Вор (ЛП) - Крэбтри Эйне. Страница 22
рассердятся — я говорю, что в прямом смысле этого слова, не могу войти в здание. Это
было бы неловкое зрелище, попытаться это сделать.
Камилла не знала, как реагировать. Это было чем-то новеньким.
— Так что, — продолжал Габриэль. — У меня такое ощущение, что Тэйлор
использует возможность выставить меня в плохом свете.
— Ты всегда выглядишь плохо, — сказал Камилла, искоса взглянув на него. —
Когда ты пострижешься?
— Говори за себя, перекати-поле, — ответил он, заправляя волосы за уши. — Во
всяком случае, просто…не важно, что он говорит…не воспринимай всё за чистую монету,
хорошо? Он знает о многом, а люди, которые много знают, как правило, полагают, что они
осведомлены в том, о чем не знают.
Предложение прокрутилось у нее в голове. Она подумала, что все-таки поняла, что
он имел в виду.
— Неуклюжие фразировки.
— И, пожалуйста, помни, что следует говорить на английском, — предупредил он.
— Это урок английского, — она обернулась. — Конечно, я буду говорить на
английском.
— Хорошо. По крайней мере, время не будет потрачено впустую. Я вернусь через
час, детка.
Камилла зашла в библиотеку с трепетом. Не только из-за мыслей о каких-то
барьерах — что бы ни позволяло Габриэлю войти — так же могло и не позволить ей. Но и
из-за множества книг, возвышающихся до потолка в три яруса. Это, по некоторым
причинам, наводило ее на мысли о подводном плавании. Как бросаться в океан, когда от
верной смерти тебя отделяет спандекс и небольшой баллон воздуха. Ощущение было
таким же. За исключением того, что вместо баллона с воздухом у нее был Тэйлор.
Предположительно. Она осторожно огляделась. Его нигде не было видно. Он сказал, что
будет здесь.
Так или иначе, главный зал библиотеки напоминал ей немного космический
корабль. Здесь был киоск с тремя главными зонами освещения, которые обеспечивали
светом столы, расставленные по кругу. Крыша поддерживалась изогнутой лестницей,
ведущей на второй этаж. Стол мог быть мостиком корабля, решила она, хотя и
сомневалась, что сидящий за ним будет давать указания студентам, которые не смогли
найти копию Беовульфа.
Она была удивлена тем, насколько привлекательной… и большой была библиотека.
Она не ожидала подобного от небольшого городка. Растения плелись по перилам
лестницы, и казалось, что на втором этаже был фонтан. В детской секции справа, два
мальчика играли в прятки между книжными полками, пока их мать не поймала их, и не
отругала шепотом. Слева было намного тише. «Справочная секция» — было
выгравировано жирным шрифтом. Это место, определенно, не было тем, где он хотел бы
быть. Может, Тэйлор был наверху?
Громко взвыла сигнализация. Камилла вздрогнула, закрывая уши, оберегая свой
чувствительный слух. Она поняла, что только что прошла через металлоискатели.
Конечно. Снова это произошло.
Все, кто находился на первом этаже, уставились на нее. Она могла чувствовать, как
краска заливает ее лицо. Она надеялась, что в этот раз всё не будет так же плохо, как в
аэропорту. Объяснять чрезмерно усердной американской охране, что ты не можешь снять
кусок металла с руки, фактически без возможности говорить на английском — это может
быть достаточно трудно. Им понадобился весь шарм Габриэля, чтобы пройти через
таможню. Но Грабриэля сейчас здесь нет.
— Простите? — сказала жилистая пожилая женщина за стойкой регистрации.
Мускулы на ее лице дернулись, когда сигнализация замолкла. Камилла подняла
левую руку, указывая на нее правой.
— Похоже на это, — сказала женщина. — Иди сюда, позволь мне осмотреть твою
сумку.
Камилла вздохнула, положив свою камуфляжную сумку на стойку. По крайней
мере, она была уверена, что в ней не было ничего подозрительного. На неё всегда
срабатывают металлоискатели, где бы она ни проходила.
— Современные дети и их хулиганские украшения, — бормотала пожилая
женщина, просматривая учебники Камиллы. — Хорошо, можешь идти.
Камилла кивнула, и вновь осмотрела первый этаж, не видя никаких признаков
Тэйлора.
— Могу я чем-то помочь? — спросила пожилая женщина.
По тону её голоса было понятно, что она не столько желает помочь, как обязана.
— Я… жду, — ответила Камилла, — кое-кого. Моего учителя.
Пожилой библиотекарь кисло взглянула на нее, как будто подозревая во лжи. Но всё
же она вернулась к штамповке книжных карт, время от времени бросая на Камиллу
случайные подозрительные взгляды.
Камилла поправила сумку на плече. Это было просто неловко. Она уже
придумывала оправдание для ухода и вновь сработающей сигнализации, когда Тэйлор,
наконец, вошел в дверь.
— Там жарко как в аду, — пожаловался он. — Как ты по-прежнему носишь
толстовку?
Камилла пожала плечами. Не существовало просто способа объяснить, что худи
значит для нее. Кроме того, в библиотеке было прохладно. Теперь, когда она пробыла
внутри некоторое время, Камилла была рада, что у нее есть эта вещь.
— Хорошо, хорошо, — сказал он. — Пойдем наверх, займем стол. Добрый день
миссис Траш, — кивнул он библиотекарю.
— Джон Тэйлор, — кисло произнесла она.
— Ты, наверное, думала о получении читательского билета, — сказал Тэйлор,
когда они поднимались по лестнице.
Фонтан действительно находился в центре спирали между вторым и первым
этажом. Камилла боролось с желанием разгрести руками папоротники, окружающие его.
— Почему? — спросила она.
Тэйлор бросил последний взгляд на стойку, когда они поднялись на второй этаж.
— Сюда, — указал он на дорожку, ведущую в секцию «Фантастики». — Потому, —
сказал он достаточно тихо, чтобы его не было слышно на первом этаже. — Старая леди
Эдна не доверяет тем, у кого нет читательского билета. Но это не значит, что она станет,
даже если он у тебя и появится, — признался он, пожимая плечами.
Камилла скользнула взглядом по полкам в поиске книг, которые она могла бы взять.
Она знала, что дополнительные занятия предназначены для улучшения ее понимания
алфавита, но она застала себя за тем, что читала названия многих объемных книг, к
которым подвел ее Тэйлор. Это, определенно, был тренд.
Доктор Джекил и мистер Хайд. Мэри Шелли Франкенштейн. Ад Данте. Одиссея.
Сказки Гримм.
Неужели он думает, она ничего не заметила? Или что он говорил ей?
Она вышла из рядов с кучей книг и бросила их на стол перед Тэйлором.
Она подняла бровь.
— Kaibutsu.
— Английский, — сказал он, не отрываясь от письма.
— Akuma. Youkai. Bakemono.
— Английский, Тиг.
— Всё это, — она указала на стопку книг, мучая мозг в поисках подходящего
слова. — Монстры.
Тэйлор коротко взглянул на нее, затем черкнул что-то в своем блокноте, и закрыл
его, облокотившись на спинку стула.
— Монстры, да. Но не все из них.
Он вытащил одну книгу из кучи. На бледно-голубой обложке было отпечатано
название готическим шрифтом, золотое теснение которого почти стерлось.
— «Монстр Франкенштейна был создан человеческой высокомерностью —
гордостью, — сказал он, по ее лицу видя реакцию на незнакомое ей слово. — Этого
никогда не должно было существовать, но нас не спрашивали. И хотя это было
отвратительно созерцать, но это было не возрожденное зло или чудовищно. Таким его
сделала реакция людей. Совершённые действия сделали его чудовищем — но ему не
предоставлялся другой выбор, — он вытащил еще одну книгу. — Доктор Джекил желал
другую жизнь. Но вместо того, чтобы сделать трудный выбор, чтобы улучшить свою
жизнь, он изобрел совершенно другого человека, чтобы её изменить, но тот, в конечном
итоге, разрушил его жизнь, как и жизни других людей в процессе. И сказки, хорошо… —