Демон полуденный. Анатомия депрессии - Соломон Эндрю. Страница 171

75

Джордж Гиффорд (?–1620) — английский священник, автор книги о колдовстве. — Прим. пер.

76

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель. — Прим. ред.

77

Каупер Уильям (1731–1800) — английский поэт-сентименталист. — Прим. ред.

78

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — знаменитый английский писатель. Книга Д. Босуэлла называется «Жизнь Сэмюэля Джонсона». — Прим. ред.

79

Мари де Виши-Шанрон, маркиза дю Деффан (1697–1780) — хозяйка литературного салона, где собирались политики, поэты, ученые и философы. — Прим. ред.

80

Эдмунд Берке (1729–1797) — английский мыслитель, писатель и политик. — Прим. ред.

81

Пер. Вяч. Иванова.

82

Томас Ловелас Беддоуз (1803–1849) — английский врач, физиолог, поэт и драматург. — Прим. ред.

83

Томас Карлейль (1795–1881) — выдающийся английский мыслитель, историк, философ и публицист. — Прим. ред.

84

Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт, доктор богословия, критик. — Прим. ред.

85

Модсли Генри (1835–1918) — английский психиатр и философ. Основоположник эволюционного направления в психиатрии; последователь Ч. Дарвина. Заложил основы детской психиатрии в Великобритании, внес существенный вклад в развитие судебной психиатрии. В философских взглядах был представителем позитивизма, стоял на позициях психофизиологического параллелизма и переносил биологические законы эволюции в область общественно-исторического развития человека. — Прим. ред.

86

Речь идет о письмах З. Фрейда к его близкому другу — врачу Вильгельму Флиссу (1858–1928). — Прим. ред.

87

Синаптическая щель — узкое пространство между мембранами контактирующих нервных клеток. — Прим. ред.

88

Welfare (англ. «благоденствие») — программа социальной помощи неимущим. — Прим. пер.

89

Workfare — реформа системы социального обеспечения, особенно затрагивающая семьи с детьми, ставящая целью предоставить получателям пособий возможность повысить уровень образования и квалификации с тем, чтобы они могли отказаться от государственного вспомоществования и получить доходное занятие. — Прим. ред.

90

Болезнь Крона — воспаление пищеварительного тракта. — Прим. ред.

91

General Equivalency Diplom — государственный эквивалент аттестата об общем образовании. — Прим. пер.

92

Типпер Гор — супруга бывшего вице-президента США Альберта Гора. — Прим. ред.

93

Майк Уоллас — известный тележурналист, комментатор CBS News, ведущий популярной общественно-политической программы «60 минут». — Прим. ред.

94

Medicaid и Medicare — системы социального медицинского обеспечения. — Прим. пер.

95

Blue Cross/Blue Shield — крупнейшая медицинская страховая компания. — Прим. пер.

96

Энн-Харбор — университетский город близ Детройта. — Прим. пер.

97

Христианская ассоциация молодых людей (Young Men’s Christian Association), организованная в 1844 г. англичанином Джорджем Вильям-сом. — Прим. ред.

98

Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ; основным мотивом его философии было утверждение, что человек эгоистичен по своей внутренней природе. — Прим. пер.

99

Перевод В. Левика.

100

Все имена и названия в примечаниях, кроме классиков, даны в оригинале.