробежала искра взаимопонимания. Они признали друг друга равными.
— Как ты догадалась? — смеясь спросил Стивен. — Джеймс подумал, что это одна из моих… ну, в общем, что это не моя жена.
— Джеймс — глупец, — категорично заявила Джудит. Она отступила от Бронуин, изучая ее наряд. — Эта юбка не стесняет движений, не так ли? И она, наверно, легче, чем мое платье? Бронуин ответила теплой улыбкой.
— Она удивительно легкая, но зато ваше платье такое красивое!
— Пойдемте наверх, в мою комнату, и поговорим, — предложила Джудит.
Мужчины смотрели на уходивших жен, открыв рты от изумления.
— Никогда не видел, чтобы кому-нибудь удалось так быстро расположить к себе Джудит, — отметил Гевин. — И как она догадалась, что это твоя жена? Если судить по тому, как она одета, я бы скорее согласился с Джеймсом.
— А Бронуин! — добавил Стивен. — Она ненавидит английскую манеру одеваться. Ты представить себе не можешь, сколько наставлений я выслушал о том, как сковывает движения одежда, в которую англичане наряжают своих жен.
Гевин заулыбался.
— Черные волосы и голубые глаза! Действительно ли я видел ее или это было только в моем воображении? Мне казалось, ты говорил, она толстая и уродливая. Но тогда она не смогла бы возглавить клан, правда же?
Стивен хмыкнул.
— Давай присядем. Как ты думаешь, я мог бы что-нибудь поесть? — Его глаза сверкнули. — Или слуги повинуются теперь лишь Джудит?
— Если бы я не был так рад, что ты остался цел, то проучил бы тебя за эти слова, — ответил Гевин, выходя из комнаты, чтобы распорядиться насчет еды и послать людей за Рейном и Майлсом.
— В самом деле, как себя чувствует Джудит? — осведомился Стивен, когда стол был накрыт. — Ты писал, что она полностью оправилась от выкидыша, но…
Гевин подцепил сваренное вкрутую яйцо с тарелки Стивена.
— Ты видел ее, — сказал он неохотно. — Мне приходится бороться за каждую крупицу власти над собственными людьми.
Стивен кинул проницательный взгляд.
— И тебе это по душе, — медленно произнес он.