Бархатный ангел - Деверо Джуд. Страница 11

Майлс знал, что конь под Элизабет не отличается резвостью, но девушка выжимала из него все возможное. Майлс уже почти догнал Элизабет, как вдруг, почувствовав ослабшую подпругу, начал заваливаться набок.

— Чертовка! — воскликнул он, прекрасно сознавая, кто подрезал подпругу, и улыбнулся, дивясь ее сообразительности.

Элизабет Чатворт не учла лишь одного обстоятельства, а именно того, что Майлс вырос в компании старших братьев, а поэтому был готов к разного рода неожиданностям, и, например, таким, как, подрезанная подпруга. Естественно, он умел находить выход из любого положения.

Искусно перенеся вес вперед, к шее лошади, поскакал дальше уже без седла, которое теперь болталось позади него. Он немного потерял скорость, так как лошадь противилась новой манере езды, но Майлсу удалось справиться с ней.

Когда грунтовая дорога кончилась, Элизабет свернула на кукурузное поле и замешкалась, увидев, что Майлс преследует ее по пятам. Он догнал девушку на кукурузном поле и обхватил за талию. Элизабет отчаянно сопротивлялась, и Майлс, не имея опоры, соскользнул с лошади. Падая, он продолжал крепко держать девушку за талию и принял основную силу удара о землю на себя, тем самым смягчив падение Элизабет. Одновременно, выставив руку, Майлс защитил ее спину от ударов копыт. Лошади, проскакав еще несколько футов, остановились, тяжело поводя боками.

— Отпустите меня, — отдышавшись, потребовала Элизабет. Она неуклюже повернулась в объятиях Майлса.

Он продолжал удерживать ее. — Когда же ты успела подрезать подпругу?

Она не ответила, тогда он сжал ее с такой силой, что, казалось, у нее затрещали ребра.

— Во время обеда, — с трудом выдохнула она. Обняв девушку за шею, он с силой притянул ее голову к своему плечу.

— Ну и умница же ты, Элизабет! Как тебе удалось проскользнуть мимо моих рыцарей? Когда ты исчезла из моего поля зрения?

Шея Майлса вспотела, а сердце отчаянно билось рядом с ее сердцем. В результате встряски у Элизабет как рукой сняло усталость, что очень обрадовало ее, несмотря на неудавшийся побег.

— Здорово же ты заставила меня поразмяться, — довольным тоном произнес Майлс. — Если бы в свое время мои братья не подшучивали надо мной, отправляя на скакуне с подрезанной подпругой, я бы не знал, как выбраться из подобной ситуации. Конечно, они внимательно следили, чтобы в этом случае я ездил на смирной лошадке и при падении не разбился насмерть. — Он слегка отодвинулся, чтобы заглянуть ей в глаза. — Интересно, тебе бы доставило радость наблюдать, как я ломаю себе шею?

— Да, я получила бы массу удовольствия, — улыбаясь, ответила Элизабет, почти касаясь его носом.

Расхохотавшись, Майлс быстро поцеловал ее, сбросил с себя и вскочил на ноги. Однако заметив, что она вытирает рот тыльной стороной ладони, нахмурился.

— Пошли, тут недалеко есть постоялый двор, где мы переночуем. — Майлс не предложил ей свою помощь, чтобы подняться.

Когда они вернулись в рыцарям, сэр Гай окинул Элизабет быстрым, полным восхищения взглядом, и она догадалась, что с этих пор он станет неусыпно следить за ней. У нее больше не будет возможности посоревноваться в быстроте езды верхом.

Как только они снова оседлали лошадей, Элизабет заметила, что правая рука Майлса порезана и кровоточит. Она поняла, что это произошло в тот момент, когда он спасал ее от копыт. Пока Элизабет взбиралась на лошадь, сэр Гай тщательно осмотрел и перевязал рану. Девушке показалось довольно странным, что такой человек, как Монтгомери, вдруг проявил заботу о представителе рода Чатвортов. Майлс заметил ее взгляд:

— Одна твоя улыбка, Элизабет, и рана заживет быстрее.

— Хотелось бы надеяться, что эта рана вызовет заражение крови и вам отрежут руку.

Пришпорив лошадь, она пустилась вскачь. Не проронив ни звука, они подъехали к постоялому двору, куда, как обычно, Майлс заранее выслал гонцов. На этот раз в распоряжение Майлса и Элизабет была предоставлена отдельная столовая.

— Расскажи мне, и подробней, о твоей семье, — попросил Майлс.

— Нет, — коротко и ясно отрезала она, протянув руку к блюду с устрицами в чесночном соусе.

— Тогда я расскажу о своей. У меня три старших брата и…

— Я знаю о них. О вас и ваших братьях идет дурная слава.

Майлс удивленно поднял брови и спросил:

— Что же ты слышала про нас?

Элизабет откусила кусок пирога с говядиной и курятиной.

— Ваш брат Гевин — самый старший. Он должен был жениться на Элис Вейланс, но отверг ее, чтобы сочетаться браком с богатой Джудит Риведун, женщине злой и со скверным характером. Общими усилиями вашему брату и его жене удалось свести Элис, теперь уже Чатворт, с ума.

— Ты знакома со своей невесткой? Элизабет уткнулась в тарелку:

— Она не всегда была такой, как сейчас.

— Эта сучка уже родилась шлюхой. Она отвергла моего брата. А что ты скажешь о Стивене?

— Он силой овладел женщиной, которая была невестой моего брата.

— А Рейн?

— О нем я знаю мало, если не считать того, что ему нет равных на поле боя.

Майлс просто прожигал ее своим взглядом насквозь.

— После того как твой брат изнасиловал мою сестру и Мэри покончила с собой, Рейн повел нескольких вассалов короля войной на твоего брата Роджера. Король объявил Рейна вне закона, и мой брат вынужден теперь жить в лесу среди разбойников. — Майлс перевел дыхание. — А что тебе известно обо мне?

— Вы — распутник, соблазнитель молоденьких девушек.

— Ты льстишь мне, переоценивая мои мужские достоинства. Теперь позволь мне рассказать правду о моей семье. Едва достигнув шестнадцати, Гевин вынужден был взвалить на свои плечи бремя забот о трех младших братьях и одновременно управлять имением. Едва ли у него было свободное время для ухаживания за женщинами. Влюбившись в Элис Вейланс, он умолял ее выйти за него замуж, но получил отказ. Тогда он женился на Джудит Риведун и только позднее осознал, что действительно любит ее. Элис пыталась обезобразить внешность Джудит, плеснув ей в лицо кипящее масло, но в результате пострадала сама.

— Вы постоянно лжете, — сказала Элизабет.

— Нет, не лгу. Стивен — самый миролюбивый в нашей семье, и они очень близки с Гевином. Что касается Рейна, — он улыбнулся, — Рейн верит в то, что все тяготы мира покоятся на его могучих плечах. Он хороший человек, только невероятно упрямый.

— А вы? — тихо спросила Элизабет.

Майлс немного помолчал, прежде чем ответить:

— Я совсем одинок. Мои братья, как мне кажется, знают, чего они хотят. Гевин любит землю, Стивен — участник крестового похода против шотландцев, Рейн хочет изменить мир, а я…

Взглянув на Майлса, Элизабет на мгновение почувствовала, что их что-то связывает. Она тоже всегда ощущала себя одинокой. Эдмунд отличался своей злобой, Роджер был постоянно сердит, и она целыми днями старалась избегать встреч с Эдмундом и его дружками. Пыталась она также и защитить Брайана.

Майлс взял Элизабет за руку, и на этот раз она не отдернула ее.

— И тебе, и мне пришлось быстро повзрослеть. Ты помнить свое детство?

— Пожалуй, слишком хорошо, — резко сказала девушка, все-таки вырывая руку.

Некоторое время они ужинали молча.

— В своем доме вы были… счастливы? — спросила Элизабет, будто невзначай.

— Да. — Майлс улыбнулся. — Каждого из нас воспитывали отдельно, но все же много времени мы проводили вместе. Не так-то легко быть младшим. Тебя постоянно шпыняют и поддразнивают. А ты чувствовала себя счастливой?

— Нет, я была слишком занята, скрываясь от Эдмунда, поэтому мне некогда было думать о таких глупостях, как счастье. А теперь я бы хотела пойти отдохнуть.

Майлс проводил ее до дверей комнаты. На этот раз в спальне у стены стояла только одна застеленная кровать.

— Никаких диванов под окнами! — радостно воскликнул Майлс, но Элизабет было не до смеха. Майлс взял ее за руку:

— Когда же ты, наконец, поверишь мне? Я совсем не похож ни на Эдмунда, ни на Пагнелла, ни на других твоих мерзких знакомых.